Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 340 orrialdea | hurrengoa
eu
Haitz eta gailur, zuekin nauzue berriz.
es
Con vosotros riscos y peñascos de nuevo estoy.
fr
Ô rocs et pics me voici parmi vous une fois encore.
en
Ye crags and peaks I'm with you once again.
eu
Bizia, maitasuna, norberaren mundutxoari itzulia emateko bidaia.
es
La vida, el amor, viaje por tu pequeño mundo.
fr
Vie, amour, voyage autour de votre petit monde à vous.
en
Life, love, voyage round your own little world.
eu
Eta orain?
es
¿Y ahora?
fr
Et maintenant ?
en
And now?
eu
Goibel neska horren herrenarengatik noski baina erne ibili behar duk gehiegi ez errukitzeko.
es
Triste lo de su cojera desde luego pero hay que estar sobre aviso de no sentir demasiada lástima.
fr
Triste qu'elle boite bien sûr mais prends garde à ne pas trop t'attendrir.
en
Sad about her lame of course but must be on your guard not to feel too much pity.
eu
Probetxua ateratzen ziotek horri.
es
Se aprovechan.
fr
Elles en profitent.
en
They take advantage.
eu
Dena lasai Howth gainean orain.
es
Todo tranquilo en Howth ahora.
fr
Calme complet sur Howth à présent.
en
All quiet on Howth now.
eu
Urruneko mendiak itxuraz.
es
Las distantes colinas parecen.
fr
Et les collines au loin semblent.
en
The distant hills seem.
eu
Hantxe gu.
es
Donde nosotros.
fr
C'est là où nous.
en
Where we.
eu
Errododendroak.
es
Los rododendros.
fr
Les rhododendrons.
en
The rhododendrons.
eu
Txoratuta nagok beharbada.
es
Soy un tonto quizá.
fr
Suis peut-être le dindon de la farce.
en
I am a fool perhaps.
eu
Hark mamia beretzat, nik hezurrak.
es
Él se lleva el zumo, y yo la cáscara.
fr
Il a les prunes et moi les noyaux.
en
He gets the plums, and I the plumstones.
eu
Ni sartzen naizen lekua.
es
Aquí es donde yo llego.
fr
C'est là que je viens.
en
Where I come in.
eu
Zer ez duen ikusia mendi zahar horrek.
es
Todo lo que esa vieja colina ha visto.
fr
Ah tout ce que cette vieille colline a vu.
en
All that old hill has seen.
eu
Izenak aldatzen dituk: besterik ez.
es
Los nombres cambian: eso es todo.
fr
Il n'y a que les noms qui changent, c'est tout.
en
Names change: that's all.
eu
Maitaleak:
es
Amantes:
fr
Les amoureux :
en
Lovers:
eu
mm mm.
es
Mmn Mmn.
fr
miammiam.
en
yum yum.
eu
Nekatua sentitzen nauk orain.
es
Cansado me siento ahora.
fr
La fatigue je ressens maintenant.
en
Tired I feel now.
eu
Jaikiko ote?
es
¿Me levanto?
fr
Vais-je me lever ?
en
Will I get up?
eu
A, itxoin.
es
Ay espera.
fr
minute.
en
O wait.
eu
Giza kemen guztia xurgatu zidak, purtzil halakoak.
es
Me ha escurrido toda la energía, la pillastra.
fr
M'a ôté tous mes moyens, la petite garce.
en
Drained all the manhood out of me, little wretch.
eu
Musu eman zidaan.
es
Me besó.
fr
Elle m'embrassait.
en
She kissed me.
eu
Sekula gehiago ez.
es
Nunca más.
fr
Ma jeunesse.
en
Never again.
eu
Nire gaztetasuna.
es
Mi juventud.
fr
C'est bien fini.
en
My youth.
eu
Behin bakarrik gertatzen duk.
es
Sólo una vez llega.
fr
On ne l'a qu'une fois.
en
Only once it comes.
eu
Edo harena.
es
O la suya.
fr
Elle aussi.
en
Or hers.
eu
Bihar trena hartzera.
es
Coge el tren ahí mañana.
fr
Prendre le train là demain.
en
Take the train there tomorrow.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Itzultzea ez duk berdin.
es
Volver no es lo mismo.
fr
Revenir c'est pas la même chose.
en
Returning not the same.
eu
Umetan etxe batera bigarren aldiz joatea bezala.
es
Como críos en tu segunda visita a una casa.
fr
Comme quand on est enfant la seconde fois qu'on va dans une maison.
en
Like kids your second visit to a house.
eu
Berritasuna behar diat.
es
Lo nuevo quiero.
fr
C'est du nouveau que je voudrais.
en
The new I want.
eu
Ezer berririk ez eguzkipean.
es
Nada hay nuevo bajo el sol.
fr
Rien de neuf sous le soleil.
en
Nothing new under the sun.
eu
Dolphin's Barn, Posta-zerrenda.
es
Lista de Correos Dolphn's Bam.
fr
Poste restante Dolphin's bam.
en
Care of P. O. Dolphin's Barn.
eu
Ez zara zoriontsua zure?
es
¿No eres feliz en tu?
fr
N'es-tu donc pas heureux dans ion ?
en
Are you not happy in your?
eu
Bihurria halakoa.
es
Cariño travieso.
fr
Vilain chéri.
en
Naughty darling.
eu
Dolphin's Barnen garaiko asmakizun-jolasak Luke Doyleren etxean.
es
En Dolphin's Bam las charadas en casa de Luke Doyle.
fr
À Dolphin's bam les charades chez Luke Doyle.
en
At Dolphin's barn charades in Luke Doyle's house.
eu
Mat Dillon eta haren alabatxo-errenkada:
es
Mat Dillon y su bandada de hijas:
fr
Mat Dillon et sa ribambelle de filles :
en
Mat Dillon and his bevy of daughters:
eu
Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty.
es
Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty.
fr
Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty.
en
Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty.
eu
Molly ere bai.
es
Molly también.
fr
Et Molly aussi.
en
Molly too.
eu
Laurogeita zazpian zuan.
es
En el ochentaisiete fue.
fr
En quatre vingt sept c'était.
en
Eightyseven that was.
eu
Hurrengo urtean gu.
es
El año antes que nosotros.
fr
L'année avant que nous.
en
Year before we.
eu
Eta maior zaharrak ez utzi nahi bere ttantta.
es
Y el viejo comandante, que le tira su poquito de alcohol.
fr
Et le vieux major qui ne transigeait pas sur son petit verre de gnôle.
en
And the old major, partial to his drop of spirits.
eu
Harrigarria bera ume bakarra izatea, ni ere ume bakarra.
es
Curioso ella hija única, yo hijo único.
fr
Étonnant qu'elle soit fille unique, et moi fils unique.
en
Curious she an only child, I an only child.
eu
Dena itzultzen duk berriro.
es
De modo que retoma.
fr
Ainsi ça revient.
en
So it returns.
eu
Ihesean hoalakoan heure buruarekin topo.
es
Crees que te escapas y te encuentras contigo mismo.
fr
Vous pensez vous échapper et vous vous retrouvez nez à nez avec vous-même.
en
Think you're escaping and run into yourself.
eu
Ingurabide luzeena duk etxera iristeko biderik laburrena.
es
El camino más largo es el camino más corto a casa.
fr
Le plus long soit-il tout chemin est le plus court pour revenir chez soi.
en
Longest way round is the shortest way home.
eu
Eta une horrexetan bera eta bestea.
es
Y justo cuando él y ella.
fr
Et juste au moment où lui et elle.
en
And just when he and she.
eu
Zirkuko zaldia pausoan esparru biribil batean.
es
Caballo de circo en círculos por la pista.
fr
Cheval de cirque qui tourne en rond.
en
Circus horse walking in a ring.
eu
Rip Van Winkleren jolasean gu.
es
A Rip van Winkle jugamos.
fr
Nous jouions Rip van Winkle.
en
Rip van Winkle we played.
eu
Rip:
es
Rip:
fr
Rip :
en
Rip:
eu
bakean beza atseden.
es
ripio no pierde Henny Doyle con abrigo roto.
fr
fripes le pardessus de Henny Doyle.
en
tear in Henny Doyle's overcoat.
aurrekoa | 524 / 340 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus