Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 353 orrialdea | hurrengoa
eu
Bederatzigarren kumea du, entzun dudanez, eta Andra Mari egunean moztu zerautzan azazkalak bere azkenari zeinek baitzituen orduan hamabi hilabete eta bertze hirurekin guziak bularra emanez haziak hil baitziren eta inskribaturik baitira idazkera ederrez etxeko Biblian, Errege Jamesena.
es
Es su noveno arrapiezo que le vive, según tengo oído, y el día de Nuestra Señora le cortó las uñas a su última arrapieza que entenía para entonces sus doce meses y con otros tres todos criados a pecho que murieron inscritos con hermosa letra en la Biblia del rey James.
fr
C'est à venir son neuvième chérubin, à ce qu'il paraît, et le jour de l'Annonciation elle rogna les ongles de son dernier qui avait lors douze mois, et qui est, comme trois autres tous nourris de son lait, défunt, dont fut écrit en belle bâtarde dans la bible de famille.
en
'Tis her ninth chick to live, I hear, and Lady day bit off her last chick's nails that was then a twelvemonth and with other three all breastfed that died written out in a fair hand in the king's bible.
eu
Haren senar jaun eta jabe berrogeita hamarren bat urteko metodista da bainan komekatzen du eta ikusten ahal da arrantzan feria den ezein larunbatetan bere mutiletako pare batekin Abelgorrien moila aldean txirrika astuneko kanaberaz edo potin batean platuxatan edo ikazkinetan ibiltzen denean, eta poltsakada ederrik biltzen omen du, diotenez.
es
Su dueño y señor de algo más de cincuenta años y metodista pero recibe el sacramento y puede ser visto los domingos de sol con un par de sus mocitos por el puerto de Bullock pescando de anzuelo en la dársena con una caña de carrete o en una batea que tiene rastreando en busca de acedías y romeros y pesca una buena cesta, tengo oído.
fr
Son ép., bien dix lustres et méthodiste, mais communie, et on le peut voir tous les beaux dimanches avec une couple de ses garçons hors la rade de Bullock faisant la pêche au lancer dans le chenal avec sa canne à moulinet, ou en une flette qu'il a, péchant à la traîne carrelets et merlans et en rapporte pleins paniers m'a-t-on dit.
en
Her hub fifty odd and a methodist but takes the sacrament and is to be seen any fair sabbath with a pair of his boys off Bullock harbour dapping on the sound with a heavybraked reel or in a punt he has trailing for flounder and pollock and catches a fine bag, I hear.
eu
Laburzki errateko, sekula guzietako euri erauntsi bat izan zen eta dena zen freskatu, eta anitzez emendatuko du uzta, halabaina jakitunek diote ezen haizearen eta uraren ondotik ethorriko dela sua Malakiasen almanakaren prognostikazionearen arau (eta jakin dut ezen Russell jaunak egin duela arao profetiko bat taiu bertsukoa hindieratik bere laborariaren kazetarako) orotara hiru gauza ditezintzat baina hori guzia agure-atsoendako eta haurrendako asmaketa hutsa da, arrazoinaren funtsik gabea, nahiz eta batzuetan gerthatu aztatzen dutela beren bitzikeriekin ezin jakin nola.
es
En resumen un inmenso y grande aguacero y todo refrescado y mucho incrementará la cosecha aunque los que entienden dicen que después de viento y agua llegará el fuego por una pronosticación del amanaque de Malaquías (y tengo oído que Mr. Russell ha hecho un ensalmo profético de la misma enjundia tomado del hindi para su gaceta del labrador) por aquello de que haya tres cosas en total pero esto es pura invención sin fundamento de razón para carcamales y críos aunque a veces uno haya que acierte con sus onginalidades y no hay manera de decir cómo.
fr
En bref il tomba prodigieuse quantité d'eau et tout en fut rafraîchi et la récolte s'en trouvera bien d'autant, jacoit que les clairvoyants prétendent qu'après vent et eau vient le feu, selon une pronostication de l'almanach Malachie (et je me suis laissé dire que M. Russell a écrit un oracle prophétique du même tonneau tiré de l'hindoustani pour sa Gazette du Fermier) qui avance que jamais deux sans trois mais ceci est hasardeux et sans fond de raison et bon pour mères-grands et enfançons encore qu'ils soient quelquefois tombés juste avec leurs singularités on ne s'explique comment.
en
In sum an infinite great fall of rain and all refreshed and will much increase the harvest yet those in ken say after wind and water fire shall come for a prognostication of Malachi's almanac (and I hear that Mr Russell has done a prophetical charm of the same gist out of the Hindustanish for his farmer's gazette) to have three things in all but this a mere fetch without bottom of reason for old crones and bairns yet sometimes they are found in the right guess with their queerities no telling how.
eu
Eta hor heldu zen Lenehan mahainaren oinetara erratera gutuna zagola gaueko kazeta hartan eta egin zuen entseiu bat hura erideitekoa bere inguruan (ezen zin egiten baitzuen lazturak iraganak zituela haren gatik) baina Stephenek esporzaturik utzi zuen bilhaketa eta gonbit egin zaukoten jar zadin euren ondoan, eta hark egin zuen hori hagitz airos.
es
En esto llegó Lenehan a los pies de la mesa y dijo que la carta estaba en la gaceta de la noche y dio un espectáculo buscándosela (pues juraba por su honor que había estado en apuros por ella) pero por instigación de Stephen dejó la búsqueda y se le rogó que se sentara allí a lo que convino con gran presteza.
fr
Ce fut alors que se poussa Lenehan au bout de la table, qui conta comment avait paru cette lettre dans la gazette du soir et il fit semblant de la chercher sur lui (car il jura ses grands dieux qu'il avait pris la chose fort à c?ur) mais sur le conseil de Stephen il abandonna cette recherche, et invité de prendre place tout à côté, il le fit très allègrement.
en
With this came up Lenehan to the feet of the table to say how the letter was in that night's gazette and he made a show to find it about him (for he swore with an oath that he had been at pains about it) but on Stephen's persuasion he gave over the search and was bidden to sit near by which he did mighty brisk.
eu
Hura zen jaun kanpoeder suerte bat zeinek adarjozale edo pikaro zinaren fama baitzuen, eta emaztekiez, zaldi-lasterrez edo gona-eskandalez zen bezenbatean, beti tartean nahastekaturik ibili ohi baitzen.
es
Era una suerte de caballero deportoso que pasaba por ser un payaso o un buen pillo y en lo que a mujeres concemía, caballos o escándalos picantes estaba al cabo de la calle.
fr
C'était une sorte de gentilhomme badin qui passait pour franc godenot ou galant vaurien et s'il s'agissait de femmes, de chevaux ou d'un bon scandale il était toujours au fait.
en
He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of women, horseflesh or hot scandal he had it pat.
eu
Egia erran, fortuna eskasekoa zen eta gehien bat ibilten zen kafetxe eta tabernazuloetan, errekeitazale, mandazain, demazale, alfer jende, mandatu mutil, aprendiz, purtzil, burdeleko madama eta bertze karrika zorri gisa berekoekin edo tartekako herriko mutil edo jandarmaren batekin, maiz gauaz ordu tipiak artino, nondik ateratzen baitzuen eleberri frango hartzen zituen pontxeen artean.
es
A decir la verdad era escaso en fortuna y la mayor parte del tiempo la pasaba husmeando por los cafés y tabernas de dudosa reputación con reclutadores, mozos de cuadra, corredores de apuestas, haraganes, recaderos, aprendices, busconas, señoras de mancebía y otros pícaros de esa estofa o con algún alguacil de ocasión o algún galafate con frecuencia por las noches hasta pleno día de los que sacaba entre cordial y cordial no pocos comadreos sueltos.
fr
À ne rien celer, il était de pauvre état et la plupart du temps il hantait les cafés et cabarets borgnes en compagnie de recruteurs marrons, de palefreniers et de parieurs, de tire-laine, de pousse-cul d'apprentifs, de souillardes, de dames de bordel et autres gibiers de potence, ou encore s'attablait du soir jusqu'au petit jour avec quelque sergent ou quelque huissier de hasard dont il tirait mainte grasse histoire entre deux possets.
en
To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps, ostlers, bookies, Paul's men, runners, flatcaps, waistcoateers, ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip.
eu
Bere otordu legea zopa jantoki batean edo egiten zuen non hondakinak emaiten baitzerauzkiten edo tripaki plater bat poltsako sos baten truk, eta beti ialgiten zen airos bere mihiaz, maripurtzilen baten gaineko pasadizo lizunen batez edo irriz zapart egiteko zorian edozoin amaren seme ibeniz bere zirtoez.
es
Tomaba su ordinario en alguna alhóndiga y aunque sólo podía embucharse una ración de sobras de comida o un plato de tripas con un triste centavo en su bolsa siempre podía sin embargo salir del paso con la lengua, alguna ocurrencia licenciosa de una mujerzuela o chismorrería con lo que cualquier hijo de vecino reventaría de risa.
fr
Il avait accoutumé de prendre ses repas à une rôtisserie et s'il arrivait seulement de faire bombance avec force rogatons ou platées de tripes lorsqu'il n'avait qu'un teston en sa bourse, toujours il s'en tirait grâces à sa langue, et par un mot bien salé qu'il tenait d'une guenipe, ou autre tour de bâton qui les faisait tous tant qu'ils étaient se tenir les côtes.
en
He took his ordinary at a boilingcook's and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some randy quip he had from a punk or whatnot that every mother's son of them would burst their sides.
eu
Bertzeak, Costellok alegia, hitz horiek entzunik galdegin zuen poesia zenetz ala ipuina.
es
El otro, Costello se entiende, oyendo este parlamento preguntó si era poesía o cuento.
fr
L'autre, c'est-à-dire Costello, entendant ce propos, demanda si c'était un conte ou bien de la poésie.
en
The other, Costello that is, hearing this talk asked was it poetry or a tale.
eu
Ez, alafede, ez, Frank (hori baitzen haren izena), izurriak iraun bizkitartean hilak izanen diren Kerry behiez duk.
es
Pardiez, dice él, Frank (que ése era su nombre), se trata de las vacas de Kerry que van a ser sacrificadas por lo de la peste.
fr
Ma foi non, Frank (c'était son nom), lui répondit-il, il ne s'agit que des vaches de Kerry qui de nécessité seront abattues en raison de l'épidémie.
en
Faith, no, he says, Frank (that was his name), 'tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague.
eu
Niri bost, urkatzen badituzte ere, dio bertzeak begia kheinatuz, lupu beltzak janen ahal ditik euren haragi guztiarekin.
es
Por mí que las ahorquen, dice con un guiño, y también a su carne enlatada, maldita sea.
fr
Mais qu'elles voisent à tous les diables, fit-il en clignant de l'?il, quant est de moi, avec leur barbaque de cambuse.
en
But they can go hang, says he with a wink, for me with their bully beef, a pox on it.
eu
Arrain ona zagok poto honetan, bertatik nehoiz atera den hoberenaren parekoa, eta han ondoan ziren ijito-sardina gazitu batzu hartzera kheinatu zen estimazioa eginez, ordurako begi irritsuz joak baitzituen eta khausitu zuen xedea, zein baitzen hara agertzearen arrazoin printzipala ezen baitzen ataka hertsian.
es
Un buen pescado hay en este bote el mejor que de él saliera y muy confiadamente se mostró dispuesto a coger alguna de las anchoas saladas que había en él y que glotonamente tenía avistadas todo este tiempo con lo que hubo encontrado el lugar que era en verdad el designio principal de su embajada pues estaba trasijado.
fr
Cette boîte contient aussi d'excellent poisson qu'on y en pécha jamais, et très obligeamment il leur offrit de goûter de quelques éperlans salés qui se trouvaient là et qu'il avait tout ce temps considérés avec convoitise, et il atteignit ainsi son but après avoir tourné autour du pot, car il avait les dents longues.
en
There's as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to take of some salty sprats that stood by which he had eyed wishly in the meantime and found the place which was indeed the chief design of his embassy as he was sharpset.
eu
Mort aux vaches, dio Frankek orduan frantsesen hizkuntzan ezen estekatua izan baitzen koinak egile batekin zeinek baitzuen soto bat Bordelen eta baitzakien frantsesez jaun prestu batek bezala.
es
Mort aux vaches, dice luego Frank en lengua francesa que había estado unido a un comerciante de licores que tenía una bodega en Burdeos y hablaba también francés como un caballero.
fr
Mort aux Vaches, dit alors Frank en langue française, de ce qu'il avait été en apprentissage chez un brandevinier qui fait le cabotage et a un entrepôt à Bordeaux et pour son compte il parlait un français de gentilhomme.
en
Mort aux vaches, says Frank then in the French language that had been indentured to a brandyshipper that has a winelodge in Bordeaux and he spoke French like a gentleman too.
eu
Haurretarik Frank hori zen alfer zotz bat izana, zeinen aitak, herrizain bat, nekez edukirik eskolan letrak eta astrolabioaren maneiuak ikastekotz, matrikulatu baitzuen bekanikako estudioetan baina hark hartu zuen ahoko hura hortz artean potro lotsagabe batek bezala eta bazter egotzi zuen, eta ezagunak zituen jandarma buru eta herrizainak bere liburuak bainoago.
es
Desde que fuera niño este Frank había sido un maltrabaja que su padre, asistente de municipio, con gran trabajo hacíale ir a la escuela para aprender las letras y el uso de los astrolabios, y matriculado en la universidad para estudiar fisica y química pero él se desbocó como potro retozón y terminó conociendo mejor al justicia mayor y al aguacil que a sus volúmenes.
fr
Dès l'âge le plus tendre Frank s'était montré un mauvais sujet que son père, maire d'un borough, qui pouvait mal aisément le tenir à l'école pour lui faire apprendre le rudiment et la lecture des cartes, avait fait inscrire à l'université pour y étudier la mécanique, mais il avait pris le mors aux dents comme un poulain non dressé et il était devenu plus familier avec la justice civile et paroissiale qu'avec ses livres.
en
From a child this Frank had been a donought that his father, a headborough, who could ill keep him to school to learn his letters and the use of the globes, matriculated at the university to study the mechanics but he took the bit between his teeth like a raw colt and was more familiar with the justiciary and the parish beadle than with his volumes.
eu
Behin aktore ere izan zen, gero hornizoin emaile, iruzurgile, gero ezerk ezin zuen hastandu hartz eta oilar jokoetarik, gero eman zen itsasora eta hurrena bidez bide ibiltzerat buhame jendeekin, bahitu zuen gauazko iluna profitatuz laborari aberats baten premua edo ebatsi zituen neskatxen zuritasunak, eta are ibili oilaskoei zintzurra kraskatzen hesi baten gibelean.
es
Unas veces que si era comediante, otras cantinero o baratero, las más nadie podíale arrancar de las peleas de osos y de gallos, luego le dio por el mar o por patear los caminos con los gitanos, raptando al heredero de un hacendado al amparo de la noche o rateando ropa limpia de moza o retorciendo pescuezos de pollo detrás de un seto.
fr
Parfois il rêvait d'être acteur, puis vivandier, ou parieur marron, et alors rien ne pouvait l'arracher au parterre et aux combats de coqs, puis c'était la mer océane qu'il lui fallait ou déambuler sur les routes avec les bohémiens, ravissant l'héritier du seigneur de l'endroit à la faveur du clair de lune ou dérobant le linge des lavandières ou étranglant quelque volaille à l'abri d'une haie.
en
One time he would be a playactor, then a sutler or a welsher, then nought would keep him from the bearpit and the cocking main, then he was for the ocean sea or to hoof it on the roads with the romany folk, kidnapping a squire's heir by favour of moonlight or fecking maids' linen or choking chicken behind a hedge.
eu
Hiltzat emana izan zen hainbat aldiz nola baititu biziak katu batek, eta itzulia zen sakelak hutsik bertze hainbatetan bere aita polizia xumeagana zeini ihes egiten baitzeraukaten malko anpulu gaitzak hura ikusten zuen aldi oroz.
es
Se había ido más veces que vidas tiene un gato y otras tantas de vuelta con los bolsillos desnudos a la vera del padre el asistente de municipio que derramaba cuartillos de lágrimas tan pronto le veía.
fr
Il avait fait autant d'escapades qu'il avait de cheveux sur la tête, et, le gousset vide, revenait chaque fois à son père, le maire du borough, qui chaque fois qu'il le revoyait versait une pinte de larmes. Quoi !
en
He had been off as many times as a cat has lives and back again with naked pockets as many more to his father the headborough who shed a pint of tears as often as he saw him.
eu
Zer diozu?, dio Leopold jaunak eskuak elkarturik, ezen baitzen irrikaz jakitekotz zer atarramentu zuen hark guziak, behi guziak hil behar dituztela?
es
¿Cómo, dice el señor Leopoldo con sus manos cruzadas, que estaba deseoso de saber a qué llevaba todo aquello, que las van a sacrificar a todas?
fr
dit M. Léopold, les mains croisées, et qui était anxieux de savoir où cela tendait, vont-ils les égorger toutes ?
en
What, says Mr Leopold with his hands across, that was earnest to know the drift of it, will they slaughter all?
eu
Goraki diot ezen gaur bertan ikusi ditudala Liverpooleko ontzietarat sartzen.
es
Sostengo que las vi esta misma mañana camino de los barcos de Liverpool, dice él.
fr
J'atteste que je les ai vues ce matin même qu'on dirigeait vers les bateaux de Liverpool, dit-il.
en
I protest I saw them but this day morning going to the Liverpool boats, says he.
eu
Ezin dut sinetsi hain gaixto den, dio hark.
es
Me cuesta creer que la cosa sea de tanto cuidado, dice él.
fr
J'ai peine à croire que ce soit si grave, dit-il.
en
I can scarce believe 'tis so bad, says he.
eu
Eta hark bazuen experienzia gisa hartako abereekin eta haragitako aretzeekin, bildots gizenekin eta ahari bilotsuekin, zenbait urtez izana baitzen aktuario Joseph Cuffe jaunarendako, azienda-tratulari aberats bat, bere abere bizien salerosketan eta lehia-salbentan ziharduena, Gavin Low jaunak Prussia Streeten zuen esparruen ondo-ondoan.
es
Y él estaba cursado en animales de ese género y en novillos cebados, corderillos cebados y carneros lanosos, habiendo actuado unos años antes como actuario de Mr. Joseph Cuffe, un rico comerciante que ejercía su negocio de tratante de ganado y de animales de pradera muy cerca de los corrales de Mr. Gavin Low en Prussia Street.
fr
Et il avait l'expérience de semblables bêtes de race et de bouvarts, de brebis d'un an aux grasses toisons et de moutons de fine laine, pour avoir occupé quelques années auparavant l'emploi de commis aux écritures chez M. Joseph Cuffe, un riche courtier qui faisait commerce de bétail sur pied et de ventes de pâturages tout à côté de la cour de M. Gavin dans Prussia Street.
en
And he had experience of the like brood beasts and of springers, greasy hoggets and wether wool, having been some years before actuary for Mr Joseph Cuffe, a worthy salesmaster that drove his trade for live stock and meadow auctions hard by Mr Gavin Low's yard in Prussia street.
eu
Galdera bat egin behar dautzut horretaz, dio harek.
es
En eso discrepo de usted, dice.
fr
Je ne partage point votre sentiment, dit-il.
en
I question with you there, says he.
eu
Agian mukieria edo mihi ustela izan liteke.
es
Quizás es más bien moquillo o actinomicosis bovina. Mr.
fr
C'est plus probablement le hoquet de la glossite bovine.
en
More like 'tis the hoose or the timber tongue.
eu
Stephenek, apur bat hunkiturik baina adeitsu erran zakon ez zela hala, eta bazituela enperadorearen ipurdi milikari nagusiaren gutunak eskertuz errezibimendu onagatik, eta bidaltzera omen zihoan Rinderpest doktorea, Muskovy aldeko unairik ospetsuena, pilulatzar batzuekin, zezenari adarretatik heltzekotz.
es
Stephen, un poco agitado pero muy graciosamente, le dijo que no era así que él tenía despachos del sobalomos mayor del emperador agradeciéndole su hospitalidad, que mandaba al Doctor Rinderpest, el cazavacas más de nota de toda Moscovia, con algunos bolos de medicina para coger al toro por los cuernos.
fr
M. Stephen, quoiqu'un peu ému, lui dit avec beaucoup de grâce qu'il n'était pas question de cela et qu'il avait reçu un courrier du Grand Asticoteur de Queues de l'Empereur le remerciant pour son hospitalité et qui lui dépêchait le Docteur Piétin, le bousilleur de bétail bien connu de toute la Moscovie, avec un ou deux bols de médecine pour prendre le taureau par les cornes.
en
Mr Stephen, a little moved but very handsomely told him no such matter and that he had dispatches from the emperor's chief tailtickler thanking him for the hospitality, that was sending over Doctor Rinderpest, the bestquoted cowcatcher in all Muscovy, with a bolus or two of physic to take the bull by the horns.
eu
Baina, gizona, dio Vincent jaunak, mintza gaitezen klaro.
es
Venga, venga, dice Mr.
fr
Allons, allons, dit M. Vincent, cartes sur table.
en
Come, come, says Mr Vincent, plain dealing.
eu
Dilema baten adarretan aurkituko da nahastekatzen bada zezen batekin irlandarra denik, dio.
es
Vincent, hablemos claro. Se va a poner en los cuernos del toro si se mete con un toro que sea irlandés, dice él.
fr
Il se trouvera de soi-même sur les cornes d'un dilemme s'il s'en prend à un taureau irlandais, du nom de Pataquès, dit-il.
en
He'll find himself on the horns of a dilemma if he meddles with a bull that's Irish, says he.
eu
Irlandarra izenez, eta irlandarra izanez, dio Stephen jaunak, eta parrastadan bota zuen garagardoa alde guzietara, zezen irlandarra portzelana denda ingeles batean bailitzan.
es
Irlandés por nombre y por nacimiento, dice Mr. Stephen, y desparramó la cerveza por todos lados, un toro irlandés en una tienda de porcelana inglesa.
fr
Irlandais de nom et irlandais de nature, dit M. Stephen, cependant qu'il faisait tourner son verre.
en
Irish by name and irish by nature, says Mr Stephen, and he sent the ale purling about, an Irish bull in an English chinashop.
eu
Konprenitzen zaitut, dio Dixon jaunak.
es
Cojo la idea, dice Mr. Dixon.
fr
Je vous entends, fit M. Dixon.
en
I conceive you, says Mr Dixon.
eu
Gure uhartera Nicholas laborariak, ororen arteko azienda jabe ausartenak igorritako zezen bera da, muturrean esmeraldazko eraztun bat duela.
es
Es el mismo toro que envió a nuestra isla el ganadero Nicholas, el más osado criador de ganado de todos, con un anillo de esmeraldas en la nariz.
fr
C'est le même taureau qui fut dépêché dans notre île par le fermier Nicolas, le plus honnête éleveur de toute la chrétienté, avec un anneau d'émeraude dans le nez.
en
It is that same bull that was sent to our island by farmer Nicholas, the bravest cattlebreeder of them all, with an emerald ring in his nose.
eu
Arrazoi duzu, dio Vincent jaunak mahainaren bertze aldetik, eta bete-betean asmatu duzu, ez duzu oraino izan zezen gizenagorik eta mardulagorik, dio, luzerna gainean gorotz egin duenik.
es
Estoy con usted, dice Mr. Vincent desde el otro lado de la mesa, y ha dado en el blanco además, dice él, y un toro más orondo y opulento, dice él, jamás se cagó sobre trébol.
fr
Vous dites vrai, fit M. Vincent de l'autre côté de la table, voilà qui s'appelle une estocade et jamais taur plus replet et plus majestueux, dit-il, n'a conchié le trèfle.
en
True for you, says Mr Vincent cross the table, and a bullseye into the bargain, says he, and a plumper and a portlier bull, says he, never shit on shamrock.
eu
Adarrak oparo zituen, urre-oihalezko kota bat eta mutur zuloetatik ialgiten zeikan hats gozo lurruntsu bat, halako maneratan non gure uharteko emaztekiak, ogi orea eta arrabola utzi eta gibeletik baitzerraitzan txiribita kordak dilingo paratuz hari bere zezentasunaren parteetan.
es
El tenía cuernos en abundancia, una capa de tisú de oro y un dulce aliento vaporoso le salla de las narices de manera que las mujeres de nuestra isla, dejando la masa del pan y los rodillos, fueron tras él colgándole en los tolondros guirnaldas de margaritas. Qué importa, dice Mr.
fr
Il avait cornes d'abondance, un pelage d'or, et une suave haleine sortait en fumant de ses naseaux, si bien que les femmes de notre île, laissant là boules de pâte et rouleaux à pâtisserie, lui firent escorte en suspendant à sa pro-Éminence des chapelets de marguerites. Qu'est-ce à dire ?
en
He had horns galore, a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island, leaving doughballs and rollingpins, followed after him hanging his bulliness in daisychains.
eu
Eta zer?, dio Dixon jaunak, baina Nicholas laboraria hona iritsi aitzin, zein baitzen xikiratua, kargu eman zakon bera baino hobeki ez zen doktore konpainia bati xikira zezan.
es
Dixon, pero antes de que aquí arribara el ganadero Nicholas que era eunuco mandó que lo caparan como es debido a un colegio de doctores que no estaban en mejor situación que él.
fr
fit M. Dixon, mais avant qu'il ne se mît en route, le fermier Nicolas qui était eunuque l'avait fait proprement châtrer par un collège de docteurs dont les membres n'étaient pas logés à meilleure enseigne que lui-même.
en
What for that, says Mr Dixon, but before he came over farmer Nicholas that was a eunuch had him properly gelded by a college of doctors who were no better off than himself.
eu
Beraz, Oha orain, dio, eta egik nire kusin alemaniar Lord Nagusi Harryk erraten dian halaberean eta har ezak laborari baten benedizionea, eta hori erratearekin gibelaldea zafratu zeraukan hagitz ozenki.
es
Vamos pues, dice él, y haz todo lo que mi primo hermano lord Harry te diga y recibe la bendición de un ganadero, y dicho eso le dio una muy sonora palmada en el trasero.
fr
Et maintenant prenez vos jambes à votre cou, dit-il, et faites tout ce que mon cousin germain Henry-le-Diable vous dira de faire, et acceptez la bénédiction d'un fermier, et ce disant il lui envoya sur les fesses de fameuses claques.
en
So be off now, says he, and do all my cousin german the lord Harry tells you and take a farmer's blessing, and with that he slapped his posteriors very soundly.
eu
Baina ukaldiak eta benedizioneak adiskidetasunean eduki zuten, dio Vincent jaunak, zeren horren ordain irakatsi baitzeraukon trikimailu bat bertzek irakatsien biga balio zuena, halako maneratan gaur egun arteko neska, emazte, abadesa eta alarguntsek baiesten baitute ezen nahiago luketela hilabeteko zeinahi ordutan haren beharrirat konfesonarioaren ilunbeetan xuxurlatu edo haren mihi luze sainduaren miazkada bat hartu lepondoan, Irlanda osoko lau phentzeetan gazte bipil liluragarrienarekin etzan bano.
es
Pero la palmada y la bendición lo dieron por amigo, dice Mr. Vincent, y para demostrarlo le enseñó un truco que valía por mil de modo y manera que la moza, mujer, abadesa y viuda hasta este día aseguran que prefieren en cualquier mes del año suspirarle al oído en la penumbra del cobertizo de un confesionano o dejarse lamer el cogote por su santa y larga lengua antes que acostarse con el más guapo y musculoso joven seductor de todos los confines de Irlanda.
fr
Mais claques et bénédiction portèrent leur récompense, dit M. Vincent, car pour compenser il lui enseigna un tour qui en valait deux, si bien qu'il n'est fille, épouse, abbesse ou veuve qui n'affirme à présent qu'elle ne préférerait en quelque moment du mois que ce fût lui soupirer à l'oreille dans l'obscurité d'une étable ou se faire lécher la nuque par sa grande langue sacro-sainte que de coucher avec le mieux fait et le plus jeune séducteur des quatre cantons de toute l'Irlande.
en
But the slap and the blessing stood him friend, says Mr Vincent, for to make up he taught him a trick worth two of the other so that maid, wife, abbess and widow to this day affirm that they would rather any time of the month whisper in his ear in the dark of a cowhouse or get a lick on the nape from his long holy tongue than lie with the finest strapping young ravisher in the four fields of all Ireland.
eu
Bertze bat hitz hauekin sartu zen tartera:
es
Otro luego intervino en la conversación:
fr
Un autre, alors, dit son mot :
en
Another then put in his word:
eu
Eta jauntzi zuten, hala dio, alba parpailadunez eta dalmatika bizkarrekodunez eta gerrikoa eta bolanteak eskumuturretan eta xerloak larru arrasean ebaki eta gorputz osoa gantzutu zeraukoten olio espermazetikoz eta eraiki zituzten heiak harendako bideko bihurgune orotan, ezein feriatan edireiten ahal ziren hoberenetariko ganbela urrezko bat bakotxean ibeniz, loak har zezan eta gorotzez libra zedin bere gogara eta bere bihotzaren alaigarri.
es
Y lo vistieron, dice él, con alba de encajes y dalmática con esclavina y cinto y volantes en los puños y le raparon los mechones y le frotaron por todo con aceite espermaceti y levantaron establos para él en cada recodo del camino con pesebres de oro en todos rebosantes del mejor heno que pueda encontrarse de manera que pudiera dormitar y expulsar sus boñigas a placer.
fr
Et ils l'habillèrent, dit-il, d'une chemise à dentelles et d'un jupon, ajustement qui se rehaussait d'une palatine, d'une ceinture et de manchettes, et tondirent son toupet et le frottèrent sur tout le corps avec du blanc de baleine et lui bâtirent des étables à tous les tournants de route et mirent dans chacune d'elles une mangeoire d'or pleine du foin le meilleur qui fût au marché afin qu'il pût pioncer et bouser son c?ur content.
en
And they dressed him, says he, in a point shift and petticoat with a tippet and girdle and ruffles on his wrists and clipped his forelock and rubbed him all over with spermacetic oil and built stables for him at every turn of the road with a gold manger in each full of the best hay in the market so that he could doss and dung to his heart's content.
eu
Ordu horretarako fededunen aita (zeren hala deitzen baitzuten) hain astun egina zen non trabaillu handiz heltzen baitzen larrerano.
es
A todo esto el padre de los creyentes (pues así lo llamaban) había engordado tanto que apenas si podía acercarse a los pastos.
fr
Entre-temps, le père des fidèles (car ainsi l'appelait-on) était devenu si pesant que c'est à peine s'il pouvait aller au pâturage.
en
By this time the father of the faithful (for so they called him) was grown so heavy that he could scarce walk to pasture.
eu
Zein erremediatzekotz gure dama eta damatto iruzurtiek eramaiten zeraukoten bazka beren dabantaletan eta haren sabela bete bezain fite gibelaldeko hanken gainean jaikitzen zen dama prestu haiei misterio bat erakustekotz eta marrakaz eta orroka zezenen hizkuntzan adieraztekotz, eta guziek hura imitatzen zuten.
es
Para remediar lo cual nuestras cotorreras damas y damiselas le traían el pienso en sus delantales y tan pronto como llenaba la panza se enderezaba sobre sus cuartos traseros para destaparles a sus señorías un misterio y mugir y bramar en la lengua de los toros y todas ellas imitándolo.
fr
Pour y porter remède nos rusées dames et demoiselles lui apportaient son fourrage dans leurs devantiers et sitôt que son ventre était plein il se cabrait sur ses quartiers de derrière pour montrer à leurs seigneuries un beau mystère, et mugissait et beuglait en langage de taureau, et toutes se mettaient après lui.
en
To remedy which our cozening dames and damsels brought him his fodder in their apronlaps and as soon as his belly was full he would rear up on his hind uarters to show their ladyships a mystery and roar and bellow out of him in bulls' language and they all after him.
eu
Bai, dio bertze batek, eta hain zen hura mizke hazia non ez baitzerauen utzten bertze deus landa lezaten alorretan beretako belhar berdea baizen (hori baitzen hain xuxen ere haren gogoko kolore bakharra) eta bazen ohol bat eraikia uhartearen erdian txartel bat zuena, inskripzione honekin:
es
Sí, dice otro, y tanto fue mimado que no sufría que nada se cultivara en los campos que no fuera hierba verde para él (pues ése era el solo color que se le antojaba) y había un tablón izado sobre una colina en medio de la isla que decía en letras impresas:
fr
Oui da, fit un autre, et il était si dorloté qu'il ne pouvait souffrir que rien poussât par le pays qu'herbe verte à son usage (car c'était la seule couleur qui fût de son goût) et il y avait un écriteau placé sur un monticule en plein milieu de l'île et qui portait cette inscription en caractères d'imprimerie :
en
Ay, says another, and so pampered was he that he would suffer nought to grow in all the land but green grass for himself (for that was the only colour to his mind) and there was a board put up on a hillock in the middle of the island with a printed notice, saying:
eu
Lord Harryren manuz, Berdea bedi larrean hazten den belharra.
es
Por orden de Lord Harry, Verde sea la hierba que crece en los campos. Y, dice Mr.
fr
Par Henry-le-Diable, grâces au raygrass qui gratis nous engraisse.
en
By the Lord Harry, Green is the grass that grows on the ground.
eu
Eta, dio Dixon jaunak, nehoiz usnatzen bazuen behi-lapurren bat Roscommonen edo Connemarako lur basetan edo Sligoko nekezaleren batek landatzen zuela ziape ahurtara bat edo koltza zakukada bat han esetsiko zeikan herrialdearen erdia kurrituz adarrez errotik erauziz erein haziak oro, eta hura guztia Jaun Harryren manuz.
es
Dixon, si alguna vez olía a un cuatrero en Roscommon o en las tierras agrestes de Connemara o que un labriego de Sligo sembrara si tan siquiera un puñado de mostaza o un saco de semilla de colza allá que se lanzaba hecho un basilisco por media nación arrancando de raíz con los cuernos cuanto estuviera sembrado y todo por órdenes de lord Harry.
fr
Et, dit M. Dixon, si d'aventure il avait vent d'un larron de bêtes aumailles de Roscommon ou des Landes de Connemara ou d'un métayer de Sligo qui semait la valeur d'une pincée de moutarde ou de une once de graine de navette, il se ruait dans un accès de folle rage sur la moitié du pays, déracinant de ses cornes tout ce qui se trouvait de plantations et tout cela sur l'ordre d'Henry-le-Diable.
en
And, says Mr Dixon, if ever he got scent of a cattleraider in Roscommon or the wilds of Connemara or a husbandman in Sligo that was sowing as much as a handful of mustard or a bag of rapeseed out he'd run amok over half the countryside rooting up with his horns whatever was planted and all by lord Harry's orders.
eu
Bien artean odol gaixto izan zen hatsapenean, dio Vincent jaunak, eta Jaun Harryk deitu zuen Nicholas munduko goitizen guztiez eta deitu ere zuen paillarden nabusi eta zazpi ahardi bere etxean zituen agure alua, eta erraten dio sar zadila bere aferetan.
es
Hubo mala sangre entre ellos al principio, dice. Mr. Vincent, y el lord Harry encomendó al ganadero Nicholas a todos los diablos del infierno y le llamó chuloputas y que guardaba siete furcias en su casa y había de entremeterse en sus cosas, dice él.
fr
Ils se prirent d'abord de querelle, dit M. Vincent, et Henry-le-Diable envoya le fermier Nicolas à tous les diables et le traita de vieux bordelier qui a sept putains dans sa maison, et j'aurai l'?il sur lui, disait-il.
en
There was bad blood between them at first, says Mr Vincent, and the lord Harry called farmer Nicholas all the old Nicks in the world and an old whoremaster that kept seven trulls in his house and I'll meddle in his matters, says he.
eu
Abere horri ifernua poroga eraziko draukoat, dio hark, aitak utzi zautan pito galant honekin.
es
He de hacer que ese animal las pase mal, dice él, con la ayuda de la buena picha que me dejó mi padre.
fr
Je lui mettrai le nez dans son ordure à cet animal, avec le secours de ce fameux nerf que me légua mon père.
en
I'll make that animal smell hell, says he, with the help of that good pizzle my father left me.
eu
Baina gau batez, dio Dixon jaunak, Jaun Harry larrua xahutzen ari zelarik afaltzera joaiteko estropada bat irabazi ondoan (arraun paladunak zituelarik berak bainan estropadaren lehen araua zen bertzeek sardez behar zutela arraunkatu) khausitu zuen bere baitan iduri harrigarri bat zezen batekin eta liburutto kantoin-belztu bat hatxemanik bere jaki gordailuan jakin zuen aski ziur bera zela Erromatarren zezen txapeldun ospetsu haren ondorengo haur borta, Bos Bovum, erran nahi baita, behi taldeko zezen nagusia zapo latin zuzenez.
es
Pero una noche, dice Mr. Dixon, cuando el lord Harry se encontraba limpiándose la pelleja para ir a cenar después de ganar una regata (tenía remos de pala para él pero la primera regla de la carrera era que los otros habían de remar con horcas) descubrió que tenía un extraordinario parecido con un toro y al coger un apulgarado enquindion que guardaba en la despensa halló de cierto que era descendiente por relación carnal detrás de la iglesia del famoso toro campeón de los romanos, Bos Bovum, que es castizo latín de macarronea para el toro de la manada. Tras eso, dice Mr.
fr
Mais, dit M. Dixon, certain soir qu'Henry-le-Diable s'occupait de brosser son pelage royal pour s'en aller dîner après avoir gagné une course nautique (il disposait quant à lui de pelles en guise d'avirons mais la règle première de la course portait que les autres devaient ramer avec des fourches à foin) il se trouva une merveilleuse ressemblance avec un taureau et étant venu à ramasser un livre de chevet marqué de traces de pouce crasseux qu'il serrait dans la dépense, il découvrit en effet qu'il était un authentique descendant par la main gauche du fameux taureau champion des Romains, Bos Bovum, qui signifie en bon latin de latrine le patron de la boîte.
en
But one evening, says Mr Dixon, when the lord Harry was cleaning his royal pelt to go to dinner after winning a boatrace (he had spade oars for himself but the first rule of the course was that the others were to row with pitchforks) he discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a blackthumbed chapbook that he kept in the pantry he found sure enough that he was a lefthanded descendant of the famous champion bull of the Romans, Bos Bovum, which is good bog Latin for boss of the show.
eu
Horren ondoren, dio Vincent Jaunak, Jaun Harryk paratu zuen burua behi baten askan bere gorteko gizon guzien aitzinean eta berriro ateraz erran zien bere izen berria.
es
Vincent, el lord Harry metió la cabeza en un abrevadero de vacas en presencia de todos sus cortesanos y sacándola otra vez les comunicó a todos su nuevo nombre.
fr
Après quoi, dit M. Vincent, Henry-le-Diable plongea la tête dans une auge à faire boire les vaches en la présence de tous ses courtisans, et la retirant, apprit à tous son nouveau nom.
en
After that, says Mr Vincent, the lord Harry put his head into a cow's drinkingtrough in the presence of all his courtiers and pulling it out again told them all his new name.
eu
Gero, bere baitarik ura xirripan zeriola, jauntzi zituen bere amautxiren txabusina eta gona bat eta gramera bat erosi zuen zezenen hizkuntzaren estudiatzekotz bainan ezin ukan zuen hitz bat bedera ere ikasi salbu eta lehen pertsonako pronombrea zein kopiatu baitzuen letra handitan eta erran baitzuen buruz, eta nehoiz ialgiten bazen promenatzera bethetzen zituen sakelak kleraz, bururatzen zeikan alde orotan izkiriatzekotz, harkaitz batean nahiz te etxe bateko mahainean nahiz kotoi bala batean nahiz kulubiz batean.
es
Luego, con el agua chorreándole por todo, se puso una vieja bata y y una falda que habían pertenecido a su abuela y se compró una gramática de la lengua de los toros para estudiar pero nunca fue capaz de aprender en ella una sola palabra excepto el pronombre de primera persona que copió en grandes letras y consiguió aprendérselo de memoria y si alguna vez salía a dar un paseo se llenaba los bolsillos de tizas para escribirlo donde se le antojara, en el canto de una piedra o en la mesa de un salón de té o en un fardo de algodón o en un flotador de corcho.
fr
Puis, tout ruisselant d'eau, il passa une vieille chemise et une jupe qui avait appartenu à sa mère-grand et s'acheta une grammaire de la langue taureau pour se familiariser avec elle, mais il ne put jamais en apprendre un traître mot à l'exception de la première personne du pronom personnel qu'il transcrivit en lettres majuscules et finit par savoir sur le bout du doigt, et quand il lui arrivait de sortir pour faire un bout de promenade, il bourrait ses poches de craie à seule fin de l'écrire où bon lui semblait, que ce fût sur la paroi d'un rocher, ou sur une table de maison de thé, ou sur une balle de coton, ou encore sur le bouchon de liège d'une ligne.
en
Then, with the water running off him, he got into an old smock and skirt that had belonged to his grandmother and bought a grammar of the bulls' language to study but he could never learn a word of it except the first personal pronoun which he copied out big and got off by heart and if ever he went out for a walk he filled his pockets with chalk to write it upon what took his fancy, the side of a rock or a teahouse table or a bale of cotton or a corkfloat.
eu
Labur beharrez, Irlandako zezena eta biak laster ziren hain adiskide hertsiak nola kaka uzki beretik egiten dutenak.
es
Para ser breve, él y el toro de Irlanda se hicieron pronto tan amigos como culeras y posaderas.
fr
Bref lui et le taureau irlandais devinrent bientôt aussi compères et compagnons que le cul et la chemise.
en
In short, he and the bull of Ireland were soon as fast friends as an arse and a shirt.
eu
Hala ziren, dio Stephen jaunak, eta azkenean uharteko gizonek ez baitzuten ikusten laguntzarik nondik etortzen ahal zekien, emazteak baitziren esker txarreko eta eritzi bateko guztiak, egin zuten gabarra tipi bat, ontziratu ziren beren ostilamendu guziarekin, eraiki zituzten masta guztiak, manejatu zituzten bela-zurrunak, branka haizerat hurbildu, orekan gelditu ziren, hiru oihal hedatu zituzten, branka haizeari eta mareari buruz paratu zuten, bildu zuten aingura, ibeni zuten lema ababorrerat, altxatu zuten piraten bandera, aurthiki hirutan hiru gora!, motorra martxan ezarri, aitzina egin zuten beren hornizoin ontzian itsasorat eta sartu ziren itsasoan Amerika lur nagusira heltzekotz.
es
Fueron amigos, dice Mr. Stephen, pero el final fue que los hombres de la isla no viendo de dónde podía venirles una ayuda pronta, y puesto que las desagradecidas mujeres estaban de acuerdo, construyeron una balsa de troncos, se embarcaron en ella y subieron a bordo sus enseres, izaron todos los mástiles, guarnecieron las vergas, acoplaron su orza, se pusieron al pairo, borrachos como cubas, pusieron la proa cerca de la línea de flotación, levaron anclas, pusieron el timón a babor, izaron el pabellón pirata, lanzaron tres hurras, dispuestos a todo, desatracaron la bombarda y se hicieron a la mar para ganar las costas de América. Lo que dio ocasión, dice Mr.
fr
C'est pure vérité, dit M. Stephen, et le fin de l'histoire, c'est que les hommes de cette île, voyant qu'il n'y avait pas de secours à espérer, puisque toutes ces ingrates femelles étaient d'un même sentiment à cet égard, construisirent un radeau de passage, y embarquèrent eux et leurs biens meubles, dressèrent les mâts, parèrent les vergues, vinrent au lof, prirent la panne, amenèrent du vent dans les voiles, mirent le nez entre vent et marée, hissèrent l'ancre, mirent la barre à bâbord, arborèrent le pavillon tête de mort, poussèrent trois fois trois hourras, larguèrent la bouline, poussèrent sur leur gabare et prirent la mer pour redécouvrir l'Amérique.
en
They were, says Mr Stephen, and the end was that the men of the island seeing no help was toward, as the ungrate women were all of one mind, made a wherry raft, loaded themselves and their bundles of chattels on shipboard, set all masts erect, manned the yards, sprang their luff, heaved to, spread three sheets in the wind, put her head between wind and water, weighed anchor, ported her helm, ran up the jolly Roger, gave three times three, let the bullgine run, pushed off in their bumboat and put to sea to recover the main of America.
eu
Zein izan baitzen okasioa, erran zuen jaun Vincentek, honako itsas kanta alai hau kontramaisu batek ontzeko:
es
Vincent, a un contramaestre para componer aquella alegre saloma:
fr
Ce qui fut l'occasion, dit M. Vincent, pour un contremaître de composer cette gaillarde chanson de matelots :
en
Which was the occasion, says Mr Vincent, of the composing by a boatswain of that rollicking chanty:
eu
-Aita Saindu Petiri, Pizontzi galanta Azken finean hura ere gizon baita
es
-El Papa Pedro es un meón. Porque es hombre es hombre.
fr
Le pape Pierre il n'est qu'un pisse-au-lit. Un homme est un homme malgré ça.
en
-Pope Peter's but a pissabed. A man's a man for a' that.
eu
Malachi Mulligan jauna, gure adiskide bihotzekoa, orai agertu zen atean, istudianteak beren apologoa finitzen ari ziren mementoan, adiskide batekin, zeinekin baitzen arestian bildua, jaun gazte bat, Alec Bannon zeritzana, berriki heldua baitzen hirira, haren asmoa zelarik etxeko tropetan bandera eramaile nahiz korneta jotzaile kargu bat erostea eta gerlarako izena emaitea.
es
Nuestro entrañable compañero Mr. Malachi Mulligan apareció entonces en la entrada cuando los estudiantes terminaban su apólogo acompañado de un amigo que acababa de reencontrar, un joven caballero, de nombre Alec Bannon, que hacía poco había llegado a la ciudad, teniendo la intención de comprarse un nombramiento de abanderado o de chambergo en las milicias urbanas y alistarse para la guerra.
fr
Notre digne connaissance, M. Malachie Mulligan, faisait maintenant son apparition sur le seuil, tandis que les écoliers terminaient leur apologue, en compagnie d'un familier qu'il venait justement de rencontrer, Alec Bannon était son nom, qui venait d'arriver en ville, avec l'intention d'y acheter une charge d'enseigne ou de cornette dans le corps de la milice et de s'enrôler pour faire campagne.
en
Our worthy acquaintance Mr Malachi Mulligan now appeared in the doorway as the students were finishing their apologue accompanied with a friend whom he had just rencountered, a young gentleman, his name Alec Bannon, who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a cornetcy in the fencibles and list for the wars.
eu
Mulligan jaunak bazuen aski jendetasun adierazteko nolabaiteko bozkarioa are gehiago noiz eta bere baitarik sortutako projet batekin etorri baitzen arestian aipatu gaitza sendatzekotz.
es
Mr. Mulligan era lo bastante cortés como. para significar gusto por todo ello tanto más cuanto que coincidía con un proyecto suyo para la cura de aquel preciso mal que habíase estado comentando.
fr
M. Mulligan fut assez honnête pour y donner quelque approbation d'autant qu'il se trouvait que cela concordait avec un sien projet pour la guérison du mal même dont il avait été question.
en
Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on.
aurrekoa | 524 / 353 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus