Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 348 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nauk joango.
es
No iré.
fr
Je n'irai pas.
en
I won't go.
eu
Hara lasterka, Ennisera lasterka itzuli.
es
Carrera para allá, carrera de vuelta a Ennis.
fr
Filer en vitesse là-bas, idem retour jusqu'à Ennis.
en
Race there, race back to Ennis.
eu
Doala beste hori.
es
Dejémoslo.
fr
À lui de jouer.
en
Let him.
eu
Begiak une batez itxi besterik ez bada.
es
Cierra los ojos sólo un instante.
fr
Juste fermer les yeux un moment.
en
Just close my eyes a moment.
eu
Ez diat lo hartu nahi hala ere.
es
No me voy a dormir, sin embargo.
fr
Ne dormirai pas pourtant.
en
Won't sleep, though.
eu
Erdi ametsa.
es
Medio sueño.
fr
Rêve éveillé.
en
Half dream.
eu
Sekula ez duk berdin etortzen.
es
Nunca vuelve a ser lo mismo.
fr
Ne revient jamais pareil.
en
It never comes the same.
eu
Saguzarra berriro.
es
El murciélago otra vez.
fr
La chauve-souris encore.
en
Bat again.
eu
Bera ez duk gaiztoa.
es
Él no es malo.
fr
Avec elle c'est sans danger.
en
No harm in him.
eu
Batzuk bakarrik.
es
Sólo algunos.
fr
Juste quelques.
en
Just a few.
eu
Ai, maitea zure neska-zuritasun guztia agerian zikin ikusi dut bracegirdlearen goienalderaino maitasun likina eginarazi dit gu biok bihurriak Grace kuttuna hark berari lau eta erdietan ohea pasata menten psikosi parpailak Raoulentzat zer perfume zure emazteak ile harro beltza azpian señorita borobilak begi-gazte Mulvey titi mardulak niri ogizalearen zalgurdia Winkle txapin gorriak bera amets herdoiltsuan alderrai ibili urtetan ameskerian itzuli atzealdea Agendath gabe maiteñok erakutsi zizkidan bere hurrengo urtean kulerotan itzuli hurrengo urtean beraren hurrengo beraren hurrengo.
es
Oh mi pequeña toda tu doncellablancura destapada vi hasta lo alto de tu sucio ortesiscorsé me hicieron amor pegajoso nosotros dos cariño Grace traviesa ella a él las y media la cama meten si acaso puntillas para Raoul de perfume tu mujer pelo negro estremecimiento bajo redondón señorita ojos jóvenes Mulvey orondas tetas a mí carro del pan Winkle zapatillas rojas ella en sueño herrumbroso vagar años de ensueños volver trasero Agendath desmayado amorcito me enseñó su año que viene en bragas vuelta que viene en su que viene su que viene.
fr
Ô ma douce tout ton petit toiblanche à l'air je l'ai vu sale branlebourgeois m'a fait faire l'amour collant nous deux vilains Grace darling elle lui à la demie passée au lit mets ton p'tit chose falbalas pour Raoul pour parfumer les volutes noires de la chevelure de votre femme sous opulentes senorita jeunes yeux Mulvey nichons rebondis moi van du boulanger Winkle mules rouges elle sommeil rouillé errer années rêves reviennent en fin de queue Agendath ma petite pomme d'amour m'a montré son l'an prochain à dans ses culottes retour prochain dans son prochain son prochain.
en
O sweety all your little girlwhite up I saw dirty bracegirdle made me do love sticky we two naughty Grace darling she him half past the bed met him pike hoses frillies for Raoul de perfume your wife black hair heave under embon señorita young eyes Mulvey plump bubs me breadvan Winkle red slippers she rusty sleep wander years of dreams return tail end Agendath swoony lovey showed me her next year in drawers return next in her next her next.
eu
Saguzar bat hegatu zen.
es
Un murciélago voló.
fr
Une chauve-souris voletait.
en
A bat flew.
eu
Hemen.
es
De aquí.
fr
De ci.
en
Here.
eu
Hor.
es
Para allá.
fr
De là.
en
There.
eu
Hemen.
es
De aquí.
fr
De ci.
en
Here.
eu
Kanpai batek jo zuen gristasunean urrun.
es
A lo lejos en lo gris una campana repicó.
fr
Au loin dans la grisaille une cloche carillonnait.
en
Far in the grey a bell chimed.
eu
Bloom aho zabalik, ezkerreko bota zeharka hareaztaturik, makurtu zen, arnasa hartu zuen.
es
Mr. Bloom con la boca abierta, la bota izquierda enarenada por los lados, se inclinó, respiró.
fr
M. Bloom la bouche ouverte, sa bottine gauche ensablée de côté, se laissait aller, soufflait.
en
Mr Bloom with open mouth, his left boot sanded sideways, leaned, breathed.
eu
Une batzuk, aditu bitartean
es
Cuco Cuco
fr
Coucou
en
Just for a few
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku apaizaren etxeko tximiniaren apaleko erlojuak kuku egin zuen O'Hanlon kalonjea eta Aita Conroyk eta John Hughes S. J.
es
El reloj sobre la repisa de la chimenea en la casa del cura reclamó donde el Canónigo O'Hanlon y el Padre Conroy y el reverendo John Hughes S. J.
fr
La pendule sur la cheminée du presbytère roucoula pendant que le Chanoine O'Hanlon et le Père Conroy et le révérend John Hughes S.J.
en
Cuckoo. The clock on the mantelpiece in the priest's house cooed where Canon O'Hanlon and Father Conroy and the reverend John Hughes S. J.
eu
agurgarria tea opil gurineztatuekin eta arkume-txuleta frijituak ketchuparekin jaten ari ziren lekuan, eta mintzagai zutela
es
tomaban el té y panecillos con mantequilla y chuletas de cordero fritas con salsa de tomate y hablaban sobre el Cuco
fr
prenaient le thé et du pain de mie et du beurre et des côtelettes de mouton grillées avec de la sauce aux champignons et s'entretenaient de Coucou Coucou
en
were taking tea and sodabread and butter and fried mutton chops with catsup and talking about Cuckoo
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku ordua emateko bere etxetxotik atera zena kanario bat zelako antzeman zuen Gerty MacDowellek zer ordu zen zeren inor baino azkarragoa baitzen horrelako gauzetarako Gerty MacDowell bai horixe, eta berehala konturatu zen harkaitzetan begira eserita zegoen jaun bitxi hura zela
es
Cuco precisamente porque era un pequeño canario el que salía de su casita para dar la hora es por lo que Gerty MacDowell se dio cuenta aquella vez que estuvo allí porque ella era muy rápida en algo así, y tanto que lo era Gerty MacDowell, y se dio cuenta en seguida que aquel señor extraño que estaba sentado en las rocas mirando era un
fr
Parce qu'il y avait un petit canari riri qui sortait de sa petite maison pour donner l'heure lequel Gerty MacDowell l'avait remarqué la fois qu'elle se trouvait là parce qu'elle était rapide comme l'éclair pour ce genre de chose, Gerty MacDowell, et qu'elle avait remarqué tout de suite que ce ce monsieur à part qui était assis sur les rochers à regarder était Coucou
en
Cuckoo. Because it was a little canarybird that came out of its little house to tell the time that Gerty MacDowell noticed the time she was there because she was as quick as anything about a thing like that, was Gerty MacDowell, and she noticed at once that that foreign gentleman that was sitting on the rocks looking was Cuckoo
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku.
es
Cuco cuco.
fr
Coucou.
en
Cuckoo.
eu
[14]
es
14
fr
a
en
Episode 14. Oxen of the Sun
eu
Deshil Holles Eamus.
es
DIRETA Holles Eamus.
fr
?
en
Deshil Holles Eamus.
eu
Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.
es
Direita Holles Eamus. Direita Holles Eamus.
fr
Deshil Holles Eamus, Deshil Holles Eamus, Deshil Holles Eamus.
en
Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, fécondation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, fécondation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, fécondation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
¡Arriba es niñounniño arriba!
fr
Houplà, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
¡Arriba es niñounniño arriba!
fr
Houplà, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
¡Arriba es niñounniño arriba!
fr
Houplà, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Universalqui haguiz erhotzat uqhan ohi da enthelegamendu hura cein mortal adimenduyaz goarniturico ororen arras profitagarri eritziac diren gayez den becembatian ignorant den doctrina hartan dioitenaz çuhurrenec cein baitirade guertuqui euren enthelegamendu apain hura dela causa veneracinoaren merecient ethenic gabe sostengatu uqhan dutelaric eta aho batez affirmatu ecen berce circumstanciac verdinac içanic nacione baten aycinaciaren lekhoreco leinhuruya ez den efficacia handiagoz confirmacen nola neurtuz cembateranocoa den hayen diligenciaren tributuyaren aicinaciaren hedadura ugalciaren ildo esporzazale hartacoz cein baldin falta vada gayz gucien ethorqui içanic natura omnipolentaren onura endecagabiaren ceinu ciertoa den valinetan present vada.
es
Universalmente ese acumen de una persona es estimado muy poco perceptivo concerniente a cualesquiera asuntos sean considerados como más beneficiosos por mortales de sapiencia dotados para ser estudiados quien ignorante sea de aquello que el mejor en doctrina erudito y ciertamente por razón de aquello en los que el atributo de las más altas mentes dignas de veneración constantemente mantienen cuando por consentimiento general afirman que otras circunstancias siendo iguales por no esplendor exterior es la prosperidad de una nación más eficazmente atestiguada que por las medidas de hasta dónde puede haber progresado hacia adelante el tributo de su afán de permanencia proliferante que de los males el original si estuviera ausente cuando afortunadamente presente constituye la señal cierta del incorrupto favor de la omnipolinizante naturaleza.
fr
On estime universellement obtus l'intellect de l'individu touchant quelqu'une de ces matières tenues comme les plus profitables à étudier parmi les mortels de sapience doués qui reste ignorant de ce que les plus érudits dans la doctrine et à coup sûr en raison de cet ornement intrinsèque de leur esprit élevé dignes de vénération ont constamment maintenu quand à l'unanimité ils affirment que toutes choses égales d'ailleurs par aucune splendeur extérieure la prospérité d'une nation ne s'affirme plus efficacement que dans la mesure de l'amplitude de la progression du tribut de sa sollicitude pour cette proliférante continuité qui de tous les mots origine quand elle vient à faire défaut constitue quand par bonheur présente le sûr signe de la bienfaisance impoilue de la toute-puissante nature.
en
Universally that person's acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high mind's ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evils the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipotent nature's incorrupted benefaction.
eu
Ceren nor da nolarebait significant içanic deus enthelegatu baina oharcen eztenic eci campoco loraldi distirant hori içan litaqueiela abismerat dohan realitatiaren açal lutulenta edo aitzitic ez oharceco baicen khamux denic eci ez denez naturaren benedicationeric ugalciaren oparotasunarequi lehiatzen ahal litaqueienic herritar zinço oroc behar luqueiela emana bere iduricoen ohartemaile eta exhortaçale içaitera eta beldur içaitera nacioniac iraganian excellenciaz hasia vetheguinçarre grado verdinaz conpli ez dadin valdin usadio ahalquegarri batec andega badetza gutica-gutica arbasoec gu baitharano hel eraci aztura ohoragarri haiec halaco grado ahalquegarrirano non sobera ausart lizaten sujetbat iarqui valedi affirmatuz eci ez litaqueiela hogen higuingarriagoric ehorentzat ahanztura çabarrerat condemnacia baicen manamendu eta aldiverian promes evangelico hura ceinec mortal ororen abundanciaren profeciaz edo urritarzunaren mehachuyaz hala laudatu bait du populaciaren functione repicatuqui eta bethi-ere salbuespenic gabe hon iricia?
es
Porque ¿quién hay que cualquier cosa de alguna significación haya comprendido y no sea consciente de que ese esplendor exterior pueda ser la superficie de una realidad lútea proclive al precipicio o por el contrario alguien que sea tan obtuso que no perciba que puesto que no hay bendición de la naturaleza que pueda enfrentarse a la generosidad de la propagación así que incumbe a cada o uno de los más justos ciudadanos erigirse en exhortador y amonestador de sus semejables y temblar no fuera que lo que en el pasado había sido excelentemente comenzado por la nación pudiera ser en el futuro no con igual excelencia logrado si algún impúdico hábito hubiera de denigrar gradualmente las honorables costumbres por los ancestros transmitidas hasta una tal profundidad que cualesquiera que en extremo audaz fuera quien tuviera la osadía de alzarse afirmando que no puede para nadie haber ofensa más odiosa que a la dejadez olvidadiza consignar aquel evangélico comando juntamente promesa que sobre todos los mortales con profecía de fertilidad o con amenaza de disminución así exaltara acerca de la reiteradamente función procreadora por siempre irrevocablemente ordenada?
fr
Car quel est celui qui ayant acquis quelque notion de la connaissance ne soit conscient que cette splendeur extérieure puisse recouvrir une réalité lutulente et qui tend à déchoir ou au contraire qui peut être assez enténébré pour ne pas percevoir que de même qu'aucune bénédiction de la nature ne peut lutter contre le bienfait de la multiplication de même il convient que tout citoyen conscient de ses devoirs exhorte et admoneste ses semblables et qu'il frémisse de l'effroi de ce que ce qui fut dans le passé si excellemment commencé par la nation ne soit dans l'avenir accompli sans une similaire excellence si d'immodestes pratiques pervertissent graduellement les respectables coutumes transmises par les ancêtres à tel degré de bassesse qu'excessive serait l'audace de celui qui aurait la témérité de se lever pour affirmer qu'il ne peut être de la part de quiconque de crime plus odieux que de condamner à l'oubliance cet évangile à la fois prescription et promesse qui à tous les mortels prédisant l'abondance ou les menaçant de déchéance a toujours irrévocablement enjoint cette fonction magnifiante d'itérative procréation ?
en
For who is there who anything of some significance has apprehended but is conscious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutulent reality or on the contrary anyone so is there unilluminated as not to perceive that as no nature's boon can contend against the bounty of increase so it behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted customs to that thither of profundity that that one was audacious excessively who would have the hardihood to rise affirming that no more odious offence can for anyone be than to oblivious neglect to consign that evangel simultaneously command and promise which on all mortals with prophecy of abundance or with diminution's menace that exalted of reiteratedly procreating function ever irrevocably enjoined?
eu
Ezta neholaz ere certan harri eta mira valdin eta, chronicari hoberenec condatzen duten arau, celten artean, ceinec ez bait zuten miresten berez miresgarri zen oro baicen, medicinaren artea içan baldin bazen haguitz ohoratua.
es
No hay razón por tanto por qué habríamos de maravillarnos si, como los mejores historiadores cuentan, con los celtas, quienes nada que no fuera por su propia naturaleza admirable admiraban, el arte de la medicina hubiera sido altamente reverenciado.
fr
C'est pourquoi ce n'est pas sur ce point que nous nous étonnerons qu'ainsi que le rapportent les meilleurs historiens, parmi les Celtes qui n'admiraient rien qui ne fût de sa nature admirable, l'art de la médecine ait été tenu en haut honneur.
en
It is not why therefore we shall wonder if, as the best historians relate, among the Celts, who nothing that was not in its nature admirable admired, the art of medicine shall have been highly honoured.
eu
Ez dirade hemen aiphaturen ostatu-etcheac, sorayoendaco hospitaleac, izerdiceco ganberac, içurrite hilobiac, zeren dioiten haien miricu guzizco guehienec, O'Shiel, O'Hickey, O'Lee hec, ecen diligentia handiz eçarri cituztela methodo ascotaricoac eriec eta ber-erituec ber-eriden lezaten ossagarria, içan eritasuna San Vitoren dardara, içan tirriteria.
es
Por no hablar de hospitalerías, leproserías, sudaderos, fosas de plagados, sus grandes fisicos, los O'Shiels, los O'Hickeys, los O'Lees han fijado aplicadamente los distintos métodos por los cuales el enfermo y el recidivo hallaron de nuevo la salud hubiera sido el mal el baile de San Vito o la descomposición de vientre.
fr
Sans parler des hôtels-Dieu, des léproseries, chambres de sudation, fosses des temps d'épidémies, leurs plus grandes sommités médicales, les O'Shiel, les O'Hickey, les O'Lee ont soigneusement établi les diverses méthodes par lesquelles la maladie et ses rechutes faisaient place à la santé que cette affection fût la danse de Saint-Guy, la consomption ou la courante jaune.
en
Not to speak of hostels, leperyards, sweating chambers, plaguegraves, their greatest doctors, the O'Shiels, the O'Hickeys, the O'Lees, have sedulously set down the divers methods by which the sick and the relapsed found again health whether the malady had been the trembling withering or loose boyconnell flux.
eu
Bada, ecein trabaillu publicotan, ceinec cerbait duen larderiaric, arthaz neurtu beharra denez preparacionea, delibero bat har cezaten (gaitz da erraten aicin considerationearen ala experientiaren umocearen ondorez ceinez ikertzaile iarreiquien iritzi contrastac ez diren gaur den egunerano bateratu adicera emaitecotzat) ceinen bidez hain urrun paratu bait zuten engendracea ceinahi aguitzezco possibilitatetaric non emaztearen ordu larrietaric larrieneco hartan pacienteac, eta ez soilic abrats oquituec baina are diruz vrri eta ondasunez behar becembatean hornitu gabeac eta are vsu vrriric ez lezan harc ere, recebitzen bait zuen oroz gain behar zuqueien ceinahi laguntza lan sari chume baten alderat.
es
Verdaderamente en cualquier obra pública que en ella se encuentre algo de peso la preparación debiera ser de importancia proporcionada y por tanto un plan por ellos fue adoptado (bien porque hubo sido anteriormente examinado o como maduración de la expenencia es dificil de ser asegurado puesto que las opiniones discrepantes de subsiguientes avenguadores no son hasta el presente congruentes como para hacerlo manifiesto) por lo que la maternidad quedó tan lejana de cualquier posibilidad de accidente que cualquier atención que la paciente requiriera principalmente en ese momento extremadamente duro para la mujer y no sólo para aquellas opulentamente acaudaladas sino también para aquella que no siendo suficientemente adinerada apenas y a menudo ni siquiera apenas podía subsistir valerosamente y por un emolumento insignificante era atendida.
fr
Il est certain que dans toute ?uvre sociale qui porte en elle un caractère de gravité la préparation doit être proportionnée à l'importance et c'est pourquoi ils adoptèrent un plan (fût-ce par l'effet de la prévision ou par maturation de l'expérience il est malaisé de le dire car pour élucider ce point les opinions divergentes des chercheurs ultérieurs ne se sont pas mises suffisamment d'accord jusqu'à ce jour) suivant lequel la maternité fût sauvegardée de toute éventualité accidentelle à tel point que quelques soins que réclamât la patiente en cette heure critique entre toutes pour la femme non seulement pour celle copieusement pourvue de ressources mais aussi pour celle qui dépourvue de moyens suffisants pouvait à peine souvent pas même à peine subsister ils lui fussent avec un noble dévouement en échange d'appointements parcimonieux accordés.
en
Certainly in every public work which in it anything of gravity contains preparation should be with importance commensurate and therefore a plan was by them adopted (whether by having preconsidered or as the maturation of experience it is difficult in being said which the discrepant opinions of subsequent inquirers are not up to the present congrued to render manifest) whereby maternity was so far from all accident possibility removed that whatever care the patient in that all hardest of woman hour chiefly required and not solely for the copiously opulent but also for her who not being sufficiently moneyed scarcely and often not even scarcely could subsist valiantly and for an inconsiderable emolument was provided.
eu
Emaztequi harentzat etzen iadanic harez gueroztic eta handic aitzina hortaz neholaz ere gaicitzen ahal ceican deus, ceren herritarrec senditzen bait zuten ororen gainetic ecen etzela ecein abras vide suerteric ama umexuen gainetic ezarten ahal liçatenic, eta recebitua bait zuten jaincoec eternitatea eta mortalec berriz haurguintza euren convenentiaraco hura beguiratzea, guerthaera aguitzear zelaric, erditzear cen emaztea, desira bortitza bihotzean, vehiculu batean harat eremanic, guciec elcarren lehian zuten esporçatzen, egoitza hartan recebi ceçatentzat.
es
Para ella nada ya entonces ni a partir de entonces era capaz de ser molestoso por esto principalmente se dolían todos los ciudadanos a no ser por las madres proliferantes la prosperidad en absoluto podría existir lo mismo que ellos habían recibido la eternidad los dioses la generación de mortales para que les fuera propicio, si ése era el caso esforzándose, parturienta en vehículo hacia allí llevando deseo inmenso entre todas una a la otra la impulsaban para ser recibida en aquel domicilio.
fr
Pour elle rien dès lors et par la suite n'était en aucune façon susceptible de la molester car ceci était sur toutes choses senti par tous les citoyens qu'à l'exclusion de mères fécondes aucune espèce de prospérité ne pouvait être et comme ils avaient reçu dieux l'éternité mortels la génération pour leur convenance elle considérant, quand le cas venait à se produire, la parturiente en véhicule transportant là un désir immense au c?ur chez tous l'une l'autre incitant elle à se faire recevoir en ce domicile.
en
To her nothing already then and thenceforward was anyway able to be molestful for this chiefly felt all citizens except with proliferent mothers prosperity at all not to can be and as they had received eternity gods mortals generation to befit them her beholding, when the case was so hoving itself, parturient in vehicle thereward carrying desire immense among all one another was impelling on of her to be received into that domicile.
eu
Oi nazio çuhurraren eguitate ez soilic ikusmeneraco contatua izaiteco, baicen are laudatua izaitearen merecient, ecen hec aitzin ikuspenez ama bait zuten ikusten, eta bera subitoqui senditzen bait zen heien affectaren chede bihurceco pontuan!
es
¡Oh cosa de prudente nación no solamente por ser vista sino también incluso por ser estimada digna de ser ensalzada porque ellos a ella de antemano empezaron a verla madre, porque ella de pronto por ellos a punto de ser cuidada había comenzado sentía!
fr
Ô fait de nation prudente non seulement pour le voir mais même aussi pour l'entendre digne de louanges en ce que eux en elle par anticipation voyaient la mère en ce qu'elle se sentait soudain sur le point de commencer à devenir l'objet de leur sollicitude.
en
O thing of prudent nation not merely in being seen but also even in being related worthy of being praised that they her by anticipation went seeing mother, that she by them suddenly to be about to be cherished had been begun she felt!
eu
Sor aicin haurra zorion huts çedin.
es
Ant nascencia el ninno dicha aue.
fr
Bébé non né eut félicité.
en
Before born bliss babe had.
eu
Sabel barnez har ceçan adoracionea.
es
Adientro del uientre veneracion él retouo.
fr
F?tus il fut fêté.
en
Within womb won he worship.
eu
Casu bakhan hartan ohi dena eguin çedin vngui.
es
Quequier et por quales maneras fiziesse serenas guisas fecho souo.
fr
Tout ce qui dans ce cas particulier était expédient fut fait.
en
Whatever in that one case done commodiously done was.
eu
Etzan-aulqui bat emaguinez arthatua, janari ossasungarriz goarnitua, erditzea iagoitic bururatua eta eguitecoa aquitua bailitzan prestatuac haur-oihalic chahuenac: baina hortaz den becembatean ez citecen escas drogaric behinenac diraden orotaric eta chirurgiaco instrumentetaric cein egoquiac diren emazteen casuan, omititu gabe icusquizun haguitz dostagarrien aspectua gure mundu ossoaren latitudetan escainiac imaginequi batera, divinoac nahiz humanoac, ceini buruzco gogoeta emazte diferentec eguinac eraguiten baitu hanpacea edo aisetzen ilkhitea iguzquiaren argui betean ongui eraiqui ama-etche ederretara buruz, noiz eta, nabarbenqui aurrera joana eta ugalcortarzunera aiher, hurbildu bada hara erditzera, bere ephea betheric.
es
Un estrado por couigeras celado con sano yantar folgado, pañales de limpio estremança commo si encaecido ouiesse et por sabio proveimiento bastido fuesse, mas ende guisado de mengías non e mester ni de engennos de cirugiano que son apuestos pora el su propio caso auenido por non ementar estanças de muit esquiuos acaesceres en muchas latitudes por nueso terreal orbe abastaban cab ymagenes divinas et humanales, la cogitacion daquel por desarrimadas mugieres es a tumesçencia conduxente u alleva la salida en aluergue de madres erzido et lumbroso et enformado et fremoso o, farto lazrada et maiada, essora quella e encostada, ella e quitada.
fr
Un lit par les sages-femmes entouré avec saine nourriture reposant langes les plus propres comme si la délivrance était déjà faite par sage précaution disposés, sans compter tous médicaments nécessaires en suffisance et les instruments chirurgicaux appropriés à son cas sans oublier la vue de tous spectacles infiniment distrayants sous des latitudes variées par notre globe offert ainsi qu'images divines et humaines la contemplation desquelles par les femmes hospitalisées la dilatation favorise et facilite l'expulsion au grand soleil de la maison des mères belle et bien bâtie quand, visiblement sur le point d'être reproductrice, il lui convient ici s'aliter au bout de son ternie.
en
A couch by midwives attended with wholesome food reposeful, cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set: but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.
eu
Guiçon bat ari baitzen bide eguiten pausa cedin atharian zut ilhunabarrean.
es
Un omne que de camino sedía cabo la puorta detenido se hubo ca la noche se llegava.
fr
L'étranger qui cheminait s'arrêta devant le seuil à l'anuitier.
en
Some man that wayfaring was stood by housedoor at night's oncoming.
eu
Guiçon hura Israelen herricoa cedin, lurraren gainean alderrai ibilia luçaz lecu vrrunetan.
es
De la yente de Israel aquel omne era qui so la tierra andudiera aluen et enderredor.
fr
Au peuple d'Israël appartenait cet homme qui longtemps sur la terre avait erré.
en
Of Israel's folk was that man that on earth wandering far had fared.
eu
Onberatarzun huxac etche hartara guidatu zuen guiçon hura bere eguinquiçunaren bethetzerat.
es
Por voluntad e de grado solo habíase llegado fasta aquella morada.
fr
Pure charité humaine que celle qui le portait solitaire vers cette demeure.
en
Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.
aurrekoa | 524 / 348 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus