Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 345 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeratu.
es
Volver a casa.
fr
Rentrer.
en
Go home.
eu
Beranduegi Leahrako.
es
Demasiado tarde para Leab.
fr
Trop tard pour Leah, Le Lys de Killarney.
en
Too late for Leah, Lily of Killarney.
eu
Killarneyko lorea.
es
Lily ofKiflarney.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Elle pourrait être encore debout.
en
Might be still up.
eu
Balitekek oraindik jaikita egotea.
es
Podría aún estar levantada.
fr
 
en
 
eu
Ama-etxetik pasa, ikusteko.
es
Pasar por el hospital para ver.
fr
Passer à l'hôpital pour voir.
en
Call to the hospital to see.
eu
Egina izango ahal dik ume hori.
es
Espero que ya haya dado a luz.
fr
Espère qu'elle est délivrée.
en
Hope she's over.
eu
Egun luzea izan diat.
es
Largo día el que he tenido.
fr
Quelle journée j'ai eue.
en
Long day I've had.
eu
Martha, bainua, hileta, Gill's-en etxea, museoa eta jainkosa haiek, Dedalusen kantaldia.
es
Martha, el baño, el entierro, casa de Yaves, el museo con esas diosas, canción de Dedalus.
fr
Martha, le bain, l'enterrement, la maison Descley, le musée avec ces déesses, le grand air de Dedalus.
en
Martha, the bath, funeral, house of Keyes, museum with those goddesses, Dedalus' song.
eu
Gero Barney Kiernan's-eko kirten hori.
es
Luego aquel bocazas en Barney Kieman.
fr
Et puis cet olibrius chez Barney Kiernan.
en
Then that bawler in Barney Kiernan's.
eu
Aditu ditik bai, ederrak.
es
Bien que me las cobré.
fr
Traîneurs de rapière bourrés.
en
Got my own back there.
eu
Mozkor astakirten halakoak, muturra okerrarazi ziok, bai, beren Jainkoaz nik esanak.
es
Borrachos energúmenos lo que le dije sobre su Dios le hizo pupa.
fr
Ce que je lui ai dit de son Dieu l'a piqué au vif.
en
Drunken ranters what I said about his God made him wince.
eu
Bueltan ematea okerra duk.
es
Error devolver el golpe.
fr
On ne devrait pas se rebiffer.
en
Mistake to hit back.
eu
Ala?
es
¿O?
fr
Mais alors ?
en
Or?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Etxera joan eta bere buruari barrez hasi beharko liketek.
es
Deberían irse a casa y reírse de ellos mismos.
fr
Devraient rentrer chez eux et se moquer d'eux d'abord.
en
Ought to go home and laugh at themselves.
eu
Beti kuadrillan ibili behar zurrutean.
es
Siempre quieren mamarse con otros.
fr
Toujours ce besoin de se soûler en compagnie.
en
Always want to be swilling in company.
eu
Bakarrik egoteko beldurra bi urteko umeak bezala.
es
Recelosos de estar solos como niño de dos años.
fr
Peur de se retrouver seul comme un môme de deux ans.
en
Afraid to be alone like a child of two.
eu
Eta jo banindu?
es
Supongamos que me pegara.
fr
Supposons qu'il m'ait atteint.
en
Suppose he hit me.
eu
Beste alde batetik begiratu.
es
Verlo de otra manera.
fr
Envisageons la chose d'un autre point de vue.
en
Look at it other way round.
eu
Orduan ez hain txarra.
es
No estaría tan mal entonces.
fr
Pas si odieux dans ce cas.
en
Not so bad then.
eu
Beharbada ez zian min emateko asmorik.
es
A lo mejor no quiso ofender.
fr
être pas de me frapper qu'il avait l'intention.
en
Perhaps not to hurt he meant.
eu
Hiru biba Israelen alde.
es
Tres hurras por Israel.
fr
Un ban pour Israël.
en
Three cheers for Israel.
eu
Hiru biba hari atzetik ibili zitzaion hiru betortzeko koinataren alde.
es
Tres hurras por la cuñada de la que largaba lo suyo por ahí, tres colmillos en la boca.
fr
Un ban pour la belle-s?ur qu'il tramait avec lui, trois chicots dans le bec.
en
Three cheers for the sister-in-law he hawked about, three fangs in her mouth.
eu
Edertasun-estilo berekoa.
es
El mismo estilo de belleza.
fr
Même genre de beauté.
en
Same style of beauty.
eu
Mahaikide bikaina te bat hartzeko.
es
Un grupito perfecto para tomar una taza de té.
fr
Vieille peau particulièrement chic d'avoir avec soi pour prendre le thé.
en
Particularly nice old party for a cup of tea.
eu
Borneoko giza piztiaren koinata iritsi berria hirira.
es
La hermana de la mujer del salvaje de Bomeo ya está en la ciudad.
fr
La s?ur de la femme de l'homme des bois de Bornéo vient d'arriver en ville en canot.
en
The sister of the wife of the wild man of Borneo has just come to town.
eu
Imajinatu hori goizean goiz ondo-ondotik begiratuta.
es
Imagínate eso por la mañana temprano y a corta distancia.
fr
Imaginer ça au petit matin tout serré contre soi.
en
Imagine that in the early morning at close range.
eu
Gusto kontuan ez zagok legerik, esan zian Morrisek behiari musu emanez.
es
De gustos no hay nada escrito dijo Morris cuando besó a la vaca.
fr
Tous les goûts sont dans la nature, comme dit Morris en embrassant la vache.
en
Everyone to his taste as Morris said when he kissed the cow.
eu
Baina Dignamena azken errematea izan duk.
es
Pero lo de Dignam ha sido la guinda.
fr
Mais c'est chez Dignam que ça m'a mis sur les genoux.
en
But Dignam's put the boots on it.
eu
Beilategiak leku goibelak dituk zeren inoiz ez baita jakiten noiz.
es
Casas de luto tan deprimentes porque nunca se sabe.
fr
Les maisons en deuil sont tellement déprimantes parce qu'on ne sait jamais.
en
Houses of mourning so depressing because you never know.
eu
Dena dela hark dirua behar dik.
es
De todos modos ella necesita el dinero.
fr
N'importe comment elle a besoin d'argent.
en
Anyhow she wants the money.
eu
Scottish Widowseko norbaiti deitu beharko hitz eman bezala.
es
Tengo que pasar a ver a esos de la Scottish Widows como prometí.
fr
Faut que j'aille voir ces Scottish Widows comme j'ai promis.
en
Must call to those Scottish Widows as I promised.
eu
Bitxia izena.
es
Extraño nombre.
fr
Drôle de raison sociale.
en
Strange name.
eu
Ziur jotzen ditek guri lehenago gogortuko zaigula hanka.
es
Se da por supuesto que nosotros la espichamos primero.
fr
A l'air de tenir pour acquis que nous passons l'arme à gauche les premiers.
en
Takes it for granted we're going to pop off first.
eu
Asteleheneko alargun hura, Cramer musika-dendaren kanpoaldetik al zen, niri begira.
es
Aquella viuda el lunes fue que a la puerta de Cramer me miró.
fr
Cette veuve était-ce lundi devant chez Cramer qui me regardait.
en
That widow on Monday was it outside Cramer's that looked at me.
eu
Senar gaixoa ehortzia baina sariarekin aurrera ondo ateratzeko moduan.
es
Maridito enterrado pero prosperando con la póliza.
fr
Enterré son pauvre mari mais tout va pour le mieux grâce à l'assurance.
en
Buried the poor husband but progressing favourably on the premium.
eu
Alargun-saria poliki.
es
Su óbolo de viuda.
fr
Son denier de veuve.
en
Her widow's mite.
eu
Bai?
es
¿Bien?
fr
Et alors ?
en
Well?
eu
Zer egingo du ba?
es
¿Y qué quieres que haga?
fr
À quoi voulez-vous qu'elle s'occupe ?
en
What do you expect her to do?
eu
Bere bidetik jarraitu behar.
es
Tiene que abrirse camino.
fr
Faut bien qu'elle refasse sa vie en cajolant le monde.
en
Must wheedle her way along.
eu
Ez diat gogoko gizon alargunak ikustea.
es
Los viudos me fastidian.
fr
Un veuf j'ai horreur de voir ça.
en
Widower I hate to see.
eu
Hain babesgabe-itxura ditek.
es
Se les ve tan desolados.
fr
A l'air tellement paumé.
en
Looks so forlorn.
eu
Gizon gaixoa O'Connor hori andrea eta bost ume pozoituak muskuiluekin.
es
La mujer del pobre O'Connor y los cinco hijos envenenados con mejillones.
fr
Le pauvre O'Connor sa femme et ses cinq enfants empoisonnés par des moules d'ici.
en
Poor man O'Connor wife and five children poisoned by mussels here.
eu
Ur beltzak.
es
Las aguas fecales.
fr
Les égouts.
en
The sewage.
eu
Etsipenak joa.
es
Desesperado.
fr
Désespéré.
en
Hopeless.
eu
Emakume gozoren bat bere kapela kopa-zapalarekin behar umea bezala zaintzeko.
es
Alguna buena mujer madura de sombrero arrufaldado que lo mime.
fr
Une bonne grosse matrone en chapeau tourne pour le materner.
en
Some good matronly woman in a porkpie hat to mother him.
eu
Atoian eraman gizajoa, talo-aurpegia eta mantal handia.
es
Que tire de él, cara de plato y delantal largo.
fr
Le prendre en remorque, face de lune et grand tablier.
en
Take him in tow, platter face and a large apron.
eu
Flanelazko bloomerrak, hiru txelinean parea, mauka berebizikoa.
es
Pololos de franela para señora, tres chelines el par, rebajas extraordinarias.
fr
Ces culottes bouffantes en flanelette grise, trois shillings la paire, affaire exceptionnelle.
en
Ladies' grey flannelette bloomers, three shillings a pair, astonishing bargain.
aurrekoa | 524 / 345 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus