Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 354 orrialdea | hurrengoa
eu
Mulligan jaunak bazuen aski jendetasun adierazteko nolabaiteko bozkarioa are gehiago noiz eta bere baitarik sortutako projet batekin etorri baitzen arestian aipatu gaitza sendatzekotz.
es
Mr. Mulligan era lo bastante cortés como. para significar gusto por todo ello tanto más cuanto que coincidía con un proyecto suyo para la cura de aquel preciso mal que habíase estado comentando.
fr
M. Mulligan fut assez honnête pour y donner quelque approbation d'autant qu'il se trouvait que cela concordait avec un sien projet pour la guérison du mal même dont il avait été question.
en
Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on.
eu
Eta berhala banatu zerauzkan konpainiari kartonezko txartel batzu egun berean Quinnel jauna baithan letra italiko ederretan inprimaraziak irakurgei hau baitzuten:
es
Con lo cual repartió entre toda la compana una pilada de tarjas de cartón que había mandado grabar ese día a Mr. Quinnell con una leyenda grabada en grácil bastardilla: Mr.
fr
Sur quoi il fit passer entre les mains de la compagnie un lot de cartons qu'il avait eus le jour même de l'imprimerie de M. Quinnell et qui portaient cette suscription imprimée en beaux caractères italiques :
en
Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnell's bearing a legend printed in fair italics:
eu
Malachi Mulligan jauna. Ernaltzaile eta etzanzale.
es
Malachi Mulligan. Fertilizador e Incubador.
fr
M. Malachie Mulligan, Fertiliseur et Incubateur, île Lambay.
en
Mr Malachi Mulligan. Fertiliser and Incubator.
eu
Lambay uhartea. Haren projeta, azaltzen iarraiki zenez, zen erretiratzea atsegin alferren ibilbidetik zein baitziren Jaun Argioilar Bonbaziatsuren eta Oilobusti Berri-garraioren egiteko nabusiak hirian eta bere burua emaitera gure gorputz lurtarra zertarako pentsatua den, eginkizun noble hartan.
es
Isla Lambay. Su proyecto, según tuvo ocasión de glosar, se cifraba en apartarse de la rutina de vanos placeres tales que forman el principal empleo de Don Flojeras Barbilindo y Don Nefandano Cominero de la ciudad y emplearse en el más noble oficio para el que nuestro organismo fisico ha sido concebido.
fr
Son projet, ainsi qu'il entreprit de s'en expliquer, était de se retirer du cercle des plaisirs oiseux tels que ceux qui constituent la plus sérieuse occupation en ville de sir Paon Papegai et de sir Pâtemolle Lecurieux, et de se consacrer à la plus noble tâche pour laquelle notre machine ait été créée.
en
Lambay Island. His project, as he went on to expound, was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed.
eu
Bon, ea jakiten dugun zer den, ene adiskide, erran zuen Dixon jaunak.
es
Bien, oigamos qué pueda ser, buen amigo, dijo Mr.
fr
Eh bien, parlez-nous de cela, mon brave ami, dit M. Dixon.
en
Well, let us hear of it, good my friend, said Mr Dixon.
eu
Ez dut dudarik xikokatzeari buruz den.
es
Dixon. Figúraseme que suena a ir de pendones.
fr
Je gage que cela fleure le putanisme.
en
I make no doubt it smacks of wenching.
eu
Tira, jarri, biok.
es
Vamos, tomad asiento, ambos.
fr
Allons, asseyez-vous tous les deux.
en
Come, be seated, both.
eu
Hain merkea da jarrita egoitea nola baita zut egoitea.
es
Cuesta lo mismo estar sentado que de pie. Mr.
fr
Il n'en coûte pas plus de s'asseoir que de rester debout.
en
'Tis as cheap sitting as standing.
eu
Mulligan jaunak on hartu zuen gonbita, eta, bere deseinaren gainean luze eta zabal mintzo, erran zerauen entzuleei pentsu horretara heldu zela antzutasunaren kausak kontsideraturik, bi biak inhibizionezkoa eta debekuzkoa, hots, ea inhibizionezkoa othe zen ezkontideen arteko tratu txarren ala neurritasunaren soseguaren ondorio, eta ea debekuzkoa etorria zen sortzezko estakuru batetarik edo aiherkunde beretu batetarik.
es
Mulligan convino con la invitación y, departiendo sobre su designio, dijo a sus oyentes que había sido movido a esa idea al considerar las causas de la esterilidad, tanto la inhibitoria como la prohibitoria, fuera a su vez la inhibición debida a vejaciones conyugales o a una parsimonia de la moderación como.si la prohibición procediera de defectos congénitos o de proclividades adquiridas.
fr
M. Mulligan agréa l'offre, et, s'étendant sur son dessein, confia à ses auditeurs qu'il avait été amené à cette conception par un examen des causes de la stérilité, inhibitoires et prohibitoires, soit que l'inhibition découle de persécutions conjugales ou tout aussi bien d'une mauvaise balance, soit que la prohibition provienne de vices congénitaux ou d'habitudes acquises.
en
Mr Mulligan accepted of the invitation and, expatiating upon his design, told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility, both the inhibitory and the prohibitory, whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the prohibition proceeded from defects congenital or from proclivities acquired.
eu
Atsekabetzen zuen bortizki, erran zuen, ikusteak ezkontzako ohatzeak iruzur bidez bipildurik bere kutunez:
es
Enojábale desazonadamente, dijo, ver el tálamo nupcial despojado de sus más queridos atributos:
fr
Il était profondément affligé, disait-il, de voir la couche nuptiale frustrée de ses gages les plus chers ;
en
It grieved him plaguily, he said, to see the nuptial couch defrauded of its dearest pledges:
eu
eta meditatzeak hainbat emazteki atsegin emaileren ondasun hautak nola bilhakatzen ziren bonzorik doilorrenen harrapakin, zeinek ezkutatzen baitzituzten zuziak gaitzeru azpian klaustro gozakaitzetan edo beren birjintasunaren florea galtzen baitzuten zeinahi musupolit arta gutikoren besoetan noiz eta beren zoriontasunaren zizkuak zazpi halako bihurtzen ahal liraketenean beren sexuaren bitxi karioa sakrifikatuz ehunka mutil eder izanik eskueran, hori zen, ziurtatu zien, bere bihotzari heiagora eragiten ziona.
es
reparar en tantas mujeres placenteras de espléndidas articulaciones, presa de los más viles bonzos, que ocultan sus hachones debajo del almud de un desapacible claustro o que pierden su florar virginal en los brazos de un botarate cualquiera cuando podrían multiplicar los remansos de felicidad, sacrificando la joya inestimable de su sexo cuando estaban a mano cientos de lindos mocitos para acariciar, esto, les aseguró, es lo que hacía gemir a su corazón.
fr
et de méditer sur le sort de tant d'aimables créatures nanties de riches douaires, proie désignée pour la prêtraille la plus vile, qui ont mis leur flambeau sous le boisseau dans un cloître qui leur est contraire ou gaspillent la fleur de leur âge dans les bras d'un impertinent quand-pour-Phillis alors qu'il leur serait loisible d'ouvrir sans cesse à la félicité de nouvelles perspectives, et qui font bon marché de l'inestimable joyau de leur sexe quand tant et tant de gentils compagnons s'offrent à leur prodiguer les caresses, voilà, ils en pouvaient être assurés, qui lui fendait le c?ur.
en
and to reflect upon so many agreeable females with rich jointures, a prey to the vilest bonzes, who hide their flambeau under a bushel in an uncongenial cloister or lose their womanly bloom in the embraces of some unaccountable muskin when they might multiply the inlets of happiness, sacrificing the inestimable jewel of their sex when a hundred pretty fellows were at hand to caress, this, he assured them, made his heart weep.
eu
Behaztopagarri hori saihestekotz (deliberatu baitzuen berotasun ezkutukoaren ezabatze baten ondorezkoa zela), hainbat kontseilari baliosen aholkuak entzunik eta ikerturik gaia sakonki, deliberatu zuen erostera jabetza osoan betikoz Lambay uharteko feudoa, ondore guzietarako, haren jabe Lord Talbot Malahidekoari, jaun kontserbadore sonatua, hagitz preziatua Goikoen artean.
es
Para esquivar este inconveniente (que decidió se debía a una supresión de calor latente), habiendo consultado a ciertos consejeros de valía y estudiado detenidamente el asunto, se había decidido a adquirir en propiedad absoluta y a todos los efectos el feudo de la isla de Lambay de su poseedor, lord Talbot de Malahide, un caballero Tory de renombre muy apreciado por nuestro partido ascendiente.
fr
Pour mettre ordre à ce funeste état de choses (qui selon ses conclusions était dû à une retraite de la chaleur latente) et après avoir pris l'avis de conseillers émérites et fait de cette matière un examen approfondi, il avait décidé d'acquérir par bail perpétuel le fief de l'île Lambav de son détenteur lord Talbot de Malahide, un gentilhomme Tory, des plus distingués et qui jouissait d'un grand crédit auprès de notre parti tout-puissant.
en
To curb this inconvenient (which he concluded due to a suppression of latent heat), having advised with certain counsellors of worth and inspected into this matter, he had resolved to purchase in fee simple for ever the freehold of Lambay island from its holder, lord Talbot de Malahide, a Tory gentleman of note much in favour with our ascendancy party.
eu
Proposatu zuen han ezartzea ongarri etxalde nazional bat, Omphalos deituko zena, obelisko zizelkatu batekin, eta Egiptoko modaren arabera eraikia eta bere ernalketa zerbitzu egokiak eskaintzea ezein kasta nahiz kondizioneko emazteri baldin eta hara hurbiltzen bazen bere funzione naturalak konplitzera.
es
Se proponía instalar allí una granja nacional de fertilización que habría de llamarse Omphalos con un obelisco tallado y erigido al modo egipcio y ofrecer sus eficaces servicios para la fecundación de cualquier mujer de no importa qué casta o condición que allí y a él se dirigiera con el deseo de satisfacer sus funciones naturales.
fr
Il proposait d'établir en ce lieu une ferme nationale de fécondation qui serait nommée Omphalos, avec un obélisque taillé et érigé à la mode d'Égypte, et d'offrir ses respectueux offices de féal fécondateur à toute femme, quel que fût son rang dans la société, qui viendrait lui confier le désir de faire remplir ses fonctions à son quoniam bonus.
en
He proposed to set up there a national fertilising farm to be named Omphalos with an obelisk hewn and erected after the fashion of Egypt and to offer his dutiful yeoman services for the fecundation of any female of what grade of life soever who should there direct to him with the desire of fulfilling the functions of her natural.
eu
Dirua ez zen estakuru, erran zuen, ez eta ere zuen hark penike bat hartuko bere nekeen aldera.
es
El dinero no era obstáculo, dijo, ni cobraría un céntimo por su trabajo.
fr
Ce n'était nullement là une entreprise d'argent, disait-il, pas plus qu'il n'eût toléré qu'on le payât en rien de ses peines.
en
Money was no object, he said, nor would he take a penny for his pains.
eu
Hala sukalde miraberik praubeena nola ezein dama modazale aberats, haien asmoak eta trenpuak euren eskaeren akuilari suhar izanik, kausituren zuten haren baitan euren gizona.
es
La más humilde fregona no menos que la rica señora elegante, siempre que su complexión y temperamento fuesen ardientes persuasores de sus peticiones, encontrarían en él a su hombre.
fr
La plus humble fille de cuisine aussi bien que la plus authentique grande dame, pour peu que leurs formes et leurs tempéraments plaidassent chaudement leur cause, trouveraient en lui leur homme.
en
The poorest kitchenwench no less than the opulent lady of fashion, if so be their constructions and their tempers were warm persuaders for their petitions, would find in him their man.
eu
Elikaduraz zen bezenbatean, erakutsi zien nola atxikiko zen hertsiki tuberkulo gozoz eta arrainez eta bertako lapinez osatutako dieta bati, marruskari hain ugalkorren haragia hain baitzen gomendagarria haren xedeendako, bai erreta eta bai erregosirik, intxaur muskatuz gozatua eta kaiena bat edo bigarekin.
es
Como alimento nutritivo indicó que allí se alimentaría exclusivamente con una dieta de sabrosos tubérculos y pescados y conejos, la carne de estos últimos prolíficos roedores siendo altamente recomendada para su propósito, tanto asada como guisada con una pizca de corteza de macis y una o dos ñoras picantes.
fr
Quant à ce qui est de son alimentation, il exposa comment il entendait se contenter pour son ordinaire de savoureux tubercules, de poisson et de lapereaux, la chair de ces prolifiques rongeurs étant particulièrement recommandable pour le dessein qu'il poursuivait, grillée ou bouillie avec une pointe de macis et une capsule ou deux de poivre de Guinée.
en
For his nutriment he shewed how he would feed himself exclusively upon a diet of savoury tubercles and fish and coneys there, the flesh of these latter prolific rodents being highly recommended for his purpose, both broiled and stewed with a blade of mace and a pod or two of capsicum chillies.
eu
Sermoi hori akiturik, ziurtamen suharrez largatua, Mulligan jaunak supituki atera zuen kapelatik painelu bat zeinarekin babestua baitzuen hura.
es
Tras de esta homilía que él dio en una muy acalorada aserción Mr. Mulligan en un tris quitó del sombrero un pañuelo con el que lo había protegido.
fr
Après cette homélie qu'il prononça sur le ton de la plus grande conviction, M. Mulligan en un tournemain enleva de dessus son chapeau un mouchoir avec lequel il l'avait garanti.
en
After this homily which he delivered with much warmth of asseveration Mr Mulligan in a trice put off from his hat a kerchief with which he had shielded it.
eu
Biak, zirudienez, euriak harrapatu zituen oharkabean, eta zein ere lasterka bizian etorri baitziren, heldu ziren zipaturik, aise ikusten ahal zenez Mulligan jaunaren galtza gris pelatuetan, orain baitziren nolabait pikardatuak.
es
Los dos, por lo visto, habían sido sorprendidos por la lluvia y por más que aligeraron el paso se habían empapado de agua, como podía observarse en los pantalones de Mr. Mulligan del color de la lana natural y que ahora estaban un tanto a lunares.
fr
Tous deux, à ce qu'il semblait, avaient été surpris par la pluie et nonobstant leur allure accélérée s'étaient vus percés par ce déluge, ainsi qu'on pouvait l'observer par les culottes de droguet de M. Mulligan qui pour lors avaient tourné au pie.
en
They both, it seems, had been overtaken by the rain and for all their mending their pace had taken water, as might be observed by Mr Mulligan's smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald.
eu
Haren projeta anartean arras faboratuki errezibitua izan zen haren entzulegoaz, eta hain laudorio kartsuak erekarri zituen guziengandik, Dixon jaun Marykoa salbuespen bazen ere, galdatu baitzuen ahots melengaz ea Eskoziara whiskia esportatzeko asmotan zenetz.
es
Su proyecto en el entretanto fue muy favorablemente recibido por los oyentes y se ganó los cordiales elogios de todos aunque Mr. Dixon de María fue la excepción, preguntando con un aire afectado si también se proponía exportar güisqui a Escocia. Mr.
fr
Entre-temps son projet s'était vu favorablement accueillir de son auditoire et avait conquis les chaleureux suffrages de tous, encore que M. Dixon de Sainte-Marie en prit le contre-pied, demandant d'un air vétilleux s'il se proposait aussi de porter de l'eau à la fontaine.
en
His project meanwhile was very favourably entertained by his auditors and won hearty eulogies from all though Mr Dixon of Mary's excepted to it, asking with a finicking air did he purpose also to carry coals to Newcastle.
eu
Mulligan jaunak haatik xarmatu zituen eskolatuok klasikoen aipu egoki batez baliaturik, bere memorian eratxikia baitzuen, ezen iduritzen zeraukan bere usteen sostengu fier eta hauta:
es
Mulligan congració con los eruditos por medio de una oportuna cita de los clásicos que, según afloraba en su memoria, le parecía un acertado y selecto sostén de sus convicciones:
fr
Toutefois M. Mulligan fit sa cour aux lettrés de la compagnie par le truchement d'une heureuse citation empruntée des classiques, et qui, comme il se la remémorait, lui paraissait fournir au débat un argument solide et savoureux :
en
Mr Mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which, as it dwelt upon his memory, seemed to him a sound and tasteful support of his contention:
eu
Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt, eta endelguz mentsenak zirenendako mailuaz iltzea joz bezala berretu zuen bere ikus pondua animalien erresumako alegien bidez, egokiagoak baitziren haien estomakendako, konparazione oihaneko soilguneko aker eta ahuntzarena, nahiz oilategiko ahate ar eta emearena.
es
Talis ac tanta depravatio hujus seculi, Oquirites ut matresfamiliarum nostrae lascivas cújuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsi erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt, mientras que para aquellos de más duro discernimiento remachó su plan con analogías del mundo animal más en consonancia con sus estómagos, el buco y la gama del claro del bosque, el pato y la pata de granja.
fr
Talis ac tanta depravatio hujus seculi, Ô Quirites, ut matres familiarum nostrae lascivas cujus-libet semivir libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt, tandis que pour ceux d'esprit plus grossier il fit valoir son point de vue par des comparaisons tirées du règne animal, nourriture mieux adaptée à leur palais, le cerf et la biche des essarts, le canard et la cane des basses-cours.
en
Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt, while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach, the buck and doe of the forest glade, the farmyard drake and duck.
eu
Bere burua balioetsiz ez guti bere elegantziaren kariaz, gizon nortasun xarmantekoa baitzen, solasturi hura eman zen orai bere jauntziaz solasteari, erasia aski kartsuz aroaren apeta batbatekoaz, konpainiak goraki laudatzen zuen bizkitartean hark aitzinatu projeta.
es
Valorando en no poco su elegancia, siendo como era un hombre de encantadora personalidad, este parlanchín aplicóse luego a su vestimenta con reprobaciones un tanto acaloradas sobre el repentino antojo de las perturbaciones atmosféricas en tanto que la compaña se deshacía en encomios al proyecto que había adelantado.
fr
Ce beau parleur qui n'avait pas une petite idée de son élégance, étant à vrai dire bien de sa personne, s'attachait maintenant à l'état de son propre ajustement, avec des remarques quelque peu véhémentes sur les caprices soudains de l'atmosphère, tandis que la compagnie prodiguait ses louanges au projet qu'il avait mis en avant.
en
Valuing himself not a little upon his elegance, being indeed a proper man of person, this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced.
eu
Jaun gaztea, haren adiskidea, bozkarioz gainezka baitzen berriki agitutako gertakizun bat zela kausa, ezin izan zen gelditu mahaikide hurkoenari kontatu gabe.
es
El joven caballero, su amigo, no cabiendo en sí de contento como estaba por un episodio que últimamente habíale acontecido, no pudo abstenerse de contárselo a su más cercano vecino.
fr
Le jeune gentilhomme son ami, tout réjoui qu'il était d'une aventure qui venait de lui échoir, ne put se tenir de la raconter à son voisin le plus proche.
en
The young gentleman, his friend, overjoyed as he was at a passage that had late befallen him, could not forbear to tell it his nearest neighbour.
eu
Mulligan jaunak, mahaira erreparatuz orain, galdatu zuen norendako ziren ogi eta arrain hek, eta, arrotza ikusirik, buru beheititze bat egin zeraukan, eta erran, Barkatu, jauna, guk emaiten ahal dautzugun laguntza profesional zerbaiten beharrean zara?
es
Mr. Mulligan, apercibiéndose de la mesa, preguntó para quién eran aquellos panes y peces y, viendo a un desconocido, le hizo una cortés reverencia y dilo, ruégote, señor ¿habéis necesidad de alguna asistencia profesional que nosotros pudiéramos daros?
fr
M. Mulligan, qui maintenant apercevait la table, demanda à qui étaient destinés ces pains et ces poissons et, voyant l'étranger, il lui fit un salut fort civil et dit : S'il vous plaît, monsieur, seriez-vous dans le besoin d'une aide professionnelle que nous serions à même de vous donner ?
en
Mr Mulligan, now perceiving the table, asked for whom were those loaves and fishes and, seeing the stranger, he made him a civil bow and said, Pray, sir, was you in need of any professional assistance we could give?
eu
Zeinek, eskaintza ikusirik eskertu baitzeraukan bihotzez distantzia egokia atxikiz beti ere, eta ihardetsi ezen emazteki baten ikustera zela heldurik, orain baitzen Horneren etxeko haizo, kondizione interesantan baitzagon, gaixoa, erditze minez (eta hor hats beherapen sakona egin ere zuen) jakin nahirik zorion egintza agitua zenetz.
es
Quien, ante su ofrecimiento diole las gracias muy cordialmente, aunque conservando las distancias, y replicó que se encontraba allí a causa de una señora, ahora interna en la casa de Home, que estaba en estado interesante, pobre criatura, con dolores de parto (y a esto dio un profundo suspiro) para saber si su ventura había ocurrido ya. Mr.
fr
Lequel, à cette offre, le remercia de bon c?ur, tout en gardant ses distances, et repartit qu'il était venu là s'enquérir d'une dame qui présentement logeait en la maison de Home, et qui était, la pauvre dame, dans une situation intéressante, par maies fortunes de la femme (et là-dessus il poussa un profond soupir), pour savoir si elle était heureusement délivrée.
en
Who, upon his offer, thanked him very heartily, though preserving his proper distance, and replied that he was come there about a lady, now an inmate of Horne's house, that was in an interesting condition, poor body, from woman's woe (and here he fetched a deep sigh) to know if her happiness had yet taken place.
eu
Dixon jaunak, gaia itzulikatzeko, galdatu zeraukan Mulligan jaunari ea haren sabelpuisantza hasi berriak, zeini histak egin baitzerautzan, iragarten zuenetz sortze oboblastikoa utrikulu prostatikoan edo arraren ematokian edo, Austin Meldon jaun miriku sonatuarekin agitu bezala, sorrarazia othe zion otso batek estomakan.
es
Dixon, para volver las tornas, se encargó de preguntar a Mr. Mulligan en persona si acaso su incipiente triposidad, de la que templadamente se mofó, anunciaba una gestación ovoblástica en el utrículo prostático o matriz masculina o era debida, como en el renombrado médico, Mr. Austin Meldon, a que llevaba un lobo en el estómago.
fr
M. Dixon, pour rompre les chiens, se prit à demander à M. Mulligan si sa naissante ventripotence sur laquelle il le railla était la marque d'une gestation ovulaire dans l'utricule de la prostate ou utérus mâle, ou si elle était la conséquence, comme chez le distingué praticien, M. Austin Meldon, d'un loup dans l'estomac.
en
Mr Dixon, to turn the table, took on to ask of Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence, upon which he rallied him, betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due, as with the noted physician, Mr Austin Meldon, to a wolf in the stomach.
eu
Ihardespen gisa Mulligan jaunak, haren galtzoinek eraiki irri gaitzen artean adeitsuki zafraturik diafragmaz beheiti, erran zuen Grogan amandrearen imitazione irrigarriro xoragarri batez hots eginaz (haren sexuko kreaturarik berexiena lotsagarria bada ere urdanda izaitea):
es
Por respuesta Mr. Mulligan, en medio de estruendosas carcajadas por sus paños menores, se golpeó animosamente por debajo del diafragma, exclamando con una admirable imitación divertida de la Tía Grogan (la criatura más extraordinaria de su sexo aunque es una vergüenza que sea una furcia):
fr
En manière de réponse M. Mulligan, qui s'était mis à rire de ses culottes, se frappa bravement au-dessous du diaphragme en s'exclamant avec une mimique bouffonne qui rappelait à miracle la Mère Grogan (la meilleure des femmes mais quelle pitié quelle soit pute) :
en
For answer Mr Mulligan, in a gale of laughter at his smalls, smote himself bravely below the diaphragm, exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan (the most excellent creature of her sex though 'tis pity she's a trollop):
eu
Hona hemen sabelzorro bat, sekula guzian bastartez erditu ez dena.
es
He aquí una barriga que nunca parió bastardo.
fr
Ce ventre-ci jamais n'abrita bâtard.
en
There's a belly that never bore a bastard.
eu
Hain zirto urguilutsuak berritu zuen lehengo botz burrundara eta sala osoa plazerezko astindurik bortitzenetan ezarri zuen.
es
Tan feliz ocurrencia reverdeció la tormenta de hilaridad y disparó a toda la estancia a las más violentas convulsiones de contento.
fr
Ce trait d'esprit était si heureux qu'il renouvela les éclats de la plus franche gaieté et fit se pâmer d'aise et de ravissement toute la chambrée.
en
This was so happy a conceit that it renewed the storm of mirth and threw the whole room into the most violent agitations of delight.
eu
Alaitasunezko arrabotsak iraun zukeen irri ildo beretik, baldin sala aitzinean ordara jo izan ez balitz.
es
El bullicioso alboroto habría continuado en la misma vena bufa si no hubiera sido por cierto rebato en la antecámara.
fr
Le joyeux bavard eût continué avec la même mimique si quelque chose dans l'antichambre n'avait donné l'alarme.
en
The spry rattle had run on in the same vein of mimicry but for some larum in the antechamber.
eu
Horra heldurik entzulea, estudiante eskoziarra baizik ez baitzen, mutil ahakarzalea, ahotz koloreko ilekoa, bozkariatu zen manerarik kartsuenean jaun gaztearekilan, eta, kontakizuna ethendurik pondu goiti batean, eskaturik buruz buru zadukanari hitz xaloz ea izanen ote zenetz likore botoila bat pasatzeko bezain atsegin aldi berean buruaz eginaz galdezko keinu bat (mende oso bateko heziera onetik ez zen anarterano halako keinu ederrik heldu) zeini emendatu baitzakon botoilaren balantza balio berekoa bainan kontrasta, galdegin zakon kondalariari anarterano nehoiz erabili hitzik lanhoenez othe zuen sorhi kopa bat hartarik zerbitzatzea.
es
Llegados a este punto el oyente que no era otro que el estudiante escocés, un mozo un tanto camorrista, rubio como la estopa, se congratuló del modo más efusivo con el joven caballero e, interrumpiendo el discurso en un momento culminante, habiendo rogado a la persona que frente a él se encontraba con una exquisita inclinación que tuviera a bien pasarle una jarra de aguas de cordial al tiempo que con un visaje interrogativo de la cabeza (siglos de educación en buenas maneras no habrían logrado un tan escogido gesto) al que se unía un equivalente aunque contrario equilibrio de la botella preguntó al narrador tan llanamente como pueda hacerse en palabras si podría servirse una copa de aquello.
fr
A ce moment, l'auditeur qui n'était autre que l'étudiant écossais, une tête chaude, d'un blond de filasse, complimenta le jeune gentilhomme avec la plus vive animation, et interrompant le récit à l'endroit le plus attachant, non sans avoir prié son vis-à-vis, avec un signe poli, d'avoir l'obligeance de lui passer un flacon de cordial, demanda en même temps au conteur par un mouvement de tête interrogateur aussi clair que jamais mots ne l'exprimèrent (tout un siècle d'éducation raffinée n'eût pas suffi à parfaire un geste aussi gracieux) que compléta un mouvement équivalent mais contraire du chef, s'il pouvait le régaler d'une coupe de ce breuvage.
en
Here the listener who was none other than the Scotch student, a little fume of a fellow, blond as tow, congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and, interrupting the narrative at a salient point, having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning poise of the head (a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture) to which was united an equivalent but contrary balance of the bottle asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it.
eu
Mais bien sûr, arrotz noblea, erran zuen hark bozkarioz, et mille compliments.
es
Mais bien sûr, noble extranjero, dijo alegremente, et mille compliments.
fr
Mais bien sûr, noble étranger, dit-il avec enjouement, et mille compliments.
en
Mais bien sûr, noble stranger, said he cheerily, et mille compliments.
eu
Badukezu eta egoki lizate hagitz.
es
Pardiez que puede y muy convenientemente.
fr
Il vous est loisible et fort à propos.
en
That you may and very opportunely.
eu
Ez da deus kopa honen parerik ene zoriona koroatzeko.
es
Nada había que más necesitara que esta copa para culminar mi felicidad.
fr
Il ne manquait que cette coupe pour mettre le comble à ma félicité.
en
There wanted nothing but this cup to crown my felicity.
eu
Baina, ala zeru santua, gerta baledi ukan nezan paperzorroan ogi kozkor bat eta putzuko ur kopa bat, ala Jainkoa, on hartuko nuke bietarik eta khausituren ene bihotzean lurrerano belaunikatzeko indarra eta eskerrak eman goiko bothereei gauza onen Emaileak eni erauki zorionarengatik.
es
Mas, cielo santo, si resultara que sólo un mendrugo tuviera en el morral y sólo un vaso de agua del pozo, Dios mío, me complacería y sería capaz de postrarme en el suelo y dar gracias a los poderes divinos por la felicidad que me ha sido concedida por el Dador de las buenas cosas.
fr
Mais justes dieux, quand il ne me serait laissé en partage qu'une croûte dans ma besace et un gobelet d'eau claire, mon Dieu, je m'en contenterais et j'aurais assez d'humilité dans mon c?ur pour me prosterner à deux genoux et remercier les puissances célestes pour le bonheur qu'eût daigné m'accorder le Dispensateur de tout bien.
en
But, gracious heaven, was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well, my God, I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things.
eu
Hitz horiekin hurreratu zuen godaleta ezpainetarat, likoreari hurrupa aski polita egin, ilea lisatu, eta, bularraldea idekirik, ihalgi zen domeina bat, zetazko xingola batetik dilingo zena, betidanik gordea zuen portretarekin, neska haren eskuak han izkiriatu zuenez geroztik.
es
Con estas palabras acercóse el cáliz a los labios, tomó un complaciente trago de aquel cordial, se alisó el pelo y, abriendo la pechera, afuera saltó un medallón que colgaba de una cinta de seda, aquel mismo retrato que él siempre custodiara desde que la mano de ella escribiera en él.
fr
Ce disant il porta le gobelet à ses lèvres, avala une délectable gorgée du cordial, lustra sa chevelure et, portant la main à son sein, en sortit soudain un médaillon retenu par un ruban de soie, cette miniature même qu'il chérissait depuis que la main aimée y avait tracé quelques mots.
en
With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband, that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein.
eu
Hazpegi haiei so eginaz samurtasun alimaleko batez, Ah, Monsieur, erran zuen, so egin bazinu nik bezala begi hauez berez instant asaldagarri hartan haren athorra finari eta gapelutto à la coquette berriari (present bat haren urtebetetze egunean hartua berak erran zautanez botzik) halako desordenu lanhoan, halako samurtasun ezti-jarioz, ene kontzientzia gainean, are zu, Monsieur, abiatua izanen zinatekeen natura eskuzabalaz zeure burua emaitera osorik halako etsai baten eskuetarat edo guduzelaia uztera orozbat.
es
Contemplando aquel rostro con infinita ternura, Ah, Monsieur, dijo, si vos la hubiereis visto con estos ojos en aquel instante conmovedor con su primorosa trencilla y su coqueto gorrito nuevo (un regalo por el día de su onomástica como lindamente me dijo) en un tan natural desorden, de tan entemecedora ternura, a fe mía, que hasta vuesa señoría, Monsieur, habríase visto movido por vuestra generosa naturaleza a poneros por entero en las manos de una tal enemiga o a abandonar el campo para siempre.
fr
Contemplant ces appas d'un regard où se lisait un monde de tendresses, Ah, Milord, fit-il, si seulement vous aviez pu la voir comme moi avec ces yeux à cet instant émouvant, avec son exquise chemisette et son béret de jeune coquette (un présent de son jour de fête à ce quelle me dit) dans un désordre si dénué d'artifice, d'un abandon si attendrissant, sur mon honneur, vous-même, Milord, vous fussiez trouvé contraint par votre tempérament généreux de vous remettre entièrement entre les mains d'un tel ennemi ou d'abandonner pour jamais la lice.
en
Gazing upon those features with a world of tenderness, Ah, Monsieur, he said, had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her dainty tucker and her new coquette cap (a gift for her feastday as she told me prettily) in such an artless disorder, of so melting a tenderness, 'pon my conscience, even you, Monsieur, had been impelled by generous nature to deliver yourself wholly into the hands of such an enemy or to quit the field for ever.
eu
Deklaratzen dut, ez naiz bizi guzian hain hunkitua izan.
es
Os digo, nunca de tal manera estuve tan tocado en mi vida.
fr
Je le proclame, de toute ma vie je ne fus si féru.
en
I declare, I was never so touched in all my life.
eu
Jainkoa, eskerrak emaiten dauzkitzut, ene egunen Eginzale zirelakoz!
es
¡Dios, te doy las gracias, por ser el Autor de mis días!
fr
Mon Dieu, je te remercie de m'avoir donné le jour !
en
God, I thank thee, as the Author of my days!
eu
Hiru aldiz zoriontsu izanen da harek bere faboreez benedikatzen duen kreatura maitagarria.
es
Tres veces dichoso habrá de ser aquél al que tan complaciente criatura bendiga con sus favores.
fr
Trois fois heureux celui qu'une si aimable créature distinguera de ses faveurs.
en
Thrice happy will he be whom so amiable a creature will bless with her favours.
eu
Hunkipenezko hasperen batek eman zauen indar hitz horiei, eta, domina berrezarririk bularrean, malkoa xurgatu eta hasperen egin zuen berriro.
es
Un suspiro de amor otorgó elocuencia a esas palabras y, habiendo puesto de nuevo el medallón en la pechera, se enjugó los ojos y suspiró otra vez.
fr
Un soupir de tendresse donna à ces mots toute leur éloquence, et ayant remis le médaillon dans son sein il se sécha les yeux et soupira encore.
en
A sigh of affection gave eloquence to these words and, having replaced the locket in his bosom, he wiped his eye and sighed again.
eu
Zure kreaturendako benedizioneen Barreiatzaile Ongile, bai handi eta unibertsal izan behar dela Zure tiranietarik goxoen hura zeinek eduki detzaken liluraturik hala libreak nola mirabeak, hala laborari arrunta nola hiritar zaindua, pasio bridagabearen egun gorenetako maitalea eta heldutasuneko senharra.
es
Benéfico Diseminador de bendiciones a todas tus criaturas, cuán grande y universal ha de ser aquella dulcísima de tus tiranías que somete a servidumbre al libre y al esclavo, al zagal necio y al mentecato presumido, al amante en el apogeo de la pasión temeraria y al marido en los años de la madurez.
fr
Bienfaisant Dispensateur de bonheur à toutes tes créatures, que grande et universelle doit être la plus douce de tes tyrannies qui peut tenir dans les fers l'homme libre et l'esclave, le simple berger et le muguet des salons, l'amant dans tout le feu de la jeunesse et l'époux le plus rassis.
en
Beneficent Disseminator of blessings to all Thy creatures, how great and universal must be that sweetest of Thy tyrannies which can hold in thrall the free and the bond, the simple swain and the polished coxcomb, the lover in the heyday of reckless passion and the husband of maturer years.
eu
Baina egiaz, jauna, urruntzen hari niz ene pondutik.
es
Pero en verdad, señor, que me aparto de la cuestión.
fr
Mais sur ma foi, monsieur, je m'écarte du sujet.
en
But indeed, sir, I wander from the point.
eu
Bai nahasiak eta inperfektak direla gure hilargi peko botzak.
es
Cuán enturbiados e imperfectos son nuestros placeres sublunares.
fr
Qu'imparfaites et mêlées de peines sont nos joies terrestres !
en
How mingled and imperfect are all our sublunary joys.
eu
Madarikazionea!
es
¡Maldición!
fr
Malédicité !
en
Maledicity!
eu
hots egin zuen hersturaz.
es
exclamó con angustia.
fr
 
en
he exclaimed in anguish.
eu
Ailiotsa Jainkoari aitzinikuspen harek oroitharaz liezadan eni longaina aldean hartzeaz.
es
¡Ojalá hubiera sido del agrado de Dios que tuviera esa adivinación que me hiciera recordar traerme la capa!
fr
Plût à Dieu que cette prescience m'eût fait songer à prendre ma cape !
en
Would to God that foresight had but remembered me to take my cloak along!
eu
Nigarrez hasten ahal ninteke hartaz orhoitzean.
es
Podría llorar de tan sólo pensarlo.
fr
j'en pleurerais, rien que d'v penser.
en
I could weep to think of it.
eu
Gero, zoperna jenerala jasana baginuen ere, ez ginen inor amiñi batez ere makurrago.
es
Entonces, aunque del cielo hubiera diluviado, poco nos habría importado.
fr
Alors, malgré tous les jets d'eau du ciel, nous nous en fussions tirés sains et saufs.
en
Then, though it had poured seven showers, we were neither of us a penny the worse.
eu
Baina, zorigaiztoko ni, hots egin zuen, eskuaz bekokia joaz, bihar ere argituko dik eguna, eta, mila deabru, ezagutzen diat marchand de capotes bat, Monsieur Poyntz, zeini livre batean erosten ahal dudan frantses modako longaina bat nehoiz emaztekia uretik begiratu duen ezeinen parekorik.
es
Mas, un rayo me parta, dijo, dándose con la mano en la frente, que mañana volverá a salir el sol y, rayos y truenos, conozco a un marchand de capotes, Monsieur Poyntz, de quien puedo tener por una lime una muy cómoda capa al estilo francés como ninguna otra protegiera a señora de rociada.
fr
Mais misère de moi, s'exclama-t-il, en se frappant le front, demain il fera jour, et mille tonnerres, je sais un certain marchand de capotes, Master Poyntz, chez qui je pourrai me fournir pour une livre de la plus seyante cape à la mode anglaise qui ait jamais gardé dame d'être mouillée !
en
But beshrew me, he cried, clapping hand to his forehead, tomorrow will be a new day and, thousand thunders, I know of a marchand de capotes, Monsieur Poyntz, from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting.
eu
Et, et!
es
¡Hala, hala!
fr
Ta, ta !
en
Tut, tut!
aurrekoa | 524 / 354 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus