Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 344 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al du bat ere graziarik?
es
No tiene gracia en absoluto.
fr
Est-ce vraiment pour rire ?
en
Is it only half fun?
eu
Edo umeak gerratan jostatzen.
es
O cuando los niños juegan a la guerra.
fr
Ou les enfants qui jouent à la guerre.
en
Or children playing battle.
eu
Benetan hartzen ditek.
es
Se lo toman en serio.
fr
Ils s'y donnent à fond.
en
Whole earnest.
eu
Nola ibil daiteke inor armaz beste inori apuntatzen.
es
Cómo puede la gente apuntar con un arma a otros.
fr
Quel plaisir peut-on trouver à se mettre en joue ?
en
How can people aim guns at each other.
eu
Batzuetan berez disparatzen dituk.
es
Alguna vez se disparan.
fr
Quelquefois ils claquent.
en
Sometimes they go off.
eu
Ume gaixoak!
es
¡Pobres críos!
fr
Pauvres gosses.
en
Poor kids!
eu
Kezka bakarrak min gorria eta urtikaria dituk.
es
Las únicas preocupaciones son ensipela y urticaria.
fr
Comme maladies elle n'a eu que l'érysipèle et l'urticaire.
en
Only troubles wildfire and nettlerash.
eu
Calomel purga lortu nioan horretarako.
es
Purgante de calomel le di para eso.
fr
C'est un purgatif au calomel que je lui avais pris pour ça.
en
Calomel purge I got her for that.
eu
Hobera egindakoan lo Mollyrekin.
es
Después al mejorarse dormida con Molly.
fr
Après comme elle allait mieux elle avait dormi avec Molly.
en
After getting better asleep with Molly.
eu
Hortzak amarenak bezalakoxeak.
es
Sus mismos dientes.
fr
Exactement les mêmes dents elle a.
en
Very same teeth she has.
eu
Zer maite dute?
es
¿Qué es lo que desean?
fr
Qu'est-ce qu'elles aiment ?
en
What do they love?
eu
Beste norbera bat?
es
to otra ella?
fr
Une autre elles-mêmes ?
en
Another themselves?
eu
Aterkiaz jazartu zuen goizean salbu.
es
1 guía con el paraguas.
fr
Mais au matin elle lui faisait la chasse avec le parapluie.
en
But the morning she chased her with the umbrella.
eu
Beharbada min ez emateko kontu handiz.
es
Quizá de ese modo para no lastimarla.
fr
Sans doute sans intention de la frapper.
en
Perhaps so as not to hurt.
eu
Pultsua haztatu nioan.
es
Le tomé el pulso.
fr
Je prenais son pouls.
en
I felt her pulse.
eu
Tik-tak hotsa.
es
Hacía tictac.
fr
Tictaquant.
en
Ticking.
eu
Esku txikia orduan:
es
Qué manita más pequeña:
fr
La petite menotte qu'elle avait :
en
Little hand it was:
eu
orain handia.
es
ahora grande.
fr
à présent une main de femme.
en
now big.
eu
Aitatxo maitea.
es
Queridísimo papi.
fr
Papli chéri.
en
Dearest Papli.
eu
Eskuak zer ez du esaten ukitzean.
es
Todo lo que una mano dice cuando la tocas.
fr
Tout ce que la main dit quand on la tient.
en
All that the hand says when you touch.
eu
Gustukoa zian nire txalekoaren botoiak zenbatzea.
es
Le gustaba contar los botones de mi chaleco.
fr
Elle aimait compter les boutons de mon gilet.
en
Loved to count my waistcoat buttons.
eu
Haren lehenbiziko kortsea gogoan diat.
es
Su primer corsé recuerdo.
fr
Son premier corset je le vois encore.
en
Her first stays I remember.
eu
A ze barreak hura ikustean.
es
Tenía que reírme al verlo.
fr
Ce qu'il m'a fait rire.
en
Made me laugh to see.
eu
Titi txikitxo haiek, hasteko.
es
Las tetitas al principio.
fr
Avec ses petits nénés pour commencer.
en
Little paps to begin with.
eu
Ezkerrekoa sentiberagoa, nik uste.
es
La izquierda más sensible, creo.
fr
Le gauche est plus sensible, je crois.
en
Left one is more sensitive, I think.
eu
Nirea ere bai.
es
La mía también.
fr
Le mien aussi.
en
Mine too.
eu
Bihotzetik hurbilago?
es
¿Más cerca del corazón?
fr
Plus près du c?ur.
en
Nearer the heart?
eu
Betegarria erabili ere bai, handien moda bada.
es
Se ponen relleno si está de moda grandes.
fr
Se les rembourrent si c'est la mode de les avoir opulents.
en
Padding themselves out if fat is in fashion.
eu
Gero eta min handiagoak gauean, deika, esnatzen nindutenak.
es
Los dolores del crecimiento por las noches, llamaba, me despertaba.
fr
Ses douleurs de croissance la nuit, m'appelant, me réveillant.
en
Her growing pains at night, calling, wakening me.
eu
Izutua lehenbizikoz etorri zitzaionean.
es
Estaba asustada cuando le vino la primera vez.
fr
Terrorisée quand ses règles lui sont venues la première fois.
en
Frightened she was when her nature came on her first.
eu
Ume gaixoa!
es
¡Pobre niña!
fr
Pauvre môme !
en
Poor child!
eu
Une bitxia amarentzat ere.
es
Momento extraño para la madre también.
fr
Moment étrange pour la mère aussi.
en
Strange moment for the mother too.
eu
Neskatoa zen garaia ekartzen ziok gogora.
es
Le recuerda su pubertad.
fr
La ramène à son enfance.
en
Brings back her girlhood.
eu
Gibraltar.
es
Gibraltar.
fr
Gibraltar.
en
Gibraltar.
eu
Buena Vistatik begira.
es
Mirando desde Buena Vista.
fr
La vue depuis Buena Vista.
en
Looking from Buena Vista.
eu
O'Hara dorrea.
es
La torre de O'Hara.
fr
La tour O'Hara.
en
O'Hara's tower.
eu
Itsas txoriak garrasika.
es
Las aves marinas graznando.
fr
Les oiseaux de mer piaulant.
en
The seabirds screaming.
eu
Gibraltarko tximinoa, familia osoari gailendu zitzaiona.
es
El mono de la vieja Berbería que se tragó a su familia entera.
fr
Le vieux singe de Barbarie qui a boulotté toute sa famille.
en
Old Barbary ape that gobbled all his family.
eu
Ilunabarra, kanoi-deskarga erretreta-ordua adierazteko.
es
Puesta de sol, cañonazo para que los hombres crucen las líneas.
fr
Au coucher du soleil, le coup de canon qui signalait la retraite.
en
Sundown, gunfire for the men to cross the lines.
eu
Itsasorantz begira esan zidaan berak.
es
Mirando a lo lejos el mar ella me dijo.
fr
C'est en regardant la mer qu'elle m'a dit oui.
en
Looking out over the sea she told me.
eu
Ilunabarra hau bezalakoa, baina argia, lainorik gabea.
es
Atardecer como éste, pero claro, sin nubes.
fr
Un soir comme celui-ci, mais plus clair, sans nuages.
en
Evening like this, but clear, no clouds.
eu
Beti pentsatu nuen lord batekin edo jaun aberats batekin ezkonduko nintzela, yate pribatu batean etorriko zen batekin.
es
Siempre pensé que me casaría con un lord o un señor rico con su propio yate.
fr
J'avais toujours pensé que j'épouserais un lord ou un gentleman propriétaire d'un yacht.
en
I always thought I'd marry a lord or a rich gentleman coming with a private yacht.
eu
Buenas noches, señorita.
es
Buenas noches, señorita.
fr
Buenas noches, senorita.
en
Buenas noches, señorita.
eu
El hombre ama la muchacha hermosa.
es
El hombre ama la muchacha hermosa.
fr
El hombre ama la muchacha hermosa.
en
El hombre ama la muchacha hermosa.
eu
Zergatik ni?
es
¿Por qué yo?
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?
eu
Zeren hain bestelakoa baitzinen gainerakoen aldean.
es
Porque tú eras tan distinto a los otros.
fr
Tu étais tellement à part des autres.
en
Because you were so foreign from the others.
eu
Hobe gau osoan ez gelditzea hemen lapa bezala.
es
Mejor no quedarme aquí pegado toda la noche como una lapa.
fr
Mieux vaut ne pas rester collé ici toute la nuit comme une arapède.
en
Better not stick here all night like a limpet.
eu
Eguraldi honek zozotu egiten hau.
es
Este tiempo te adormila.
fr
Ce temps vous rend tout flapi.
en
This weather makes you dull.
eu
Bederatziak ez dituk oso urrun izango argia ikusita.
es
Deben de ser cerca de las nueve por la luz.
fr
Doit être près de neuf heures à en juger à la luminosité.
en
Must be getting on for nine by the light.
eu
Etxeratu.
es
Volver a casa.
fr
Rentrer.
en
Go home.
aurrekoa | 524 / 344 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus