Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 349 orrialdea | hurrengoa
eu
Onberatarzun huxac etche hartara guidatu zuen guiçon hura bere eguinquiçunaren bethetzerat.
es
Por voluntad e de grado solo habíase llegado fasta aquella morada.
fr
Pure charité humaine que celle qui le portait solitaire vers cette demeure.
en
Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.
eu
A. Horne da etche haren nabusi.
es
Daquella morada A. Home era el señor.
fr
De cette demeure A. Horne est le seigneur.
en
Of that house A. Horne is lord.
eu
Hiruretan hoguei eta hamar ohantze ditu harc lecu hartan ceinera hurbiltzen baitira amac erdicecotz etzatera jinac eta haurguitera haur sanoac hala nola aingueruac erran ceraucan Mariari.
es
Setenta camas allí guarece de madres plenas do costumnan a yazer pora soffrir e encaescer rezios ninnos ansí el ángel de Dios a María dixera.
fr
Soixante et dix lits il y entretient où les mères fécondes viennent gésir en leur gésine et au monde mettre vigoureux rejetons comme ainsi l'ange du Seigneur en fit l'annonce à Marie.
en
Seventy beds keeps he there teeming mothers are wont that they lie for to thole and bring forth bairns hale so God's angel to Mary quoth.
eu
Zaindari dira han dabiltzan hec, ahizpa churizcoac goardian lo gabe atzarric.
es
Dúes coidadoras por allí andieron, blancas iermanas en aluergue espierto.
fr
Gardes sont dui qui circulent illec, s?urs blanches qui passent nuits blanches en vigiles.
en
Watchers tway there walk, white sisters in ward sleepless.
eu
Arguiac ordea gaitzac leuncen:
es
Escocimientos ellas calman, aquexamientos assessegan:
fr
Elles doucissent douleurs et délivrent des fièvres ;
en
Smarts they still, sickness soothing:
eu
hamabi hilargitan hiruretan ehun.
es
en doce lunas tres vezes un ciento.
fr
en XII lunes ont pris soin de trois fois cent.
en
in twelve moons thrice an hundred.
eu
Ohantze mirabe noble dira hec biac, ceren Hornerentzat bait dute eguiten beguiratze arthatsua.
es
Fideles de cama alacayas ellas ados son, pora Horne endereçan lazrado aluergue.
fr
Très nobles servantes du lit sont elles ambedui, car pour Home en ces lieux font bonne garde.
en
Truest bedthanes they twain are, for Horne holding wariest ward.
eu
Begiratze arthatsuan zaindariac entzunic nola heldu zen guiçon urricari hura, supituqui zut-zutic buru-estalgui zintzurreranocoa jaunciric, alderen alde zeraucan zabaldu guiçonari atea.
es
En ospital cauta la coidadora oyó al omne llegar de coraçón cabiloso ayna levantado ha con griñón cobierta la su portalada a él complida mientre ha despagado.
fr
En son guet vigilant ouït la gardienne venir ce benoît étranger incontinent dressant son col embéguiné s'en fut elle ouvrir à il la porte grande.
en
In ward wary the watcher hearing come that man mildhearted eft rising with swire ywimpled to him her gate wide undid.
eu
Horra, ihorciri arguiac dizdiçari nyrnyrca Irlandaco ilunabarreco orcian.
es
Oh, fucilazo quebrante relumbra assora en el sénit güeste de Irlanda.
fr
Et voici que jaillissait l'éclair soudain embrassant en son ponant le ciel d'Erin !
en
Lo, levin leaping lightens in eyeblink Ireland's westward welkin.
eu
Izutu zen hura Jainco Zuzenac guiçateria oro suntsi ez leçan urez haren becatu gaichtoengatic.
es
Grande temor ella tuvo que Dios el Vengador toda la humanidad astragar fuera por los sus ensuciados pecados.
fr
Grande était sa crainte que le Dieu de Vengeance toute l'humaine espèce submergeât en l'eau pour ses grièves offenses.
en
Full she drad that God the Wreaker all mankind would fordo with water for his evil sins.
eu
Christen seinalea zuen egin emazteac bulhar gainean eta erecarri guiçona albait lehenic sar ledin bere aterbean.
es
La cruz de Cristo en sus pechos ella fizo e afincóle pora que baxo su morada entrara.
fr
La croix du Christ elle traça sur sa poitrine et en grande hâte le fit entrer afin qu'il fût sous son toit de chaume abrité.
en
Christ's rood made she on breastbone and him drew that he would rathe infare under her thatch.
eu
Emaztearen nahia duinçat eçaguturic barneratu zen guiçon hura Horneren egoiçara.
es
Aquel omne asmando su guisa complida adeliñóse a la casa de Horne.
fr
Cet homme qui savait son vouloir être excellent entra dans la maison de Horne.
en
That man her will wotting worthful went in Horne's house.
eu
Gapelua escuan ostatu escalea pausatu zen Horneren baitharat sartzerat herabe.
es
Gran miedo tuvo a la puerta del castiello de Home retouyendo el su sombrero el buscador estudo.
fr
Redoutant de quelque gêne être cause le chapeau en sa main dans la grand'salle de Horne restait debout le quêteur.
en
Loth to irk in Horne's hall hat holding the seeker stood.
eu
Haren baithan aspaldisco ukhan zuen egoitza guiçonac bere emazte maite eta alaba maitagarriarequi eta guero itsasotati eta leihorrez alderrai ibil cedin bederatzi urte lucez.
es
En la morada Bella antaño él ospedóse con amada esposa e escantadora fiia dende sobre tierra e mar nueve años había luengamente errado.
fr
En même demeure qu'icelle gardienne avait il vécu en compagnie de femme très chère et de fille accorte lui qui depuis sur terre et sur mer neuf longues années avait erré.
en
On her stow he ere was living with dear wife and lovesome daughter that then over land and seafloor nine years had long outwandered.
eu
Behin emazte hura edirenic hirico portuan haren agurrari ihardetsiz ez cedin buruhastu.
es
Una vegada ella hallárelo en el ancón del burgo a su saludación él non había contestado.
fr
Une fois l'avait il rencontrée au petit port en la ville et à son salut n'avait il découvert son chef.
en
Once her in townhithe meeting he to her bow had not doffed.
eu
Barcamena galdetu nahi ceraucan orain eguinahalean oinarri ona harturic ecen emaztearen beguitartea iduritu baitzeican parte onecoa, haguitz gazte iduri baitzuen orduan.
es
Él esforgóse por su perdón alcanjar con asaz conseio ca la su faz bienfadada parecióle, la su faz, tan moçuela.
fr
Maintenant de pardonner l'implorait il, elle, avec bonnes raisons par elle reconnues pour ce que ce visage par lui si vite entrevu, le sien à elle, si jeune alors lui était apparu.
en
Her to forgive now he craved with good ground of her allowed that that of him swiftseen face, hers, so young then had looked.
eu
Haren begiac garrez distiratu citezen abudo, gorritarzun loratuac haren hitzac sorraraciric.
es
Ayna los sos ojos alumbráronse, effloresçer de arreboles por sus deleitosas palabras.
fr
D'une rapide lumière ses yeux brillèrent, et à ces propos les roses fleurirent ses joues.
en
Light swift her eyes kindled, bloom of blushes his word winning.
eu
Emaztearen beguiec soaco batez hatchemanic guiçonaren dolu jancien belza ikharatu cen haren penagatic.
es
Como los ojos della perçibieran el atramento de su atavío ende angostura maginó.
fr
Et donc ayant de ses yeux perçu ses habits de deuil appréhenda elle un malheur.
en
As her eyes then ongot his weeds swart therefor sorrow she feared.
eu
Bozcariatu cedin guero aitzinetic beldurtua cedin hura.
es
Complida fuera depués donde antes coytada fuera.
fr
Puis confortée fut celle qui venait d'avoir frayeur.
en
Glad after she was that ere adread was.
eu
Hari galdetu ceraucan guiçonac hea O'Hare Doctorearen mandaturic heldu cenentz itsasoaz harainditic eta harec O'Hare doctorea cerura igana cela ihardetsi zeraucan intziri uzcurrez.
es
Él a ella preguntóle por los mandados del Doctor O'Hare de lueñes riberas inviados y ella con sospiro encogido contestóle que Doctor O'Hare en el cielo estaba.
fr
À elle il demanda s'il était quelque nouvelle d'O'Hare le Docteur sur son rivage lointain et elle avec très dolent soupir répondit à li qu'O'Hare le Docteur était ès cieux.
en
Her he asked if O'Hare Doctor tidings sent from far coast and she with grameful sigh him answered that O'Hare Doctor in heaven was.
eu
Goibeldu cen guiçona entzunic solas hura halatan non handizquiro bait cieçon barnealdea astuntzen.
es
Desmarrido seye el omne esas palabras oír que grandemente en las sus entramas con dolor pesaban.
fr
Mérencolieux fut l'homme d'ouïr cette nouvelle qui lourdissait à lui de miséricorde les entrailles.
en
Sad was the man that word to hear that him so heavied in bowels ruthful.
eu
Dena contatzen ahal liro emazteac, deithoratuz heriotza hain lagun gaztearena, beti ere Jaincoaren çucentarzuna neholaz ere arbuiatu bagueric.
es
Todo ella le contara, plorando por la muerte del amigo tan temprana, anque siempre sin querer la justicia de Dios rechaçar.
fr
Et lors lui fit-elle le récit de tout, lamentant le trépas d'un ami si vert encore, mais pour si grande que fût sa peine n'entendait elle la toute puissante sagesse de Dieu mettre en cause.
en
All she there told him, ruing death for friend so young, algate sore unwilling God's rightwiseness to withsay.
eu
Harec erran zuen ecen doctorearen heriotza izan zela choil goçoa Jainco Jaunaren vorondate onarequin meza emaileac lagunduric coffesioraco, oliadura sainduac lohadar gucietan errecibituric.
es
Ella dixo que hie tenido una apuesta muerte por grado del Cnador con clérigo misacantano pora confesar, ostia santa e óleo de omnes dolientes pora sos membros.
fr
Et elle disait que il avait eu une belle et douce mort de par l'effet de la Divine Bonté avec prêtre pour ouïr sa confession, la très sainte Eucharistie et sur ses membres les saintes huiles de l'Extrême-Onction.
en
She said that he had a fair sweet death through God His goodness with masspriest to be shriven, holy housel and sick men's oil to his limbs.
eu
Guiçonac orduan haguitz erne galdatu ceraucan serorari cein heriotzaz cen hila cendua eta serorac ihardetsiz erran ceraucan ecen Mona Uhartean sabeleco min biciaz hila zela hirur urte eguinen bait citecen Eguberri heldu cedinean eta Jainco Vrricaltsuari galdatzen zeraucala bere Glorian ceducan arima hon iritcia.
es
El omne estonces asaz lazrado a fermana ha preguntado de qué guisa el omne muerto muerto hubo e Permana hale contestado e dicho que en ínsula Mona hubo muerto por causa del cancro de ventre tres años faze en Nadal venidera e a Dios Misincordioso rogaba que el alma bienquerida en la su Gloria tuviera.
fr
Et alors l'homme plein du désir de savoir demanda à la nonne de quelle mort était le défunt trépassé et lui répondit la nonne disant que il était mort dans l'île de Mona d'un cancre au ventre il y aurait trois ans à la Noël, et qu'elle priait Dieu tout compatissant qu'il eût son âme chère en éternelle survivance.
en
The man then right earnest asked the nun of which death the dead man was died and the nun answered him and said that he was died in Mona Island through bellycrab three year agone come Childermas and she prayed to God the Allruthful to have his dear soul in his undeathliness.
eu
Entzun cituen guiçonac haren parabola tristeac, gapelua vkhanic tristeric so.
es
Oyó él súas marridas palauras, retouyendo el sombrero marrado miraba.
fr
Et il ouït ses tristes paroles, le chapeau en sa main, et triste était son regard.
en
He heard her sad words, in held hat sad staring.
eu
Hala egon ciraden biac elgarrequilan penaturic ephe batez.
es
Ansí desta guisa elos amos entonces en angostura souieron.
fr
Et là restèrent ils tous deux un temps en grand déconfort, à se douloir l'un avec l'autre.
en
So stood they there both awhile in wanhope sorrowing one with other.
eu
Hortaz, nornahi zaren, beguira eguizu azquen fin hartara cein baita heriotza eta ikus ezen emaztegandic sortutaco guizaqui bera errautsez eguina dela, eta bere amaren sabeletic bilucic ilkhi cenez gueroztic hala joanen dela nola etorri bait zen.
es
Por tanto, hombre del mundo, cuida tu fin último que es la muerte y el polvo que apuña a todo hombre que de mujer es nacido porque así como desnudo sale del vientre de su madre del mismo modo desnudo ha de irse postreramente como llegó.
fr
C'est pourquoi, qui que tu sois, ô homme, considère ta fin qui est la mort, laquelle a prise sur tout homme né de femme, car de même qu'il sort nu du ventre de sa mère ainsi s'en retournera-t-il nu à son heure dernière afin de partir comme il est venu.
en
Therefore, everyman, look to that last end that is thy death and the dust that gripeth on every man that is born of woman for as he came naked forth from his mother's womb so naked shall he wend him at the last for to go as he came.
eu
Etcherat sartu guiçona mintzatu zeikan guero behatzaileari galdatuz zer guisaz zirenentz emaztequiaren trabailluac ceinengatic bait zetzan haurguintzan ohatze hartan.
es
El hombre que a la casa entrado había luego fabló a la mujer de enfermería y demandóle cómo se hallaba la mujer de parto que allí yacía.
fr
Lors cet homme-là qui était entré en la maison adressa son parler à la garde-malade et lui demanda que il advenait d'icelle femme qui là gisait en mal d'enfant.
en
The man that was come in to the house then spoke to the nursingwoman and he asked her how it fared with the woman that lay there in childbed.
eu
Behatzaileac ihardetsi zuen erraten ziolaric ezen emaztequia erditze minez cetzala hirur egunez gueroztic eta sortze gaitza izanen cela baina ez laster aguituren.
es
La mujer de enfermería contestóle y dijo que esa mujer estaba ya con dolores tres luengos días y que sería un parto arrevesado y no çensillo de apechar pero que sin tardanza se acabaría.
fr
La dite garde lui répondit et dit à li que cette femme était jà de trois jours pleins ès affres et que seraient couches périlleuses dures à passer mais que dans peu tout serait finé.
en
The nursingwoman answered him and said that that woman was in throes now full three days and that it would be a hard birth unneth to bear but that now in a little it would be.
eu
Erran zuen horretaz ezen berac asco erditze zituela ecussiac baina nehoiz ez hain gogorric hala nola baitzen emaztequi harena.
es
Ella dijo había visto muchos partos de mujeres pero nunca ninguno tan arrevesado como el parto de esa mujer.
fr
Ore dit elle que elle avait vu mainte et mainte femme en couches mais nulles si laborieuses comme d'icelle.
en
She said thereto that she had seen many births of women but never was none so hard as was that woman's birth.
eu
Guero chehero arguitu ceraucan jaquingarri oro ceren eçagutu baitzuen guiçona etche hartaric hurbil bicia cela.
es
Luego le enformó de todas las minucias porque sabía que el hombre antaño había vivido cerca de aquella casa.
fr
Puis elle conta toute l'histoire à li qui jadis avait logé jouxte cette maison.
en
Then she set it all forth to him for because she knew the man that time was had lived nigh that house.
eu
Guiçonac aditu zuen emaztequiaren hitza ceren miraz senditu baitzuen amatasunaren trabailluetaco larritasun hura eta miraz so eguiten ceraucan hari begithartera ezen baitcen beguitharte ederra ecein guiçonentzat ecusteco baina miragarri zeican hain aspaldi handitic hura iarreiquitcea han mirabe izaiten.
es
El hombre oyó sus palabras y maravillóse de las coitas de las mujeres en los dolores de parto para ser madres y maravillóse al ver la faz della entodavía faz fermosa para cualquiera hombre anque por mucho tiempo ha sido moza.
fr
L'homme prêtait l'oreille à ses paroles pour ce qu'il s'étonnait en son for de ces grieves douleurs qui échoient aux femmes qui travaillent d'enfant et s'émerveillait de la vue de ce visage qui jeune visage était aux yeux d'homme qui fût et que nonobstant elle restât après longues années une fille servante.
en
The man hearkened to her words for he felt with wonder women's woe in the travail that they have of motherhood and he wondered to look on her face that was a fair face for any man to see but yet was she left after long years a handmaid.
eu
Bederatcitan hamabi odolaldi iraganic haur gabe baitzen.
es
Nueve veces doce los fluxos de sangre blasman su marra de fijos.
fr
Neuf fois XII flux de sang la gourmandant d'être bréhaigne.
en
Nine twelve bloodflows chiding her childless.
eu
Eta mintzo ciren bitartean gazteluco atea edequia izan cen eta heldu zen burrundara bat gaitza zeren anhitz baitziren han iarriac otorduraco.
es
Y en tanto que así hablaban la puerta del castiello abnose y hasta ellos llegó gran ruido como de alcavela aparejada para yantar.
fr
Et dans le temps qu'ils devisaient l'huis du chatel fut ouvert et en vint jusques à eux haute rumeur comme d'un grand nombre de gens attablés là.
en
And whiles they spake the door of the castle was opened and there nighed them a mickle noise as of many that sat there at meat.
eu
Eta jin cen hec ziren lecu hartarat zaldun icastun gazte bat Dixon ceritzana.
es
Y hasta aquel logar acercóse donde afincados estaban un mozo caballero escolar nombrado Dixon.
fr
Et parut au lieu où ils se tenaient un jeune apprenti chevalier qui avait nom Dixon.
en
And there came against the place as they stood a young learningknight yclept Dixon.
eu
Eta ezagutzen zuen Leopold bidaiaria, bi-biec izan bait zuten hartuemanic urricalmendu etchean non bait zagon zaldun icasle hura, zeren Leopold bidaiaria joana bait zen hara osa cezaten, ezen bulharrean lantzaz herensugue icigarri eta beldurgarri batec zauri gaichtoa bait zeraucan eraguina, ceina zaintzecotz eguin baitzuen gatz lurruncorrez eta chrismaz uquendu asco.
es
Y el andante Leopoldo era dél cognocido dende que aconteciera que amos atingencia tuvieran en la casa de misincordia donde este caballero escolar hallábase por causa que el andante Leopoldo allí adeliño para se guarir por razón de ser fendo en los pechos por una lanza conque un horrible y espantoso dragón húbole jasado para eso fizo un ungüento de sal volátil y crisma abastadamente.
fr
Et le voyageur Léopold lui était ami depuis qu'advint qu'eurent ensemble affaire en la maison la miséricorde où tenait état le savant jouvencel pource que illec était venu le voyageur Léopold quêtant guérison tant grièvement navré se trouvait il en son sein du fait le dard d'un horrible et très épouvantable dragon qui percé l'avait, pour quoi l'oignit il de sel volatil et d'un chrême pour autant que fut métier.
en
And the traveller Leopold was couth to him sithen it had happed that they had had ado each with other in the house of misericord where this learningknight lay by cause the traveller Leopold came there to be healed for he was sore wounded in his breast by a spear wherewith a horrible and dreadful dragon was smitten him for which he did do make a salve of volatile salt and chrism as much as he might suffice.
eu
Eta erran zuen orain sartuco cela gaztelura haiequin alegratzera han cenez gueroztic.
es
Y díjole luego que debría entrar en aquel castiello para tomar solaz con los que dentro estaban.
fr
Et maintenant disait il que il lui conviendrait d'entrer dans ce chatel pour s'ébaudir en la compagnie de ceux qui là étaient.
en
And he said now that he should go in to that castle for to make merry with them that were there.
eu
Eta Leopold bidaiariac erran zuen ecen hobe zuqueiela bertze norabait joaitea zeren bait zen guiçon bat zuhurra eta sotila.
es
Y el andante Leopoldo dijo quél debría ser ido a un otra parte porque era hombre caboso y sotil.
fr
Et le voyageur Léopold de dire que il allait un autre chemin car il était homme plein de ruse et cautèle.
en
And the traveller Leopold said that he should go otherwhither for he was a man of cautels and a subtile.
eu
Halaber anderea cen haren irizquide eta ahacar eguin ceraucan zaldun icasleari berac jaquinic ezen bidaiariac ez zuela errana eguia sotiltasunaz cen bezenbatean.
es
También la dama fue del mesmo acuerdo y reprochó al caballero escolar anque ella bien sabía que el andante no había dicho verdad por su sotileza.
fr
Aussi fut la dame de même avis et reprit elle le chevalier apprenti encore que elle eût pour certain que le voyageur avait tenu propos de tromperie.
en
Also the lady was of his avis and repreved the learningknight though she trowed well that the traveller had said thing that was false for his subtility.
eu
Baina zaldun icaslea ez cen ecer aditzeco aiher ez haren aguinduac betetzeco gerthu ez eta ezer contrastic aditzeco bere vorondatearen eta erran zuen hura zela gaztelu miragarria.
es
Mas el caballero escolar no quería oír decir no ni complir su comendamiento ni saber de nada que no plaziera a su gusto y fablóle de las maravillas del castiello.
fr
Mais onques ne voulut le chevalier apprenti recevoir son nanin ne à la dame obéir ne reconnaître chose contraire à son désir et lors leur dit il quel merveilleux chatel ce était là.
en
But the learningknight would not hear say nay nor do her mandement ne have him in aught contrarious to his list and he said how it was a marvellous castle.
eu
Eta Leopold ibiltaria sartu zen gaztelurat bertan descansatzera ephe batez ezen lohadarrac bait zituen ahituac ibilaldi anhitz eguinic harat-honat lurralde hainbatetan eta halaber tartecaco amodiozco jolasen causaz.
es
Y el andante Leopoldo entró en el castiello para se holgar durante un rato desmarridos había los membros depués de muchas andanzas ambulando por vanas tierras y otrossí por deleitosos placeres amatonos.
fr
Et entra le voyageur Léopold ens le chatel pour soi reposer un petit car las se trouvait il en ses membres d'avoir tant battu pays à l'environ et parcouru terres diverses et aucunes fois pratiqué l'art de vénerie.
en
And the traveller Leopold went into the castle for to rest him for a space being sore of limb after many marches environing in divers lands and sometime venery.
eu
Eta gazteluan paratua zen mahain bat urqui Finlandiacotic eguina eta herrialde hartaco lau nanoz sostengatua bainan ez ciren ausart higuitzera sorguinduriaren bertutez.
es
Y en el castiello estaba puesta una mesa que era de abedul de Finlandia y soportada por cuatro enanos de aquellas comarcas pero no se aventuraban a moverse por el encantamiento.
fr
Et en ce chatel était dressée une table faite de bois de bouleau de la Finlandie et que supportaient quatre nains d'icelui pays lesquels ne se osaient mouvoir pour enchantés qu'ils se trouvaient être.
en
And in the castle was set a board that was of the birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen of that country but they durst not move more for enchantment.
eu
Eta mahain hartan ceuntzan ezpata eta aizto icigarriac leze handi batean eguinac bait dirade deabru lantsuez gar churietan cein fincatzen bait dituzte guero buffalo eta oreinen adarretan han bait dira miragarriro ausarqui eta usu.
es
Y sobre esa mesa había espantosas espadas y cuchillos que son hechos en grandes algares por afanados demonios que forjan de blancas llamas y luego fijan en los cuernos de búfalos y venados que allí asombrosamente abundan.
fr
Et dessus la dite table étaient épées et coutelas à faire peur, lesquels sont façonnés dedans un antre profond par démons durement besognant emmi blanches flammes, et que ils enfoncent dans les cornes des buffles et cerfs dont il y a là merveilleuse abondance.
en
And on this board were frightful swords and knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix then in the horns of buffalos and stags that there abound marvellously.
eu
Eta ba ciren han ontziac Mahounden magiaz eguinac itsas hareaz eta sorguin haien barnean ufaca eguiten duen haiceac bihurricatuz eraguin ponpoilo suerte batzuez.
es
Y había vasos labrados por la magia de Mahoma con arenas de mar y aire por un encantador con el soplo que sopla en ellos asemejado a burbujas.
fr
Et là étaient vaisseaux qui par magie de Mahom sont faits de l'arène la mer et de l'air par un sorcier à son souffle que il darde dedans iceux comme seraient bulles.
en
And there were vessels that are wrought by magic of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blases in to them like to bubbles.
eu
Eta ba zen mahainean hazcurri fin eta ederric ecein amaren semec irudica ez liroen bezain ugari eta gochoric.
es
Y copiosas y regaladas vituallas había sobre la mesa que ningún nacido podría antojarse más copiosas ni más regaladas.
fr
Et chère tant riche et à plenté était dessus la table que se ne pouvait imaginer plus riche ne plus abondante.
en
And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer.
eu
Eta ba zen zilharrezco cupelbat artez eraguin behar bait zen edequitcecotz ceinean bait ceuntzan arrain bitziac bururic bague nahiz eta gizon sinesgogorrec ucatzen duten hori possible den ecussi ecean hala direla benaz.
es
Y también había una cuba de plata que con mañas era accionada en la que yacían extraños peces carecientes de cabezas aunque hombres descreídos rechazan que cosa así sea posible a no ser que lo vieren empero así acontece.
fr
Et y avait cuveau d'argent lequel ne se pouvait ouvrir fors que par sortilège et dedans quoi étaient gisant étranges poissons sans la tête cependant que gens de peu de foi disent la chose être impossible tant qu'ils ne l'ont vue et nonobstant ainsi sont.
en
And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so.
eu
Eta arrain horiec dauntza ur urintsu batean garraiaturic Portugaleco lurraldeetaric ceren eta urina bait da han hala nola oliba dolhareco zucuen guissaco.
es
Y estos peces yacen en agua oleosa traída cabalmente desde las tierras de Portugal por causa de la gasa que hay dentro semejante a los caldos de las almazaras.
fr
Et gisent ces poissons en eau huileuse tirée du pays de Portugal à cause de la nature grasse qui est en elle comme jus aux pressoirs de l'olive.
en
And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olivepress.
eu
Eta halaber cen miragarri ecustea gaztelu hartan nola magiaz eguiten zuten oncailu bat Caldeatic ekharri ogui giltzurrun emancorretaric cein eraguiten baitute izpiritu haserre suerte batzuen laguntzaz hanpa daitezen miragarriro mendi alimaleco baten heinerano.
es
De la mesma suerte era maravilla ver en aquel castiello cómo por arte de magia hacían en aquel castiello un conmisto de ubérrimos granos de trigo de Caldea que con ayuda de ciertos espíritus mflamados que en él ponen se hincha asombrosamente semejando una inmensa montaña.
fr
Et aussi était merveille voir en ce chatel comme par sortilège ils tirent une mixture de grains de froment de Chaldée qui avecque l'aide de certains esprits malins qu'ils boutent parmi se enfle à miracle aussi haut comme cime montagneuse.
en
And also it was a marvel to see in that castle how by magic they make a compost out of fecund wheatkidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do in to it swells up wondrously like to a vast mountain.
eu
Eta eracusten deraucote sierpeei han bihurricatzen bait dira maquila luce lurrean incatutaco batzuetan eta sierpe horien ezcatetaric edari bat eguiten dute ezti uraren guissacoa.
es
Y allí se enseña a las serpientes a enroscarse en luengos palos clavados en el suelo y las escamas de esas serpientes fermentan un mejunje semejante al aguamiel.
fr
Et là enseignent ils les serpents soi enrouler autour verges hautaines dès le sortir de la terre, et des écailles de ces serpents-là brassent un breuvage à semblance de hydromel.
en
And they teach the serpents there to entwine themselves up on long sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead.
eu
Eta zaldun icastunac Leopold Infantearentzat isurarazi zuen edari hartaric eta zerbitzatu zuen agradaturic han cen bacochac berea edan zezan, salbuespenic gabe.
es
Y el caballero escolar tuvo a bien verter para el Infante Don Leopoldo una colana y la sirvió con agrado al tiempo que todos los que allí estaban bebían sin exceptuación.
fr
Et le chevalier apprenti versa pour Childe Léopold un plein hanap et fit raison à il aussi comme tout un chacun qui là était buvait le sien.
en
And the learning knight let pour for childe Leopold a draught and halp thereto the while all they that were there drank every each.
eu
Eta Leopold Infanteac begui babesa goititu zuen hari plazer eguitecotz eta hartu zuen aphur bat chuchen iendetasunaren amoreagatic ezen etzuen neholaz ere ezti uric edaten eta guero moldatu zen itzalgaizca hauzoaren ontzirat hartaric isurtzeko eta hauzoak ez zuen hatzeman haren jokutria.
es
Y el Infante Don Leopoldo enderezóse la babera para contentarle y tomó derechamente una miaja por atenencia porque nunca bebía en modo alguno aguamiel la cual apañó y luego muy veladamente abocó la mayor parte en el vaso del vecino y el vecino no paró mientes en el ardid.
fr
Et Childe Léopold releva sa visière pour à lui complaire, et prit il sans déguiser partie du breuvage en amitié de lui car onques ne buvait il ulle sorte de hydromel que pour lors il mit de côté et tantôt tant secrètement vida la plus grande part au verre son voisin et point ne marqua son voisin icelle ruse.
en
And childe Leopold did up his beaver for to pleasure him and took apertly somewhat in amity for he never drank no manner of mead which he then put by and anon full privily he voided the more part in his neighbour glass and his neighbour nist not of this wile.
aurrekoa | 524 / 349 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus