Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Parisen nintzela, boul'Mich'en, banian ohitura.
es
cuando estaba en París, boul' Mich , lo hacía.
fr
quand j'étais à Paris, boul'Mich', souvent je.
en
when I was in Paris; boul' Mich', I used to.
eu
Bai, bahuen ohitura, txartel zulatuak eramatekoa, hilketagatik non edo han atxilotuz gero, zuribidea izateko.
es
Sí, hacía por llevar encima billetes picados para tener un alibí por si te arrestaban por asesinato en algún sitio.
fr
Oui, te promenais souvent avec des tickets oblitérés pour avoir un alibi au cas où tu serais arrêté pour meurtre.
en
Yes, used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere.
eu
Zuzentasuna.
es
justicia.
fr
La justice.
en
Justice.
eu
1904ko otsailaren hamazazpian bi lekukok ikusi zuten atxilotua.
es
La noche del diecisiete de febrero de 1904 vieron al prisionero dos testigos.
fr
La nuit du dix-sept février 1904, le prisonnier a été vu par deux témoins.
en
On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses.
eu
Beste lagun batek egin zuen:
es
Otro lo hizo:
fr
C'est un autre qu'a fait le coup :
en
Other fellow did it:
eu
Beste ni batek.
es
otro yo.
fr
un autre moi.
en
other me.
eu
Kapela, ttattarra, soingainekoa, sudurra.
es
Sombrero, corbata, abrigo, nariz.
fr
Chapeau, cravate, manteau, nez.
en
Hat, tie, overcoat, nose.
eu
Lui, c'est moi.
es
Lui, c est moi.
fr
Lui, c'est moi.
en
Lui, c'est moi.
eu
Bazirudik ez hintzela bat ere aspertu han.
es
Parece que te divertiste.
fr
Tu as l'air de t'être bien marré.
en
You seem to have enjoyed yourself.
eu
Ibilera harroa.
es
Orgullosamente andando.
fr
Marchant fièrement.
en
Proudly walking.
eu
Noren antzera ibili nahi huen?
es
¿A quién intentabas imitar andando?
fr
Qui essayais-tu d'imiter ?
en
Whom were you trying to walk like?
eu
Ahaztu:
es
Lo olvido:
fr
Oublie :
en
Forget:
eu
ezdeus bat.
es
un desposeído.
fr
un être spolié.
en
a dispossessed.
eu
Amaren diru-igorpena, zortzi txelin, posta-bulegoko atearen danbada, atezainak muturraren aurrean danbatekoz itxi zianean.
es
Con el giro de madre, ocho chelines, la puerta batiente de la estafeta de correos con la que el ordenanza te da en las narices.
fr
Le mandat de ma mère à la main, huit shillings, la porte de la poste qui se referme, claquée sous ton nez par l'huissier.
en
With mother's money order, eight shillings, the banging door of the post office slammed in your face by the usher.
eu
Goseak eragindako hagineko mina.
es
Dolor de muelas de hambre.
fr
Faim mal aux dents.
en
Hunger toothache.
eu
Encore deux minutes.
es
Encore deux minutes.
fr
Encore deux minutes.
en
Encore deux minutes.
eu
Begira erlojua.
es
Mirar el reloj.
fr
Faut que je.
en
Look clock.
eu
Behar dut.
es
 
fr
 
en
Must get.
eu
Ferme.
es
Tengo que.
fr
Fermé.
en
Ferme.
eu
Morroi alua.
es
Fermé ¡Hijo de perra!
fr
Chien de valet !
en
Hired dog!
eu
Zirtzilatu eta txiki-txiki egin tiro bat emanda, zatiz paretak zipriztinduz dena letoizko botoiz parrastadan.
es
Dispárale hasta dejarlo hecho pizcas sangrientas con una escopeta pun, hombre pizcas crispió paredes todos botones de latón.
fr
Éclate-le en charpie à coups de pétard, débris humains murs éclaboussés tous les boutons de cuivre.
en
Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons.
eu
Birrinduta khrrrrrklak, bertan klak.
es
Pizcas todas kjmrklak vuelven a su sitio.
fr
Des bouts tout khrrrrklak en place se remettent clac d'un coup.
en
Bits all khrrrrklak in place clack back.
eu
Zauririk baduzu?
es
¿No se ha hecho daño?
fr
Rien de cassé ?
en
Not hurt?
eu
Tira, ondo nago.
es
Bueno, no pasa nada.
fr
Oh, ça va.
en
O, that's all right.
eu
Eskua eman.
es
Dale un apretón de manos.
fr
On se serre la main.
en
Shake hands.
eu
Ikusten zer esaten nuen, ikusten?
es
¿Ve lo que quería decir, lo ve?
fr
Vous voyez ce que je voulais dire, hein ?
en
See what I meant, see?
eu
Tira, ondo nago.
es
Bueno, no pasa nada.
fr
Oh, ça va.
en
O, that's all right.
eu
Bota bostekoa.
es
Aprieta un apretón.
fr
Serrons-nous la serre.
en
Shake a shake.
eu
O, ez da ezer, ondo nago.
es
Bueno, no pasa absolutamente nada.
fr
Oh, ça va vraiment tout à fait bien.
en
O, that's all only all right.
eu
Miragarrizkoak egitekoa hintzen, ez?
es
Ibas a hacer maravillas ¿no?
fr
Tu devais faire des merveilles, eh quoi ?
en
You were going to do wonders, what?
eu
Europara misiolari joanda, Kolunbano sutsua bezala.
es
Misionero en Europa como el ardiente Colombo.
fr
Missionnaire en Europe sur les traces du bouillant Colomban.
en
Missionary to Europe after fiery Columbanus.
eu
Fiakre eta Eskoto beren hiru oineko aulkietan beren garagardo-pitxerretatik isuritako zeruan latin-erretolika algaratsuan:
es
Fiacre y Scoto en sus banquetas de penitencia en el cielo derramaron de sus jarras de cerveza, fragorosolatinjocoso:
fr
Fiacre et Scot juchés aux cieux sur leur tabouret de discipline en ont fait déborder leur chope, riant-aux-éclats-en-latin :
en
Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing:
eu
Euge!
es
Enge!
fr
Euge !
en
Euge!
eu
Euge!
es
Euge!
fr
Euge !
en
Euge!
eu
Ingeles kaskarrean aritzearen itxurak egiten hituen heure maleta herrestan heraman bitartean, garraioa hiru penike, Newhavengo nasa lohitsuan barrena.
es
Haciendo como que chapurreabas inglés mientras arrastrabas la maleta, tres peniques un mozo, por el enfangado espigón de Newhaven.
fr
Prétendais ne parler qu'un mauvais anglais tout en tirant ta malle, trois pence pour un porteur et traverser la jetée glissante à Newhaven.
en
Pretending to speak broken English as you dragged your valise, porter threepence, across the slimy pier at Newhaven.
eu
Comment?
es
Comment?
fr
Comment ?
en
Comment?
eu
Harrapakin bikaina ekarri huen:
es
Un rico botín trajiste de vuelta;
fr
Un sacré trésor que t'as rapporté ;
en
Rich booty you brought back;
eu
Le tutu, bost zenbaki zirtzilduak Pantalon Blanc et Culotte Rougerenak, telegrama frantses urdin bat, erakusteko bitxikeria.
es
Le Tutu, cinco números pingajosos de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un telegrama azul francés, una curiosidad que enseñar:
fr
Le Tutu, cinq numéros en lambeaux de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un télégramme français bleu, curiosité à exhiber.
en
Le Tutu, five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge; a blue French telegram, curiosity to show:
eu
-Ama hilzorian etorri etxera aita.
es
-Nadie muere vuelve casa padre.
fr
-Nanan mourante rentre père.
en
-Mother dying come home father.
eu
Izebak uste dik hik hil huela ama.
es
La tía piensa que mataste a tu madre.
fr
La tante pense que tu as tué ta mère.
en
The aunt thinks you killed your mother.
eu
Horregatik ez dik nahi.
es
Por eso no me deja.
fr
C'est pour ça qu'elle ne veut pas.
en
That's why she won't.
eu
Osasuna Mulliganen izebari! Eta esango diat zergatik, adi.
es
Brindemos por la tía de Mulligan y os diré simplemente la razón.
fr
Buvons à la santé de la tante Mulligan Je vais vous dire pourquoi bon sang !
en
Then here's a health to Mulligan's aunt And I'll tell you the reason why.
eu
Ohorea beti garbi mantendu dik Hannigan sendiaren ikuspegitik.
es
Siempre y siempre mantuvo ella el honor de la familié completa Hannigan.
fr
Avec elle tout est nickel à cent pour cent Dans la famille Hannigan et poil aux dents !
en
She always kept things decent in The Hannigan famileye.
eu
Haren oinak bat-bateko erritmo bizian hasi ziren harea-ildoen gainetik hegoaldeko hormako harri-mokorren ondotik zihoala.
es
Sus pies marcharon a un repentino ritmo orgulloso por los surcos de arena, a lo largo de los cantizales del muro sur.
fr
Ses pieds marchèrent soudain d'un rythme fier sur les sillons de sable, longeant les enrochements de la digue sud.
en
His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall.
eu
Burgoi begiratu zien, pilatutako mamut-burezur harri bihurtuak.
es
Los miró orgullosamente, apilados cráneos de mamut petrificados.
fr
Il les contempla fièrement, crânes de mammouths de pierre amoncelés.
en
He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls.
eu
Argi urre-kolorea itsas gainean, harea gainean, harri-mokorren gainean.
es
Luz dorada sobre mar, sobre arena, sobre cantizales.
fr
Lumière dorée sur la mer, le sable, les enrochements.
en
Gold light on sea, on sand, on boulders.
eu
Horra eguzkia, zuhaitz lerdenak, etxe limoi-koloreak.
es
El sol está ahí, los gráciles árboles, las casas limón.
fr
Le soleil est là, les arbres élancés, les maisons citron.
en
The sun is there, the slender trees, the lemon houses.
eu
Paris zakarki esnatzean, eguzki-argi gordina hango kale limoikoloreetan.
es
París despierta en carne viva, luz de sol cruda en sus calles limón.
fr
Paris se réveille crûment, lumière du soleil brutale sur ses rues citron.
en
Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets.
eu
Eguratsa lausengatzen du pastizen betegarri hezeak, absentaren igel-berdeak, haren goizeko intsentsuak.
es
Húmeda miga de los chuscos, el ajenjo verderrana, su incienso matinal, cortejan el aire.
fr
Moiteur moelleuse des fars, brumes vert-rainette de l'absinthe, l'encens des matines, fleuretant avec l'atmosphère.
en
Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air.
eu
Belluomo bere emaztearen maitalearen emaztearen ohetik jaiki da, etxekoandrea hasia da mugitzen, painelua buruan, azido azetikoa platertxo batean eskuan duela.
es
Belluomo abandona el lecho de la mujer del amante de su mujer, el ama de casa pañoletada trajinando, con un platillo de ácido acético en la mano.
fr
Belluomo se lève du lit de la femme de l'amant de sa femme, la ménagère enfoulardée s'agite une soucoupe d'acide acétique à la main.
en
Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand.
aurrekoa | 524 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus