Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 350 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Leopold Infanteac begui babesa goititu zuen hari plazer eguitecotz eta hartu zuen aphur bat chuchen iendetasunaren amoreagatic ezen etzuen neholaz ere ezti uric edaten eta guero moldatu zen itzalgaizca hauzoaren ontzirat hartaric isurtzeko eta hauzoak ez zuen hatzeman haren jokutria.
es
Y el Infante Don Leopoldo enderezóse la babera para contentarle y tomó derechamente una miaja por atenencia porque nunca bebía en modo alguno aguamiel la cual apañó y luego muy veladamente abocó la mayor parte en el vaso del vecino y el vecino no paró mientes en el ardid.
fr
Et Childe Léopold releva sa visière pour à lui complaire, et prit il sans déguiser partie du breuvage en amitié de lui car onques ne buvait il ulle sorte de hydromel que pour lors il mit de côté et tantôt tant secrètement vida la plus grande part au verre son voisin et point ne marqua son voisin icelle ruse.
en
And childe Leopold did up his beaver for to pleasure him and took apertly somewhat in amity for he never drank no manner of mead which he then put by and anon full privily he voided the more part in his neighbour glass and his neighbour nist not of this wile.
eu
Eta iarri zen haiequin gaztelu hartan aldi batez descansatzera bertan.
es
Y con ellos se sentó en el castiello para reposar allí un rato.
fr
Et il seoit en ce chatel avecque eux pour soi prendre là son repos un temps.
en
And he sat down in that castle with them for to rest him there awhile.
eu
Garaciac bequizquio Jainko Ahalorodunari.
es
Loado sea el Todopoderoso Dios.
fr
Loué soit le Seigneur Tout Puissant.
en
Thanked be Almighty God.
eu
Arte hartan, ahizpa venedicatu hura egon zen chutic bortha ondoan eta galdatu zerauen Jesus gure Jaun Ahalorodunaren izenean haien olgueta fini zezaten zeren norbait bait cetzan haurguintza minetan, damabat noblea, ceinec conplituric vkanen baitzuen bere ephea berhala.
es
En el entretanto esta buena hermana que a la puerta estaba rogóles por respeto a jesús nuestro Señor Poderoso que dejaran la folganza porque arriba había una persona empreñada, una noble señora, presta a dar nacimiento a toda priesa.
fr
Ce pendant se tenait sur le seuil cette benoîte s?ur laquelle priait à eux en révérence de Jésus notre Suzerain Seigneur cesser leur frairie pource que dessus eux était qui travaillait d'enfant gente dame, que son terme voyait proche.
en
This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege Lord to leave their wassailing for there was above one quick with child, a gentle dame, whose time hied fast.
eu
Sir Leopoldec aditu zuen oihu bat goico solhairuan eta eguin zuen bere baithan othe zen hura haurren edo emazteren eta miragarri zaut, erran zuen, guztia ez den conplitua edo orain.
es
El caballero Don Leopoldo oyó en la estancia damba gran clamor y preguntóse por la razón daquel clamor por si fuera de mujer o niño y admírame, dijo él, que entodavía no haya uviado.
fr
Sire Léopold ouït à l'étage là-sus cri hautain et se demandait il quel cri ce était là ou d'enfançon ou de femme et je me merveille, dit il, tout n'être à lin or maintenant.
en
Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel, said he, that it be not come or now.
eu
Iduri zaut sobera iraun duen.
es
Paréceme que lleva larga tardanza.
fr
M'est avis que trop long dure.
en
Meseems it dureth overlong.
eu
Eta ohartu cen eta ecussi capare bat ceriçona Lenehan mahainaren alde hartan cein baitzen zaharrago bertze ecein bainoago eta zeren bait ziren biac zaldun bertutetsuac eta entrepresa berecoac eta halaberqui ceren baitzen zaharrena mintza cequion hari jendetasun handiz.
es
Apercibió y avistó a un hidalgo de nombre Lenehan de allende la mesa entrado en años más que esotros y porque ambos eran caballeros de bien en la mesma empresa y también por causa de ser él de más edad hablóle con gran comedimiento.
fr
Et avisa un franc homme qui avait nom Lenehan ce côté ci de la table qui plus d'âge avait qu'aucun autre et pource que tous deux étaient vertueux chevaliers et de même entreprise et aussi pource qu'il était plus ancien d'âge lui parla il moult aimablement.
en
And he was ware and saw a franklin that hight Lenehan on that side the table that was older than any of the tother and for that they both were knights virtuous in the one emprise and eke by cause that he was elder he spoke to him full gently.
eu
Baina, erran zuen ezen berant baino lehen erdituco zela Jainko guziz onaren laguntzaz eta alegratuco zela bere haurraz ceren iguriqui bait zuen anhitz denboraz.
es
Mas, díjole él, no ha de tardar luengo tiempo antes de que encaezca por la munificencia de Dios y haya solaz en su alumbramiento porque ha aguardado un tiempo asombrosamente largo.
fr
Ains, dit-il, avant que soit longtemps sera elle délivrée par grand bonté de Dieu et joie aura de son enfantement car si long délai fut à elle.
en
But, said he, or it be long too she will bring forth by God His bounty and have joy of her childing for she hath waited marvellous long.
eu
Eta capare batec edanic erran zuen, Espero dugu hantic harat izanen dela haren ordua.
es
Y el hidalgo que había bebido dilo, Esperando a cada momento que el próximo fuera el suyo.
fr
Et le franc homme qui venait tout juste de boire dit : Elle cuide chaque minute être sa prochaine.
en
And the franklin that had drunken said, Expecting each moment to be her next.
eu
Harturic halaberean edontzi bat cein bait ceducan aitzinean ceren ez bait zen beharric nehor hari esca ez galda cequion edan zezan eta, Dugun edan, erranic, haguitz agradaturic, hasi zen edaten ahal zuen neurrian bien ossagarriaren amoreagatic ezen bait zen guiçon bat haguitz ona bere contentamenduaz zen bezenbatean.
es
Del mismo modo cogió la copa que ante él estaba porque para él no había necesidad que nunca nadie le pidiera ni tampoco le exhortara a beber, Agora bebamos, dijo él, con gran delectamiento, y abuzóse cuanto pudo a la salud de ambos porque era hombre bueno concemiente a su contentamiento.
fr
Aussi prit il la coupe qui devant lui était car onques n'attendait il être demandé ou sollicité de boivre, et Adonc boivons, dit il, et nous délectons notre saoul, et entonna de tout son pouvoir à la santé de l'un et l'autre car passait il tout un chacun en ses appétits.
en
Also he took the cup that stood tofore him for him needed never none asking nor desiring of him to drink and, Now drink, said he, fully delectably, and he quaffed as far as he might to their both's health for he was a passing good man of his lustiness.
eu
Eta Sir Leopoldec, cein baitzen secula gucian icasleen salan jarriac zirenetaric gonbidaturic onberaena eta izanic gizonic urguriena eta chaloena oiloren azpian escua senhar maneran ezarri vkan duenetaric eta cein bait zen guehiago munduco zaldunic zintzoena ezein andereri zerbitzurik niminoena eguin derauconic, goititu zuen edontzia haren ossagarriari.
es
Y el caballero Don Leopoldo que era el más considerado huésped que nunca se sentara en sala de escolares y del mesmo modo era el hombre más manso y el más afable que nunca metiera mano de labriego bajo gallina y del mesmo modo era el más fiel caballero que en el mundo hubiere nunca alguno fizo mejor servicio a dama gentil por él alzó comedidamente la copa.
fr
Et sire Léopold qui était le plus digne compaing qui jamais se assit à la table des escholiers et le plus doux homme et benoît qui onques mit main ménagère sous géline, et du monde le plus féal chevalier qui onques servit gente dame, lui fit courtoisement raison de sa coupe.
en
And sir Leopold that was the goodliest guest that ever sat in scholars' hall and that was the meekest man and the kindest that ever laid husbandly hand under hen and that was the very truest knight of the world one that ever did minion service to lady gentle pledged him courtly in the cup.
eu
Aintzat hartzen emazteren gaitzac miraz.
es
Quebrantos de mujer con asombro valorando.
fr
Ébahi en la méditation les maies fortunes de la femme.
en
Woman's woe with wonder pondering.
eu
Orai mintza gaitezen conpainia hartaz cein bait zen ahal zuten heinean horditzecotz han bildua.
es
Hablemos agora de la compaña que allí estaba con el propósito de embriagarse si capaces fueran.
fr
Nous convient maintenant parler de cette compagnie qui là se tenait à l'intention de s'ivrogner tant que faire le pouvait.
en
Now let us speak of that fellowship that was there to the intent to be drunken an they might.
eu
Estudiant sail bat zagon mahainaren alde banatan, enthelega bedi honela, hots, Dixon gaztea izenaz ezagutua Santa Maria Merzedeetacoan sortua, haren bi adisquide Lynch eta Maddenequilan, medicinaco estudiantak, eta Lenehan zeritzan caparea eta bat Alba Longacoa, Crotthers ceritzan bat eta Stephen gaztea zeinec bait zuen beguithartea fraidearena eta bait zagon mahain buru eta Costello iendeec erraten bait deraucote Punch Costello aspaldi batean eguin balentriaren oroitzaz (eta guzietarik, Stephen gaztea salbuetsiric, hura zen hordiena galdatzen baitzuen ezti ur gehiago) eta ondoan Sir Leopold chaloa.
es
Había esotros escolares a ambos lados de la mesa, hase de entender, el por nombre conocido de Dixon el mozo de Santa María de la Merced con otros sus compañeros Lynch y Madden, estudiantes de medicina, y el hidalgo conocido como Lenehan y un otro de Alba Longa, un Crotthers, y el mozo Stephen que tenía semblante de fraile y estaba a la cabecera de la mesa y Costello al que muchos llaman Ponche Costello tiempo ha por fazaña que fizo antaño (de todos ellos, excepto el mozo Stephen, él era el más embriagado y aún demandaba más aguamiel) y junto a él el manso caballero Don Leopoldo.
fr
Là y avait chacun côté la table file de escholiers, savoir Dixon par le nom, junior de sainte Marie la Miséricorde, ensemble siens compaings Lynch et Madden, clercs en médecine, et le franc homme qui a nom Lenehan et un certain de Alba Longa, dit Crotthers, et le jeune Stephen qui mine avait de novice et était au haut bout d'icelle table et Costello que en surnom Punch Costello ils le appellent pour une bravoure de lui paravant rapportée (et de eux tous, Stephen le discret, il le plus aviné était qui toujours plus de hydromel demandait) et au sien côté sire Léopold le débonnaire.
en
There was a sort of scholars along either side the board, that is to wit, Dixon yclept junior of saint Mary Merciable's with other his fellows Lynch and Madden, scholars of medicine, and the franklin that hight Lenehan and one from Alba Longa, one Crotthers, and young Stephen that had mien of a frere that was at head of the board and Costello that men clepen Punch Costello all long of a mastery of him erewhile gested (and of all them, reserved young Stephen, he was the most drunken that demanded still of more mead) and beside the meek sir Leopold.
eu
Baina Malachi iguricatzen zuten zeren hitz emana bait zen ethorriko zela eta norbaitec becaizgoaz erran zuen ezen harc urratua zuela bere promesa.
es
Mas todos esperaban al mozo Malachi porque prometido hubo que habría de llegar y alguno con mal acuerdo había dicho que había quebrantado su promisión.
fr
Ainçois le jeune Malachie attendaient ils qui promesse avait baillé eux joindre et d'aucuns qui ne étaient mie à lui charitable disaient que failli avait à sa parole.
en
But on young Malachi they waited for that he promised to have come and such as intended to no goodness said how he had broke his avow.
eu
Eta Sir Leopold iarri zen haiequin zeren bait zen Sir Simonen adisquide handia eta haren seme Stephen gaztearen eta bere malgutasunagatic lachotu zen luzaro ibildaun ibili ondotic, ohoratu baitzuten aldi hartacotz maneraric nabarbenean.
es
Y el caballero Don Leopoldo sentóse con ellos porque profesaba apretada amistad al caballero Don Simón y a su hijo el mozo Stephen y era por causa de su languideza por lo que allí se encalmó depués de luengo ruar pues era gasajado en tales circunstancias de la más fiada suerte.
fr
Et sire Léopold demeurait à eux car il avait en grande amitié sire Simon et cettui Stephen le fils de li et pour ce en langueur était il à requoi illec après très longues errances d'autant que pour le présent il était d'eux moult honorablement festoyé.
en
And sir Leopold sat with them for he bore fast friendship to sir Simon and to this his son young Stephen and for that his languor becalmed him there after longest wanderings insomuch as they feasted him for that time in the honourablest manner.
eu
Urriquiac derauca abisatzen, amodioac du alderrai ibiltzera esporzatzen, lotsac berriz partitzera.
es
Por compasión avisado, con amor acuciado con empeño de ruar, remiso de partirse.
fr
Pitié le point, passion le pousse à périgriner non obstant petit propos au partir.
en
Ruth red him, love led on with will to wander, loth to leave.
eu
Zeren hek baitziren ikasle argiak.
es
Pues ellos eran en verdad ingeniosos escolares.
fr
Car ils étaient escholiers de docte esprit.
en
For they were right witty scholars.
eu
Eta hark aditu zituen heken solasak zaldun bakotxak hurrenkeran eginak sortzeaz eta zuzenbideaz, Madden gazteak sostengatzen baitzuen ezen halako kasu batean atsekabe handia zela emaztea hil zadin (ezen hala agitu baitzen bertze urte batez Eblanako emazteki batekin Horneren etxean zein orai baitzen mundu huntarik joana eta heriotza bezperako gauean berean atxeter eta botikari guztiek hartu baitzuten kasua euren esku).
es
Y él oía las pláticas dellos el uno con el otro tocante a nacencia y justicia, el mozo Madden ahirmaba que dado el caso sería grande pesar que la mujer muriera (porque así había acontecido hacía como un año con una mujer de Eblana en la casa de Horne que había traspasado las barreras de este mundo y la mesma noche antes de morir todos los menges y boticarios tomaron consejo sobre el caso della).
fr
Et oyait il leurs pensements l'un adverse l'autre quant à ce qui est de naissance et droiture, le jeune Madden soutenant que le cas étant posé, grand pitié était la femme devoir mourir (car ainsi était il advenu en cas semblable, voici quelque année, d'une femme de Eblana en la maison de Horne, laquelle trépassé avait de cestui monde et la nuit devant sa mort avaient tenu mires et apothicaires conseil de son cas).
en
And he heard their aresouns each gen other as touching birth and righteousness, young Madden maintaining that put such case it were hard the wife to die (for so it had fallen out a matter of some year agone with a woman of Eblana in Horne's house that now was trespassed out of this world and the self night next before her death all leeches and pothecaries had taken counsel of her case).
eu
Eta erran zuten halaber emazteak behar zuela bizi, zeren hasieran, erran baitzuten, emaztekia minez erdituko zela eta horrenbertzez eritzi horretakoak zirenek baietsi zuten ezen Madden gaztea hizpidean zela zeren eta hura herabe baitzen emaztekia hiltzera utztera.
es
Y allegaron aindamáis que ella ha de vivir porque al principio, dijeron, la mujer con dolor parirá sus hijos por lo que aquellos que eran de la mesma figuración concertaron que el mozo Madden había dicho verdad porque él tenía remordimiento de dejarla morir.
fr
Et encore ils dirent que elle devrait vivre pource que disaient ils au commencement fut dit la femme enfantera ès douleurs, pourquoi ceux qui étaient en cette imagination affermèrent que le jeune Madden avait dit vérité car il avait remords de laisser mourir icelle.
en
And they said farther she should live because in the beginning, they said, the woman should bring forth in pain and wherefore they that were of this imagination affirmed how young Madden had said truth for he had conscience to let her die.
eu
Eta ez guti eta Lynch gaztea bertzeak bertze dudatan ziren ez ote zenentz mundua orai makurrago gobernatua bertze nehoiz bano nahiz eta jende gaixtoak bertzerik eritzi, ordea legeak eta jujeek ez zuten erremediatzen.
es
Y a no pocos y entre ellos hallábase el mozo Lynch hacíaseles dubitable si por ventura el mundo estuviera agora peor govemado que nunca antes lo fuera por más que el pueblo ignoble lo creyera de otra suerte aunque ni la ley ni sus jueces pongan remedio alguno.
fr
Et non le petit nombre, et d'iceux était le jeune Lynch, se doutait si le monde à présent ne se gouvernait plus maléfiquement que onques mais combien que le menu peuple en estime autrement ains ne loi ne juges nul remède apporte à ce.
en
And not few and of these was young Lynch were in doubt that the world was now right evil governed as it was never other howbeit the mean people believed it otherwise but the law nor his judges did provide no remedy.
eu
Jainkoak erauki diezagula konponbidea.
es
Que Dios nos libre.
fr
Redressement Dieu nous octroie.
en
A redress God grant.
eu
Hitz apur horiek baizen ez ziren erran bainan guziek aho batez oihuztatu zuten ezetz, ala Ama Birjina gurea, emaztekiak behar zuela bizi eta haurrak hil.
es
Malavés fuera eso dicho cuando todos vocearon en un solo clamor que no, por la Virgen Madre, que la mujer debería vivir y la creatura morir.
fr
Ce qu'à peine fut dit tous crièrent de même voix que non, par Notre Sainte Mère, que devait l'épouse vivre et l'enfançon périr.
en
This was scant said but all cried with one acclaim nay, by our Virgin Mother, the wife should live and the babe to die.
eu
Pondu horretaz ari zirelarik berotu ziren franko dela eztabadak eraginik dela edariagatik bainan Lenehan kaparea prest zen bakotxari isurtzeko biera halatan non gutienik ez zadin eskas izan alegrantzia.
es
Con ocasión de lo cual escalentáronse los ánimos sobre el tal artículo y ya fuera por la disputa ya por la bebida lo cierto es que el hidalgo Lenehan estaba pronto a abocarles malta de suerte que desta guisa no faltara regocijo.
fr
En humeur de quoi menaient ils grand train dessus la chose, qui par argument, qui parce que il était pris de boisson, mais le franc homme Lenehan se montrait diligent un chacun abreuver de cervoise à telle lin que à tout le pire liesse ne faillit.
en
In colour whereof they waxed hot upon that head what with argument and what for their drinking but the franklin Lenehan was prompt each when to pour them ale so that at the least way mirth might not lack.
eu
Gero Madden gazteak azaldu zuen afera osoa eta erran zuen nola zen hila emazte hura eta nola erlisione sainduaren amoreagatik eta pelerin eta monjeen kontseiluz eta San Ultan Arbraccangoari egin botoagatik haren senhar onak ez zuen nahi ukan haren heriotza gerta zadin zeinetaz baitziren guziak hagitz penatuak.
es
Luego el mozo Madden explicóles puntualmente todas las cuestiones y díjoles cómo ella estaba muerta ya fuera por mor de la santa religión ya fuera avisado por romero o por santero o por promesa que él hiciera a San Ultan de Arbraccan el marido de su casa dueño no quería aceptar la muerte della por lo que todos tomaron grandísima aflicción.
fr
Lors leur montra le jeune Madden tout l'affaire et lors dit il comme quoi elle avait trépassé et comme quoi par amour de sainte religion et par conseil de pèlerin et de moine et pour un v?u que il avait fait à saint Ultan de Arbraccan son prudhomme de mari ne pouvait souffrir qu'elle rendît l'esprit ce qui les tenait tous en grande affliction.
en
Then young Madden showed all the whole affair and said how that she was dead and how for holy religion sake by rede of palmer and bedesman and for a vow he had made to Saint Ultan of Arbraccan her goodman husband would not let her death whereby they were all wondrous grieved.
eu
Zeini ihardetsiz Stephen gazteak hitz hauk erran baitzituen: Erasia, jaunok, halaberean da jende apalaren artean gertatzen.
es
A lo que el mozo Stephen prosiguió diciendo estas palabras: Mormurar, caballeros, acaece mesmamente entre legos.
fr
Sur quoi le jeune Stephen prononça les paroles suivantes, Murmure, sires, est mêmement coutumier aux hommes lais.
en
To whom young Stephen had these words following: Murmur, sirs, is eke oft among lay folk.
eu
Haur eta haurgin bi biak dira orai beren Egilea loriatzen, bata linboko ilunbean, bertzea su purgatoriokoan.
es
Amos, la creatura y la engendrante loando agora a su Criador, la una en caliginoso limbo, la otra en el purgatorio.
fr
Enfançon ensemble parente à présent disent la gloire de leur Créateur, l'un ès ténèbres les limbes, l'autre ès feu de purgatoire.
en
Both babe and parent now glorify their Maker, the one in limbo gloom, the other in purgefire.
eu
Baina, merzedez, zer erran litake Jainkoaz posible diren arimez zein guk gauero bihurtzen baititugu ezposible, bekatu eginez Izpiritu Sainduari, Jainko Benazkoari, Jaun eta Biziaren Emaileari aitzi?
es
Mas, a fe mía ¿qué de esas almas por Dios eseíbles que nosotros por las noches devedamos, que es gran pecado contra el Espíritu Santo, Dios Verdadero y Dador de Vida?
fr
Mais, grammerci, que dire de ces âmes que Dieu possibilise lesquelles chacune nuit nous impossibilisons, qui est le péché contre le Saint Esprit, Dieu Vrai, Seigneur et Créateur de la Vie ?
en
But, gramercy, what of those Godpossibled souls that we nightly impossibilise, which is the sin against the Holy Ghost, Very God, Lord and Giver of Life?
eu
Zeren, jaunok, erran zuen, laburra baita gure plazera.
es
Porque, caballeros, folgar es breve.
fr
Car, sires, dit-il, brève est notre jouissance.
en
For, sirs, he said, our lust is brief.
eu
Gihauren barneko kreatura tipi horien moien baizen ez gara eta naturak badu bertze xederik gureetarik diferent.
es
Somos instrumentos para esas pequeñas creaturas dentro de nosotros y la naturaleza tiene otras metas que nosotros.
fr
Instruments sommes nous à ces petites créatures qui dedans nous gîtent et nature a d'autres fins que nous.
en
We are means to those small creatures within us and nature has other ends than we.
eu
Gero erran zion Dixon gazteak Punch Costellori hea zekienentz zein xede.
es
Luego dijo Dixon el joven a Ponche Costello si él sabía qué metas fueran.
fr
Lors dit Dixon, plus jeune d'âge que Punch Costello, qu'il savait quelles fins.
en
Then said Dixon junior to Punch Costello wist he what ends.
eu
Baina hura sobera edana zen eta hargandik ez zen ialgi solasik ezpada berak beti desohoratuko zukeiela zeinahi emazteki nahiz zadin esposa nahiz birjina nahiz ohaidea hala fortunatuz gero bere grinaren esetsialdiaz libratzearen amoreagatik.
es
Mas éste había bebido en demasía y las únicas palabras que dél pudo tener fue que con gusto deshonraría a una dama fuera ella casada o mozuela o manceba si desa suerte acontecielle y estorciese la ardicia de su lascivia.
fr
Ains il avait pris de vin plus que la mesure et le meilleur qu'il put tirer de lui fut que il larronnerait l'honneur d'une femme laquelle ce fût, ou épouse ou pucelle ou maîtresse, pour peu que chance lui en advînt de donner libre cours à sa rage de concupiscence.
en
But he had overmuch drunken and the best word he could have of him was that he would ever dishonest a woman whoso she were or wife or maid or leman if it so fortuned him to be delivered of his spleen of lustihead.
eu
Zeini Crotthers Alba Longakoak ihardetsi baitzuen unikornioa erraten zaikan piztiaz Malachi gazteak egin laudorio hartaz, hots, milurtean behin ethortzen baitzen hura bere adarraz, bertze guztiek bizkitartean beren ziriez ziztatzen zutelarik, zin eginez guztiek eta bat bederak San Futinoren tresneriarengatik bera gai zela gizakiari dagokan zernahi egintza suerte burutzeko.
es
A esto Crotthers de Alba Longa elogió los complimientos quel mozo Malachi fizo de la bestia de nombre unicornio y cómo una vez en el milenio córrese por el cuerno, el otro en tanto, espoleado por las burlas con las que ellos mofábanse dél, todos a un tiempo dando fe por los torillos de San Follino quél era capaz de hacer cualquier suerte de cosa que a hombre cupiérale hacer.
fr
Sur quoi Crotthers de Alba Longa chanta la louange que fit le jeune Malachie de cet animal la licorne comment une fois tous les mille ans il tire jouissance de son dard l'autre tout ce temps éperonné par les quolibets desquels ils le moquaient, prenant à témoin tout un chacun par les engins de Saint Foutinus qu'il était habile à toute chose faire qu'il est en nature d'homme de faire.
en
Whereat Crotthers of Alba Longa sang young Malachi's praise of that beast the unicorn how once in the millennium he cometh by his horn, the other all this while, pricked forward with their jibes wherewith they did malice him, witnessing all and several by saint Foutinus his engines that he was able to do any manner of thing that lay in man to do.
eu
Zeini irri egin baitzioten guztiek hagitz arrai salbu Stephen gazteak eta Sir Leopoldek, hura ez baitzen sekula ausart sobera libre irri egitera humore berexi erakutsi nahi ez zuen baten amoreagatik eta halaberean zeren mindua baitzen erditzera ethorri emaztekiarengatik nornahi zelarik edo nondik nahi ethorria zelarik ere.
es
A lo que todos rieron con gran esparcimiento excepto el mozo Stephen y el caballero Don Leopoldo que nunca se aventuraba a reír derechamente por razón de un extraño humor que no quería revelar y mesmamente porque dolíase de la parturienta fuera ella quien fuera o estuviera donde estuviera.
fr
À quoi ils se rirent moult liement hors mis le jeune Stephen et sire Léopold qui rire se soûlait trop ouvertement par raison d'une humeur singulière laquelle n'aurait il voulu trahir et aussi pource que il avait grand pitié d'icelle qui portait fruit, qui fût elle ou en quelque lieu elle fût.
en
Thereat laughed they all right jocundly only young Stephen and sir Leopold which never durst laugh too open by reason of a strange humour which he would not bewray and also for that he rued for her that bare whoso she might be or wheresoever.
eu
Gero Stephen gaztea urguilos mintzatu zen Eliza amaz, egotzi nahi baitzuen bera bere altzotik, lege kanonikoez, abortuen zaindari Lilithez, argitasunezko hazi haizeak ekarriek eragin sabel handitzeez, nahiz vampiroen ahoz ahoko potentziaz sortuez, nahiz, Virgiliok erran bezala, mendebalaren eraginez edo hilargi lorearen urrinaz edo baldin eta etzaten bada bere senharra harekin berriki etzandako emaztearekin, effectu secuto, nahiz halabeharrez bainuontzian, Averroesen eta Moises Maimonidesen eritzien arau.
es
Luego habló el mozo Stephen despechado con la madre Iglesia que quería arrojarlo de su seno, de los preceptos canónicos, de Lilith, patrona de abortos, de barrigas hinchadas por el viento con semillas de fulgor o por el empuje de vampiros boca a boca o, como Virgilio dice, por influjo del viento del oeste o por los vahos de la flor maya o si ella yaciera con mujer con la que su hombre acaba de yacer, eectu secuto, o acaso en el baño conforme a Averroes y Moisés Maimónides.
fr
Alors fièrement parla le jeune Stephen de Mère Église qui le voulait bouter hors de son sein, et aussi de droit canon, de Lilith, patronne des avortements, de grossesse convoyée par vent de semences de clarté, ou par pouvoir de vampires bouche contre bouche, ou comme Virgilius dit, par influence d'Occident, ou par vapeur de ?il de bouc, ou se elle s'accouche avecque femme qui sort d'avec son mari, effectu secuto, ou par aventure dedans son bain selon la créance de Averroès et Moïse Maimonide.
en
Then spake young Stephen orgulous of mother Church that would cast him out of her bosom, of law of canons, of Lilith, patron of abortions, of bigness wrought by wind of seeds of brightness or by potency of vampires mouth to mouth or, as Virgilius saith, by the influence of the occident or by the reek of moonflower or an she lie with a woman which her man has but lain with, effectu secuto, or peradventure in her bath according to the opinions of Averroes and Moses Maimonides.
eu
Erran zuen halaberean nola bigarren hilabetearen buruan giza arima bat infunditzen zeikan gizakiari eta nola gure ama santak babesten zituen guzion arimak beti Jainkoaren loria handiagorako eta aldiz ama lurtarrak, zein ez baitzen basatiro erditzeko eme bat baizen, Elizaren manuen arau behar zukeiela hil, zeren hala baitio arrantzalearen zigiluaz jantzia denak, Pedro dontsuak berak, zeinen harkaitzaren gainean izan baitzen Eliza santua menderen mendetan eraikia.
es
Dijo también cómo al final del segundo mes un alma humana era infundida y cómo en todos nuestra santa madre siempre cuida la grey de las almas a la mayor gloria de Dios en tanto que esa madre terrenal que no era más que una hembra para parir bestialmente debería morir conforme a los preceptos de la Iglesa porque así lo dice el que ostenta el sello del pescador, el mesmo Pedro bendito que sobre la roca dél fue la santa Iglesia por los siglos de los siglos fundada.
fr
Aussi dit il comme en fin le second mois âme humaine était boutée ens et comme en tous notre Sainte Mère toujours enclôt les âmes pour la plus grande gloire de Dieu alors que cette mère charnelle qui était ne plus que femelle à mettre bas comme bêtes devait mourir par canons, car ainsi dit cil qui tient le scel du pêcheur, ce saint Pierre même sur pierre de qui fut Sainte Église à toujours fondée.
en
He said also how at the end of the second month a human soul was infused and how in all our holy mother foldeth ever souls for God's greater glory whereas that earthly mother which was but a dam to bear beastly should die by canon for so saith he that holdeth the fisherman's seal, even that blessed Peter on which rock was holy church for all ages founded.
eu
Batxiler hek guziek orduan galdatu zaitzan Sir Leopoldi halako kasuan peril hartan menturatuko zenetz halatan non arriskatuko baitzen emaztequiaren biziaren salbatzera.
es
Todos aquellos équites preguntáronle luego al caballero Don Leopoldo si en caso semejante apeligraría la vida della hasta aventurar vida para salvar la vida.
fr
Lors demandèrent tous ces bacheliers de sire Léopold se il voudrait en semblable cas tant hasarder la personne d'icelle comme de risquer la vie pour la vie sauver.
en
All they bachelors then asked of sir Leopold would he in like case so jeopard her person as risk life to save life.
eu
Kontzientziazko prekauzioneak bulkhatzen zuen ororen agradagarri zatekeen arrapostu bat emaitera, eta, eskua barailan paraturik, erran zuen, aiherga, ohi bezala, ezen hari informatu zaikanari iarreikiz, zeinek beti on eritzi baitzion fisikaren arteari legoak onheritz zezakeen heinean, eta hain gutitan eta bakhanetan ikusiaren esperientziaz on zela agian Eliza amak ukaldi batean edukitzea sortzearen eta heriotzaren diruak eta hitz labur horiez aldaratu zen haien galdeez.
es
Cautela de ánimo llevávale a contestar de suerte que a todos contentara y, poniendo mano en quexadas, dijo con disimulación, conforme su avezadura era, que según él tenía entendido, que siempre había amado el arte de la fisica según le es a lego premitido, y conforme a su esperiencia de un tan raro acidente era bueno para la madre Iglesia que acertadamente en un solo golpe tuviera los dineros de nacimiento y muerte y desta guisa avisadamente libróse de sus preguntas.
fr
Une sage parole il souhaitait répondre qui bonne fût à tout et tous, et, le menton en sa paume, il dit par feintise, comme il soûlait faire, que pour autant qu'il était à sa connaissance, lui qui toujours avait chéri l'art de physique comme peut homme lai, et de l'avis aussi de son expérience d'un accident qui n'est mie de commune observance, c'était chose bonne pource que apparent, Mère Église tirait ensemble de mort et de naissance deniers comptants, et, de telle sorte échappa il leurs demandes dextrement.
en
A wariness of mind he would answer as fitted all and, laying hand to jaw, he said dissembling, as his wont was, that as it was informed him, who had ever loved the art of physic as might a layman, and agreeing also with his experience of so seldomseen an accident it was good for that mother Church belike at one blow had birth and death pence and in such sort deliverly he scaped their questions.
eu
Hori egia da, alajinkoa, erran zuen Dixonek, eta, oker ez baniz, erran zuhurra.
es
Que eso es cierto, pardiez, dijo Dixon, y, o engáñome, palabras preñadas son.
fr
Ce est vérité, voire, dit Dixon, et, se je ne vague, une parole prégnante.
en
That is truth, pardy, said Dixon, and, or I err, a pregnant word.
eu
Zeina entzunik Stephen gazteak, gizon bozkariatu zoragarria baitzen, baietsi zuen ezen praubeei ebasten zien hark Jaunari zeraukala emaiten zeren eta bera basa baitzen edariak iragana zenean, eta bet-betan egin zen ageriko ezen hain xuxen ere une hartan halako nahasmenduan zela.
es
Eso oyendo el mozo Stephen regocijóse sobremanera y aseguró que aquel que al pobre robara al Señor prestaba porque teníale la locura por causa de la bebida y que agora hallábase desta manera confirmóse a toda priesa.
fr
Ce que voyant se sentit le jeune Stephen homme merveilleusement gai et il affirma que qui robe le pauvre il prête à Dieu car il était d'humeur hardie lors que il était pris de boisson et qu'il fût présentement en telle disturbance incontinent se montra.
en
Which hearing young Stephen was a marvellous glad man and he averred that he who stealeth from the poor lendeth to the Lord for he was of a wild manner when he was drunken and that he was now in that taking it appeared eftsoons.
eu
Baina Sir Leopold hagitz atsekabeturik zen artean ere haren solasaren kariaz, oraindik erditze minetan ziren emakume oihukarien kirrinka izigarriaren kausaz eta oroitarazi zuen bere andre Marionez zeinek eman baitzion gizaseme bakarra hamaikagarren egunerano bizi eta haien buruan hila eta ezein gizon antzetsuk salbatu ahal izan ez zuena, hala baita patuaren beltza.
es
Mas el caballero Don Leopoldo estaba grandemente malhadado por razón de sus palabras que todavía apesadumbrábale el espanto que daba el griterío de las mujeres en dolores de parto y que a él se le acordaba de su buena dueña Doña Manon que habíale dado un único hijo varón que en su onzavo día de vida muerto hubo y que ningún hombre sabido pudo salvar así de negro es el destino.
fr
Mais sire Léopold était moult grave maugré ses paroles pource qu'il était piteux des hauts cris très épouvantables des femmes qui braient en leur labeur et si se ramentait sa bonne dame Marion qui lui avait porté un seul enfant mâle lequel avait expiré en le onzième jour de sa vie et nul homme de l'art qui le pût sauver, tant sévère est loi de nature.
en
But sir Leopold was passing grave maugre his word by cause he still had pity of the terrorcausing shrieking of shrill women in their labour and as he was minded of his good lady Marion that had borne him an only manchild which on his eleventh day on live had died and no man of art could save so dark is destiny.
eu
Eta Sir Leopolden emazteak hartu zuen bihotzean ukaldi izigarria hain gertaera gaixtoaz eta egin zuen haurraren ehorzteko gerruntze bat artilezkoa, artaldeko lehen-bildotsen artilez egina, beldur baitzen gal ledin orozbat eta geldi ledin hotziturik (zeren baitzen sasoi hartan neguaren erdia), eta Sir Leopoldek, ez baitzuen bere baitarik semerik sorrarazi premutarako, begiratzen zion orai bere adiskidearen semeari, eta isilik zagon penaturik bere zoriontasun joanaren gatik eta goibel halako kuraia garbiko seme baten eskasiaz (zeren guziek baitzeukaten bertute sendoz hornitutzat), eta penaturik zen halaber ez hein gutiagoz zeren Stephen gaztea bizi baitzen barreiaturik halako jendailarekin eta bere ondasunak xahutzen baitzituen paillardekin.
es
Y el corazón della quedó grandemente apenado por aquel aciago azar y para el enterramiento fizole ella una juba fermosa de lana de cordero, flor del rebaño, por que no espereciera acabadamente y yaciera con frido (pues era entonces a mediados del invierno) y agora el caballero Don Leopoldo que su sangre no habíale dado hijo varón por heredero miró en él en el hijo del amigo y cerróse entristecido por causa de la venturanza pasada y acontecido como él estaba por no haber un hijo de tan noble coraje (pues todos teníanle de buenas partes) de la mesma suerte lo estaba por el mozo Stephen pues vivía en el bollicio con aquellos despendedores y despachábase de sus bienes en mozas del partido.
fr
Et avait elle senti en son c?ur douleur singulière à ce coup de maie chance et pour son enterrement lui passa corselet de fine laine, du plus bel agneau du troupeau, dans la crainte qu'il vînt à périr tout et gésir tout froidi (car c'était lors le fin c?ur de l'hiver) et à présent sire Léopold qui n'avait nul héritier mâle né de ses ?uvres considérait celui qui était de son ami le fils et menait grand deuil de son hoir défunt et combien que il se doulût que un fils lui manquât de si gentil courage (car le tenait on pour doué de solides vertus) encore se lamentait non moins grandement pour le jeune Stephen de ce qu'il vécût en débauche avec ces mécréants et mît son bien à perte avec putains.
en
And she was wondrous stricken of heart for that evil hap and for his burial did him on a fair corselet of lamb's wool, the flower of the flock, lest he might perish utterly and lie akeled (for it was then about the midst of the winter) and now Sir Leopold that had of his body no manchild for an heir looked upon him his friend's son and was shut up in sorrow for his forepassed happiness and as sad as he was that him failed a son of such gentle courage (for all accounted him of real parts) so grieved he also in no less measure for young Stephen for that he lived riotously with those wastrels and murdered his goods with whores.
eu
Orduan zituen guti goiti beheiti Stephen gazteak kopa guztiak goraino bete zein baitziren hutsik halatan non soberakina izanen baitzen eskas baldin eta zuhurrenek ez baliote galarazi haiengana hurbiltzea diligentzia handiz lan hartan zihardukanari, zeinek subirano pontifizearen izenean otoiztuz, eskatu baitzien topa egin lezaten Kristoren bikarioaren osagarriari, zein baitzen halaber Brayko bikario, hark erran zuenez.
es
Para aquel entonces el joven Stephen tenía llenas las copas que habían quedado vacías de suerte tal que no habría durado sino un poco más si los más prudentes no hubiéranle oscurecido el acceso a aquel que todavía iba y venía con tanta asiduidad y que, rezando por las intenciones del soverano pontífice, rogóles que brindaran por el vicario de Cristo que también como él dijo es vicario de Bray.
fr
Environ le même temps Stephen le bachelier emplit à ras bords les coupes qui étaient vides si bien que ne fût demeuré du breuvage qu'un petit si n'avaient les plus prudents défendu leurs approches contre lui qui les pressait avec tant de feu et qui, priant en intentions du souverain pontife, il leur demanda qu'on portât la santé du vicaire du Christ, lequel comme il dit encore est semblablement vicaire de Brav.
en
About that present time young Stephen filled all cups that stood empty so as there remained but little mo if the prudenter had not shadowed their approach from him that still plied it very busily who, praying for the intentions of the sovereign pontiff, he gave them for a pledge the vicar of Christ which also as he said is vicar of Bray.
eu
Orai, dugun edan, erran zuen, gogotik gopor honetatik zein ez baita zinez nire gorputzaren zati bainan nire arimaren gorpuzdura.
es
Bebamos todos pues, dijo él, de este cáliz y tomad esta aguamiel que no es parte de mi cuerpo sino corpamiento de mi alma.
fr
Ci prenons ce hanap, proféra il, et le vidons de cet hydromel qui n'est point, à dire vrai, partie de mon corps, ains mon âme corporée.
en
Now drink we, quod he, of this mazer and quaff ye this mead which is not indeed parcel of my body but my soul's bodiment.
eu
Utz ogi zathia ogiz bakarrik bizi direnei.
es
Dejad la fracción del pan para aquellos que sólo de pan viven.
fr
Laissons le pain rompre iceux qui ne vivent que de pain.
en
Leave ye fraction of bread to them that live by bread alone.
eu
Ez izitu ezein beharrezkogatik ezen honek konfortaturen baitzaituzte gehiago ezen bertzeak baitzaituzte trublaturen.
es
No temáis por vuestras necesidades porque esto os confortará más que lo otro os consternará.
fr
Ne soyez en crainte de ce qui vous faudra car ceci vous sera plus grand confort que cela déconfort.
en
Be not afeard neither for any want for this will comfort more than the other will dismay.
eu
Begira hona.
es
Mirad aquí.
fr
Voyez ci.
en
See ye here.
eu
Eta erakutsi zietzen tributuko moneta dizdizariak eta urreginaren diru-paperak, bi libera eta hemeretzi txelinen baliokoak, eskuratuak baitzituen, erran zuenez, izkiriatua zuen kanta baten aldera.
es
Y mostróles las monedas resplandescientes del tributo y cédulas de orfebre por valor de dos libras y diecinueve chelines que había obtenido, dijo él, por una cantiga que él escribiera.
fr
Et il leur montra les pièces reluisantes du tribut et billets d'orfèvre la valeur de deux livres dix et neuf schellings qu'il avait à ce qu'il dit reçus pour prix d'un lai de sa façon.
en
And he showed them glistering coins of the tribute and goldsmith notes the worth of two pound nineteen shilling that he had, he said, for a song which he writ.
eu
Guziak miraz ziren aberastasun haien ikusteaz, hain diru eskasia nabarmenean izan baitzen hura ordu artino.
es
Todos quedaron admirados al ver las susodichas riquezas dada la penuria de dinero en la que hasta entonces había estado.
fr
Tous ils admirèrent de voir les dites richesses là où fut paravant grande impécune.
en
They all admired to see the foresaid riches in such dearth of money as was herebefore.
eu
Haren hitzak izan ziren iarreikitzen direnak:
es
Sus palabras fueron luego las que aquí se trasladan:
fr
Ses paroles furent lors telles comme suit :
en
His words were then these as followeth:
eu
Iakizue guziok, erran zuen, ezen denboraren aurrietarik direla eraikitzen eternitaterako egoitzak.
es
Sabed todos, dijo, que las desgracias del momento levantan mansiones de eternidad.
fr
Sachez hommes, dit-il, que ruines du temps bâtissent demeures de éternité.
en
Know all men, he said, time's ruins build eternity's mansions.
aurrekoa | 524 / 350 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus