Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 351 orrialdea | hurrengoa
eu
Iakizue guziok, erran zuen, ezen denboraren aurrietarik direla eraikitzen eternitaterako egoitzak.
es
Sabed todos, dijo, que las desgracias del momento levantan mansiones de eternidad.
fr
Sachez hommes, dit-il, que ruines du temps bâtissent demeures de éternité.
en
Know all men, he said, time's ruins build eternity's mansions.
eu
Zer erran nahi du horrek?
es
¿Qué significación tiene esto?
fr
De quel sens est ceci ?
en
What means this?
eu
Desiraren haizeak kiskaltzen du elorria bainan gero lahar izaitetik bilhakatzen da arrosa denboraren gurutzagunean.
es
El viento del deseo agosta el espino majuelo pero después pasa de abrojo a ser una rosa sobre la cruz del tiempo.
fr
Le vent du désir flétrit l'aubépine ains advient ensuivant que au lieu de la ronce une rose fleurit dessus l'arbre de croix du temps.
en
Desire's wind blasts the thorntree but after it becomes from a bramblebush to be a rose upon the rood of time.
eu
Entzun hau.
es
Escuchad esto.
fr
Or m écoutez ceci.
en
Mark me now.
eu
Emaztearen sabelean hitza bilhakatzen da haragi bainan egilearen izpirituan hiltzen den haragi oro bilhakatzen da hilen ez den hitz.
es
En el vientre de mujer la palabra se hace carne pero en el espíritu del hacedor toda carne que fenece se convierte en la palabra que nunca morirá.
fr
Ès ventre la femme le verbe s'est fait chair mais en l'esprit du créateur toute chair qui passe devient le mot qui onques ne passera.
en
In woman's womb word is made flesh but in the spirit of the maker all flesh that passes becomes the word that shall not pass away.
eu
Hori da kreaziondoa.
es
Esto es la poscreación.
fr
Ceci est l'après-création.
en
This is the postcreation.
eu
Omnis caro ad te veniet.
es
Omnis caro ad te veníet.
fr
Omnis caro ad te veniet.
en
Omnis caro ad te veniet.
eu
Ez da dudarik bothere handia behar duela ukan gure ama puissant eta ama hagitz veneragarriak ezen mentura erazi baitzuen bere patu saihetsezinera gure Erredenptorearen gorputz maitatua, gure Salbatzaile eta Artzainarena, eta Bernardok erran zuen egokiro ezen omnipotentiam deiparae supplicem zuela Hark bere baitan, hots enthelega bedi, ahalorotasun galdatzezko bat, zeren hura baita bigarren Eba eta irabazi bait gintuen gu, erran baitzuen Agustinek ere, bertze hark, ordea, gure amautxik, zeini baikara estekaturik zilborren anastomosi herronka batean, sos bateko sagar baten truke saldu gintuen, hazi, arraza eta umeak oro.
es
No hay duda de que gran poder ha de tener el nombre de la que lanzó a su destino inexorable el cuerpo amado de nuestro Redentor, Salvador y Pastor, nuestra madre poderosa y madre venerabdísima pues como Bernardo dice muy acertadamente Ella tiene una omnipotentiam deíparae supp&cem, a saber, una omnipotencia de petición puesto que ella es la segunda Eva y nos recuperó, dice Agustín también, en tanto que la otra, nuestra abuelita, a la que estamos ligados por anastomosis sucesiva de cordones umbilicales a todos nos vendió, simiente, casta y cría por manzana de a ochavo.
fr
Nul doute que le nom soit puissant d'icelle qui en ventre eut le précieux corps de notre Racheteur, Guérisseur et Pasteur, notre puissante mère et mère très vénérable et Bernardus dit justement qu'elle a une omnipotentiam deiparoe supplicem, c'est assavoir, une toute puissance d'intercession pource qu'elle est la seconde Eve et nous sauva, dit pareillement Augustin, alors que celle autre, notre mère-grand, à qui nous sommes liés par successive anastomose de cordons ombilicaux, elle nous a tous vendus, semence, germe et génération, pour un pépin de pomme.
en
No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our Agenbuyer, Healer and Herd, our mighty mother and mother most venerable and Bernardus saith aptly that She hath an omnipotentiam deiparae supplicem, that is to wit, an almightiness of petition because she is the second Eve and she won us, saith Augustine too, whereas that other, our grandam, which we are linked up with by successive anastomosis of navelcords sold us all, seed, breed and generation, for a penny pippin.
eu
Hor datza ordea gakoa gaur.
es
Pero la cuestión es ésta.
fr
Mais ci gît pour l'heure la question.
en
But here is the matter now.
eu
Edo hark ezagutu zuen gizona, hots, bigarren hark, eta bere kreaturaren kreatura zen, vergine madre, figlia di tuo figlio, edo ez zuen ezagutu, eta orduan bat da uko bakotxean edo enorantzian Peter Piscatorekin, zein bizi baita Jackek eraiki etxean eta zein baita Joxepe arotzarekin ezkontza dohakabe guztien heriotza zoriontsuaren patroi, parceque M. Leo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c'etait le sacre pigeon, ventre de Dieu!
es
O bien ella lo conoció, a la segunda me refiero, y no fue más que criatura de la criatura de ella, vergine madre, figlia di tuo figlio, o no lo conoció y entonces ella se encuentra en la misma negación o ignorancia que Pedro Pescador que vive en la casa que Jack construyó y con José el fijador patrono de la defunción dichosa de todos los matrimonios desdichados, parce que M. Léo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c était le sacré pigeon, ventre de Dieu!
fr
Ou elle le connaissait comme Dieu, celle seconde j'entends, et ne fut pas davantage que créature de sa créature, vergine madré figlia di tuo figlio, ou elle ne le connut pas pour tel, et lors reste elle sur le même pied de négation et ignorance comme le Pêcheur Pierre qui hante la maison que Pierre a bâtie et comme Joseph le Charpentier patron des heureuses dissolutions de tous les mariages malheureux parce que M. Léo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c'était le sacré pigeon, ventre de Dieu !
en
Or she knew him, that second I say, and was but creature of her creature, vergine madre, figlia di tuo figlio, or she knew him not and then stands she in the one denial or ignorancy with Peter Piscator who lives in the house that Jack built and with Joseph the joiner patron of the happy demise of all unhappy marriages, parceque M. Léo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c'était le sacre pigeon, ventre de Dieu!
eu
Entweder transubstantzialitatea oder konsubstantzialitatea, bainan neholaz ere ez subsubstantzialitatea.
es
Entweder transustancialidad oder consustancialidad pero nunca subsustancialidad.
fr
Entweder transsubstantialité oder consubstantialité mais en nul cas subsubstantialité.
en
Entweder transubstantiality ODER consubstantiality but in no case subsubstantiality.
eu
Eta guziek hitz eskorbutikoa oihukatu zuten ozenki.
es
Y todos clamaron ante aquello porque eran palabras harto ruines.
fr
Et tous se exclamèrent que c'était là orde parole.
en
And all cried out upon it for a very scurvy word.
eu
Haurgintza alaitasunik gabea, erran zuen, erditze oinaze gabea, gorputz orbanik gabea, sabel handitsurik gabea.
es
Un preñado sin goce, dijo él, un parto sin dolor, un cuerpo sin mácula, una panza sin barriga.
fr
Une fécondation sans joie, dit-il, une naissance sans affres, un corps sans flétrissure, un ventre sans enflure.
en
A pregnancy without joy, he said, a birth without pangs, a body without blemish, a belly without bigness.
eu
Utz lizun fededun eta piadosak gur zaizkon.
es
Dejad que el obsceno con fe y fervor venere.
fr
Que débauchés avec ferveur et foi la révèrent.
en
Let the lewd with faith and fervour worship.
eu
Gogoz gogor gara gatazkatuko.
es
Nosotros con fuerza nos enfrentaremos, lo refutaremos.
fr
De fermes propos nous opposerons par Plutus.
en
With will will we withstand, withsay.
eu
Hori adituta Punch Costellok ukabilaz danba jo zuen mahaina eta Staboo Stabellaren errepika lizun bat kantatzera zihoan Alemanian parrandazale kirten batek magina bete zion neska bati buruz, zeini modu bitxian hasmenta eman zion:
es
En esto Ponche Costello martilleó con el puño la mesa y hubiera cantado un canon indecente Staboo Stabella sobre una moza a la que dejó preñada un matón juerguista en Germanía que al punto se dispuso a entonar:
fr
Là-dessus Punch Costello fit sonner la table dessous son poing et voulut chanter un refrain déshonnête, Staboo Slabella, sur une truande qui fut engrossée par un fier à bras en Allémanie, lequel il attaqua incontinent :
en
Hereupon Punch Costello dinged with his fist upon the board and would sing a bawdy catch Staboo Stabella about a wench that was put in pod of a jolly swashbuckler in Almany which he did straightways now attack:
eu
-Lehen hiru hilabeteak eta ezongixko zen, Stabooo, noiz eta Quigleh erizainak atetik erran baitzien haserre ixi! ahalge behar zinukete, ez soilik gaizki zegoelakotz, hark oroitarazi bezala, baizik eta, deliberatua baitzuen oro ordena onean edukitzera Lord Andrew ethorri bano lehen, ezen zelo handiz arduratuko baitzen bere guardiaren ohorea laidotuko zuen ezein nahasmendurik gerta ez ledin.
es
Los primeros tres meses no se encontraba bien, Staboo, cuando hete aquí que la enfermera Quigley desde la puerta con enojo mandóles hacer chitón deberíais avergonzaos no es que no sólo no estuviera bien como ella les recordó estaba resuelta a tenerlo todo en orden para cuando apareciera lord Andrew pues no estaba dispuesta a que ningún terrible alboroto pudiera menguar el honor de su guardia.
fr
Les trois premiers mois elle avait mal au c?ur, Staboo, quand soudain garde-malade Quigley sur le seuil, pleine d'ire, les somma d'une paix là et vergogne à vous et il était séant qu'elle les reprît car son veuil était l'ordre maintenir jusques à là que vînt le Seigneur Andrew pource que jalouse elle était que nul tempétueux vacarme ne vînt à gâter l'honneur de sa garde.
en
The first three months she was not well, Staboo, when here nurse Quigley from the door angerly bid them hist ye should shame you nor was it not meet as she remembered them being her mind was to have all orderly against lord Andrew came for because she was jealous that no gasteful turmoil might shorten the honour of her guard.
eu
Begirada nareko eta molde kristauko emagin antzinako eta betilun bat zen, haren begitarte goibel eta zimurrarekin doi ziren janzki hitsez jantzia, eta haren errekerimenduak eraginik izan ez zuenez, guziek ahakar egin zioten Punch Costello bridagabeari eta erreklamatu ahalkegabeari zakartasun adeitsuz batzuek eta ikaratzeko mehatxu lausenguzkoz bertzeek, guziek kargu hartuz, lipu beltzak joko ahal zuela ergela, zer deabrutan zebilen han, txepel halakoa, nano halakoa, bortha halakoa, pito ustel halakoa, matxino baten kume halakoa, odolki halakoa, abortu halakoa, akabaila emateko bere ergelkeria habuintsuei, zimino madarikatu halakoa, bainan Sir Leopold onberak baitzuen ezaugarritzat naretasunaren lorea, mendaro leuna, oharteman zion halaber ezen trantze hura zela aro arras sakratua eta arras merezient sakratutzat edukitzearen.
es
Era una anciana y triste matrona de apariencia apacible y ademanes cristianos, en vestiduras negruzcas acomodándose a su pesadumbre y semblante arrugado, tampoco a su exhortación faltóle efecto pues inmoderadamente Ponche Costello fue por todos ellos recriminado y le regañaron por grosero con civilizada brusquedad unos y le hicieron temblar con amenazas de zalamerías otros al tiempo que todos ellos se metían con él, que el cebollino coja una zangarriana, qué demonios estaría haciendo, so palurdo, so escuchimizado, so hijo de pingo, so muerto de hambre, so mondongo, so engendro de renegado, so nacido en la cuneta, so malparido, que cerrara ya su hocico de borracho de mona babosa, el bueno de Don Leopoldo que tenía por timbre suyo la flor de la serenidad, gentil mejorana, avisando que era ocasión única la más sagrada la más merecedora de ser sagrada.
fr
Elle était matrone d'âge et mélancolieuse, l'air rassis et la démarche pie, en vêture terne à la semblance de son visage migraineux et flétri, et ne manqua de faire effet sa remontrance car sur-le-champ fut Punch Costello par tous embrocardé et du manant voulaient ils chevir, d'aucuns par rudesse bien apprise et d'aucuns par âpres blandices, tous qui plus plus qui mieux mieux le gourmandant, la fièvre quartaine serre l'animal, quel maudit est-ce là, tu vilain, tu avorton, tu maie engeance, tu truand, tu tripes d'enfer, tu graine de gibet, tu égout de sentine, tu fieffé fausse couche tu, pour mettre bâillon à ses bavouseries avinées, comme maudisson de fol à tous carats, le bon sire Léopold qui tenait pour sienne accointance la fleur de tranquillité, la marjolaine gente, considérant cette heure être sacrée entre toutes et la plus digne entre toutes d'être sacrée.
en
It was an ancient and a sad matron of a sedate look and christian walking, in habit dun beseeming her megrims and wrinkled visage, nor did her hortative want of it effect for incontinently Punch Costello was of them all embraided and they reclaimed the churl with civil rudeness some and shaked him with menace of blandishments others whiles they all chode with him, a murrain seize the dolt, what a devil he would be at, thou chuff, thou puny, thou got in peasestraw, thou losel, thou chitterling, thou spawn of a rebel, thou dykedropt, thou abortion thou, to shut up his drunken drool out of that like a curse of God ape, the good sir Leopold that had for his cognisance the flower of quiet, margerain gentle, advising also the time's occasion as most sacred and most worthy to be most sacred.
eu
Horneren etxean atsedena behar baitzen nabusi izan.
es
En la casa de Home la calma debe reinar.
fr
Sous le toit de Home doit le repos régner.
en
In Horne's house rest should reign.
eu
Laburzki erranik, hitzaldi hori apenas burutua zelarik, horra non Maria Eccleskoaren Maisu Dixonek irri murritz onberaz galdatu baitzion Stephen gazteari zeren gatik ez zuen deliberatu hartzera fraideen botoak eta hark ihardetsi zion ezen obedientzia amaren sabelean, kastitatea hilobian bainan nahi gabeko pobretasuna bere denbora guzian.
es
Para ser breve este discurso apenas había pasado cuando Maese Dixon de María de Eccles, sonriendo abiertamente, preguntóle al joven Stephen cuál fuera la razón por la que no habíase enfrontado a tomar los votos de fraile y él contestóle que obediencia en el vientre materno, castidad en la tumba aunque pobreza involuntaria todos los días de su vida.
fr
De bref était celle passe d'armes à peine close que maître Dixon de Marie en Eccles, se gaussant en patelin, demanda au bachelier Stephen la raison pourquoi point n'avait prononcé v?ux de moine et repartit cettui-ci, obédience à la chair, chasteté en la bière, mais pauvreté involontaire tout au long de ses jours.
en
To be short this passage was scarce by when Master Dixon of Mary in Eccles, goodly grinning, asked young Stephen what was the reason why he had not cided to take friar's vows and he answered him obedience in the womb, chastity in the tomb but involuntary poverty all his days.
eu
Maisu Lenehanek hori entzunik ihardetsi zion ezen bazuela haren egintza gaizto batzuen berri, eta, entzun bezala kontatzen zuela, nola ohondikatua zuen emazteki fede oneko baten bertutearen florea, hots, adingabeen galbideratzea, eta guziek eman zuten halaberean bakotxak bere eritzia hartaz, alaiturik eta topa eginez haren aitatasunari.
es
Maese Lenehan a esto arguyó que había oído de esas hazañas nefarias y de cómo, según las había oído contar, él había empañado la hermosura de azucena de la virtud de una confiada doncella lo que era corrupción de menores y todos ellos manifestáronse también sobre lo mismo, poniéndose alegres y brindando por su paternidad.
fr
À ceci repartit maître Lenehan qu'il avait ouï parler de ses méchants déportements et comme il s'était laissé dire que Stephen ici présent avait mis à mal le lis de vertu d'une femme qui lui avait baillé fiance, ce qu'on dénomme corruption de mineures, et lors tous d'intervenir, s'ébaudissant et buvant à sa future paternité.
en
Master Lenehan at this made return that he had heard of those nefarious deeds and how, as he heard hereof counted, he had besmirched the lily virtue of a confiding female which was corruption of minors and they all intershowed it too, waxing merry and toasting to his fathership.
eu
Ordea erran zuen hark zintzoki ezen xoil haien ustearen kontrakoa zela egia, ezen bera baitzen seme eternala eta beti birjina.
es
Pero él dijo muy rectamente que era completamente lo opuesto a sus suposiciones porque él era el hijo eterno y por siempre virgen.
fr
Mais il déclara péremptoirement que vérité était proprement à l'encontre de ce qu'ils avançaient car il se trouvait être de toute éternité le fils à jamais vierge.
en
But he said very entirely it was clean contrary to their suppose for he was the eternal son and ever virgin.
eu
Hori entzunik alegrantzia goititu zen beren baitan are gehiago eta adierazi zioten nolakoa zen esposatze erritu bitzia emaztekien eraunzte eta desloratzekoa hala nola baitzuten burutzen Madagaskar islan apezek, zeinean neska behar baitzen izan jauntzia zuriz eta azafraiz, senargaia zuriz eta gorriz, eta nardoak eta zuziak erretzen baitzituzten ezkontza ohearen gainean, apez-jendeak kantatzen zituen bitartean kyrieak eta Ut novetur sexus omnis corporis mysterium himnoa, neskatxaren birjintasuna urratu artino.
es
Fue por ello que el jolgorio creció en ellos todavía más y le refirieron su curioso rito de casorio para el desvestimiento y desvirgamiento de las esposas, como los sacerdotes solían hacer en la isla de Madagascar, ella debía ir ataviada de blanco y de color azafrán, el novio de blanco y grana, con cremación de nardos y cirios, sobre un tálamo nupcial mientras los clérigos cantaban los kyries y la antífona Ut novetur sexus omnis corporis mystenum hasta que ella era allí desflorada.
fr
À quoi leur liesse augmenta d'autant et ils lui remirent en mémoire ce qu'il leur avait conté touchant le singulier rite nuptial de dévêture et défloration des épousées tels que les prêtres en usent en l'île de Madagascar, la mariée en guise de couleur blanche et safranée, le marié de blanche et de cramoisie, avec brûlement de cires et de nard, dessus le lit nuptial, ce pendant que chantent les clercs force kyries et l'antienne Ut novetur sexus omnis corporis mysterium jusques à ce que soit le dépucelage consommé.
en
Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses, as the priests use in Madagascar island, she to be in guise of white and saffron, her groom in white and grain, with burning of nard and tapers, on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided.
eu
Orduan eman zien himeneoko kobla llabur biziki miresgarri bat John Fletcher eta Francis Beaumont maisuek ondua, zein baita Neskatxaren tragedian agertzen, izan baitzen idatzia noizbaiteko maitaleen elkartzearen kariaz:
es
Ofrecióles luego una grandemente admirable mínima blanca de himeneo compuesta por esos refinados poetas Maese John Fletcher y Maese Francis Beaumont que se halla en su Tragedia de la doncella que fuera escrita para un parecido apareamiento de amantes:
fr
Lors il leur fit part d'un très admirable et bref chant d'hyménée de ces mignards poètes Maître John Fletcher et Maître Francis Beaumont, lequel figure en leur Tragédie d'une vierge, qui fut écrite pour semblable conjonction amoureuse :
en
He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maid's Tragedy that was writ for a like twining of lovers:
eu
Ohatzera, ohatzera zen haren errepika, espinetan harmonia lagungarriaz joa izaitekotz.
es
Ahecho, al lecho, era su bordón para que fuera tocado con armonía acompañable en los virginales.
fr
Au lit, au lit, en était le refrain qui se jouait en harmonies appropriées sur le virginale.
en
To bed, to bed was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals.
eu
Epitalamio eztitsu delizius bat, gazte maitazaleen gogatze berazgarrienekoa, zein paraninfen argi zuzi lurrintsuz eskoltatzen baitituzte elkartze konnubialeko proszenio lauoinekorano.
es
Un dulce exquisito epitalamio de la más molificante persuasión para jovenes amatorios a los que los hachones odoríferos de los paraninfos han escoltado al proscenio cuadrupedal de la comunión connubial.
fr
Délicieux et délicat épithalame de la plus mollifiante efficace pour amoureux jeunets que les odoriférants flambeaux des paranymphes escortèrent jusques au théâtre quadrupédé de la communion conjugale.
en
An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of the paranymphs have escorted to the quadrupedal proscenium of connubial communion.
eu
Ongi ziren elgarretaratu, erran zuen Maisu Dixonek pozik, bainan, hots, jaun gazte, hobe lirate Beau Mount eta Lecher ezen, ala fede, halako nahastekarik balethorke ez guti.
es
Y muy bien que se conocieron, dijo Maese Dixon, gasajado, pero, oíd, joven caballero, no sería mejor llamarles la Novia de Monte Venus y el Incasto porque, a fe mía, de una tal mestura mucho podríase correr.
fr
La jolie paire, fit Maître Dixon, éjoui, mais oyez bien, mon petit sire, que mieux se fussent ils nommés Beau Mont et Lécheur, car, sur ma foi, de telle conjonction quoi ne pouvait issir ?
en
Well met they were, said Master Dixon, joyed, but, harkee, young sir, better were they named Beau Mount and Lecher for, by my troth, of such a mingling much might come.
eu
Stephen gazteak erran zuen egiaz bere oroimenaren neurri eta heinean urdanda bakarra zutela birentzat, eta hark ederki zakiela txandak egiten biekin amodiozko eztitasunetan zeren bizitza maila gorenean bizi ohi baitzen egun haietan eta haztura hori on etsia zela herrialdean.
es
El joven Stephen dijo que en verdad así era si su recordación no le engañaba ellos no tenían más que una única furcia para ellos dos y ella del lupanar sabiendo cómo manejárselas en el comercio amoroso pues la vida se vivía a tope en aquellos tiempos y la condición de la nación la aprobaba.
fr
Le bachelier Stephen dit que voire, si bien se ramentait, ils avaient à commun usage une même gaupe hors du sien bordeau et s'en accommodaient ils en leurs amoureux délices pource que lors brillait on la chandelle par les deux bouts et que la coutume du pays le consentait.
en
Young Stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it.
eu
Maitasun handiagorik, erran zuen, ez zion gizonek gizonari ukan, salbu eta bere emaztea adiskideari largatu zuenarena.
es
Amor más grande que ése, dijo él, ningún hombre tiene como no sea la entrega de su mujer a su amigo.
fr
N'est en homme amour plus grande, dit-il, que celle qui pousse l'homme à faire don de sa femme à son ami.
en
Greater love than this, he said, no man hath that a man lay down his wife for his friend.
eu
Oha eta egik hik ere halaber.
es
Haz como vieres.
fr
Allez, vous, et faites de même.
en
Go thou and do likewise.
eu
Horiek, edo gisa bereko hitzak, erran zituen Zarathustrak, noizbait Frantses zorrogintzako fakultateko erret irakasle izana Idibuztango unibertsitatean, eta ez zen han arnastu ezein gizon zeinekin zor handiagotan baitzen gizateria.
es
Así, o para los efectos en palabras semejantes, habla Zaratustra, antiguo "regius professor" de Jodología Francesa en la universidad de Rabodetoro ni jamás respiró allí hombre alguno al que la humanidad más debiera.
fr
Ainsi, ou paroles de même sens, proféra Zarathoustra, jadis régent ès lettres françaises près l'université d'Osporc et léans onques ne vécut homme au regard de qui l'humaine engeance fût tant débitrice.
en
Thus, or words to that effect, saith Zarathustra, sometime regius professor of French letters to the university of Oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden.
eu
Sar ezak atzea eure dorrera, vkanen duk ohatzeetarik bigarren hoberena.
es
Mete a un extraño en tu torre y muy fácil será que tú te quedes con la segunda mejor cama.
fr
Fais entrer un étranger en dedans ta tour et ce me serait merveille se tu ne couchais point en le lit numéro deux.
en
Bring a stranger within thy tower it will go hard but thou wilt have the secondbest bed.
eu
Orate, fratres, pro memetipso.
es
Orate, fratres pro memetipso.
fr
Orate, fratres, pro memetipso.
en
Orate, fratres, pro memetipso.
eu
Eta jende guziek erranen dute, Amen.
es
Y toda la gente dirá. Amén.
fr
Et un chacun doit dire Amen.
en
And all the people shall say, Amen.
eu
Oroit, Erin, heure belhaunaz eta heure egun antzinatekoez, nola guti etsi ninduan ni eta ene hitza eta ekarri huen ene etxe barnera arrotz bat paillardiza egitera ene aitzinean eta gizendu eta ostikoak botatzera Jexurunen gisara.
es
Recuerda, Erín, a tus progenitores y los tiempos de antaño, cómo desairásteme a mí y a mi palabra y llevaste a un extraño a mi puerta para que cometiera fornicación ante mi vista y para que se engordara y tirase coces como Jeshumm.
fr
Te souvienne, Erin, tes générations et tes anciens jours, et comment tu as fait fi de moi et de ma parole et ouvris mon huis à l'étranger pour qu'il forniquât à ma vue, et pour grasse devenir et folâtre à l'instar de Jeshurum.
en
Remember, Erin, thy generations and thy days of old, how thou settedst little by me and by my word and broughtedst in a stranger to my gates to commit fornication in my sight and to wax fat and kick like Jeshurum.
eu
Bekatu egin duk horrenbertzez ene argiari aitzi, eta egin nauk ni, hire Jauna, zerbitzarien mirabe.
es
Por lo que tú has pecado contra la luz y has hecho de mí, tu señor, el esclavo de los siervos.
fr
C'est pourquoi tu as péché contre la lumière et moi ton seigneur, tu m'as fait l'esclave des serviteurs.
en
Therefore hast thou sinned against my light and hast made me, thy lord, to be the slave of servants.
eu
Itzul hadi, itzul hadi, Millytarren Klana:
es
Tórnate, tómate, Clan de los Milesios:
fr
Retourne, retourne, clan Millv :
en
Return, return, Clan Milly:
eu
ez ni ahantzi, O Millytar horrek.
es
no me olvides, Oh Milesia.
fr
point ne m'oublie, ô Mélisienne !
en
forget me not, O Milesian.
eu
Zeren gatik egin duk halako lazgarrikeria ene aurrean hain zuzen ere hik, gutietsi bait ninduan jalapa merkatari baten gisakotzat harturik eta ukatu bait ninduan erromatarraren eta indiar mintzo ilunekoaren aitzinean, zeinekin hire alabak etzan baitziren luxurioski?
es
¿Por qué has hecho esta abominación ante mí tú que me despreciaste por un mercader de jalapas y me negaste ante el romano y ante el indio de habla oscura con el que tus hijas folgaron con lujuria?
fr
Pourquoi as-tu commis à ma vue cette abomination de me préférer un marchand de jalap et pourquoi m'as-tu renoncé devant le Romain et l'Indien au parler de ténèbres avec lesquels tes filles ont partagé leur couche luxurieuse ?
en
Why hast thou done this abomination before me that thou didst spurn me for a merchant of jalaps and didst deny me to the Roman and to the Indian of dark speech with whom thy daughters did lie luxuriously?
eu
Begira orai, ene herri, lur prometatura, Horebetik eta Nebotik eta Pisgahetik eta Hattingo Adarretatik eztiz eta diruz jario den lurrera.
es
Contempla ahora, pueblo mío, la tierra prometida, desde Horeb y desde Nebo y desde Pisgá y desde los Cuernos de Hatten hasta una tierra que mana leche y monises.
fr
Maintenant regarde devant toi ô mon peuple la terre de la promesse ; de l'Horeb et du Nébo et du Pisgah et des Cornes de Hatten regarde vers une terre où coulent à flots le lait et le miel.
en
Look forth now, my people, upon the land of behest, even from Horeb and from Nebo and from Pisgah and from the Horns of Hatten unto a land flowing with milk and money.
eu
Baina hik naun edoski esne minez:
es
Pero tú me has amamantado con leche amarga:
fr
Mais tu m'as allaité d'un lait amer ;
en
But thou hast suckled me with a bitter milk:
eu
hik derauztan idortu betikotz ene ilargi eta eguzkia.
es
tú has secado para siempre mi luna y mi sol.
fr
mon soleil et ma lune, tu les as éteints à toujours !
en
my moon and my sun thou hast quenched for ever.
eu
Eta hik naun utzi bakharrik betikotz ene saminean:
es
Y tú me has dejado solo para siempre en los caminos oscuros de mi amargura:
fr
Et tu m'as laissé seul pour jamais dans mes voies d'amertume ;
en
And thou hast left me alone for ever in the dark ways of my bitterness:
eu
eta errautsezko pot batez egin dautan pot ene ahoan.
es
y con un beso de cenizas has besado tú mi boca.
fr
et n'as-tu point d'un baiser de cendres baisé ma bouche ?
en
and with a kiss of ashes hast thou kissed my mouth.
eu
Barnealdearen ilunbe haur, iarreiki zen erraten, ez zen izan argitua Septuagintaren argiaz ez eta aipatu ere, zeren Ekialdean goitik infernuko ateak hautsi zituen Hark bisitatu bait zuen ilunbe bat arrotza.
es
Esta tenebrosidad del interior, prosiguió diciendo, no ha sido iluminada por la sabiduría de los setenta ni tan siquiera mencionada porque el Oriente desde las alturas Que quebró las puertas del infierno visitó una oscuridad que venía de lejos.
fr
Cet hermétisme de fond, poursuivit-il, n'a point été illuminé par l'esprit des Septante, ni même mentionné, car cet Orient qui vient d'en haut et brisa les portes de l'enfer visita des ténèbres qui étaient préétablies.
en
This tenebrosity of the interior, he proceeded to say, hath not been illumined by the wit of the septuagint nor so much as mentioned for the Orient from on high Which brake hell's gates visited a darkness that was foraneous.
eu
Usatzeak tipitzen ditu hildurak (bere Estoiko kutunez Tuliok erran zuenez) eta Hamlet aitak ez zion erakutsi printzeari ezein erreduraren maskuilorik.
es
La connaturalización aminora las atrocidades (como Tulio dijo de sus amados estoicos) y Hamlet padre no le muestra al príncipe ampolla alguna de combustión.
fr
Accoutumance appétisse atrocités (comme dit Cicero de ses Stoïques bien-aimés), et d'Hamlet le père ne montre au prince son fils nulle ampoule de brûlure.
en
Assuefaction minorates atrocities (as Tully saith of his darling Stoics) and Hamlet his father showeth the prince no blister of combustion.
eu
Adiafanotasuna bizitzaren eguerdian da Egiptoko izurri bat, zein baita sortu aitzineko eta hilondoko gauetan haien ubi eta quomodorik egokiena.
es
La opacidad en el mediodía de la vida es una plaga de Egipto que en las noches del prenacimiento y del posfallecimiento es su más oportuna ubi y quomodo.
fr
L'adiaphane au midi de la vie est une plaie d'Égvpte qui dans les nuits prénatale et postmortelle est leur très véritable ubi et quomodo.
en
The adiaphane in the noon of life is an Egypt's plague which in the nights of prenativity and postmortemity is their most proper ubi and quomodo.
eu
Eta gauza ororen xede eta helburuak ados baitira nolarebait haien sorburu eta ethorkiekin, adostasun askotariko horrek berak zeinek baitu gidatzen aitzina sortze beretik hazkundea gauzatuz metamorfosi erretrogrado baten bitartez murrizte eta akabailaranzko ablazio hori, naturarekin bateragarria baita, halaxe agitzen zaio gure izaite iguzkipekoari.
es
Y como los fines y las ultimidades de todas las cosas están en consonancia en alguna manera y medida con sus principios y orígenes, esa misma concordancia multíplice que encauza el crecimiento desde el nacimiento logrando por medio de una metamorfosis retrogresiva esa reducción y ablación hacia el final que es conforme a la naturaleza así acaece con nuestro ser subsolar.
fr
Et de même que les fins et aboutissants de toutes choses s'accordent en quelque manière et mesure avec leur commencement et origine, cette même concordance multiple qui fait partir de la naissance l'accroissement successif, accomplit par une métamorphose régressive cette diminution et ablation tendant au terme final selon le désir de la nature, ainsi en est-il de notre être sublunaire.
en
And as the ends and ultimates of all things accord in some mean and measure with their inceptions and originals, that same multiplicit concordance which leads forth growth from birth accomplishing by a retrogressive metamorphosis that minishing and ablation towards the final which is agreeable unto nature so is it with our subsolar being.
eu
Arreba zaharrek tiraka ekartzen gaituzte mundura:
es
Las viejas hermanas nos traen a la vida:
fr
Les trois s?urs nous poussent dans la vie ;
en
The aged sisters draw us into life:
eu
marru egiten dugu, gizentzen gara, jolasten, borrokatzen, besarkatzen, bereizten, maskaltzen, hiltzen:
es
lloramos, nos cebamos, jugueteamos, nos peleamos, nos abrazamos, nos separamos, decaemos, morimos:
fr
nous gémissons, grossissons, jouons, embrassons, étreignons, lâchons, rabougrissons, mourons ;
en
we wail, batten, sport, clip, clasp, sunder, dwindle, die:
eu
hilak garenean, gainera zaizkigu makurtzen arrebak.
es
cuando hemos muerto ellas se inclinan sobre nosotros.
fr
sur nous, morts, elles se penchent.
en
over us dead they bend.
aurrekoa | 524 / 351 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus