Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 339 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide zabalak.
es
Caminos vecinales.
fr
Les grand'routes.
en
Country roads.
eu
Tripak ateratzen ditiztek ustekabean.
es
Te abren en canal por nada.
fr
On vous étripait pour un rien.
en
Run you through the small guts for nothing.
eu
Hala ere bi motakoekin topo egiten duk.
es
Aun así digamos que te topas de sopetón con dos tipos.
fr
Encore qu'il y ait deux types de zigotos qu'on y rencontre nez à nez.
en
Still two types there are you bob against.
eu
Onez onean ala gogorrean.
es
Les plantas cara o sonríes.
fr
Le grincheux ou le souriant.
en
Scowl or smile.
eu
Barkatu!
es
¡Perdón!
fr
Pardon !
en
Pardon!
eu
Ez da zeren.
es
No hay de qué.
fr
Mais de rien.
en
Not at all.
eu
Landareak ere ilunabarreko ilunpean ureztatzea hobe.
es
La mejor hora para regar las plantas también a la sombra después del sol.
fr
C'est le meilleur moment pour arroser les plantes, aussi, à l'ombre après le coucher du soleil.
en
Best time to spray plants too in the shade after the sun.
eu
Argi pixka bat oraindik.
es
Algo de luz aún.
fr
Encore un peu de lumière.
en
Some light still.
eu
Errainu gorriak dituk luzeenak.
es
Los rayos rojos son los más largos.
fr
Les rayons rouges sont les plus longs.
en
Red rays are longest.
eu
Roygbiv, Vancek erakutsia:
es
Roygbiv Vance nos lo enseñó:
fr
Vance nous faisait retenir Rorajauverblinvi :
en
Roygbiv Vance taught us:
eu
gorria, laranja, horia, berdea, urdina, anila, morea.
es
rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo, violeta.
fr
rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet.
en
red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.
eu
Horra izar bat.
es
Veo una estrella.
fr
Tiens, une étoile.
en
A star I see.
eu
Artizarra?
es
¿Venus?
fr
Vénus ?
en
Venus?
eu
Ezin esan oraindik.
es
No sabría decir aún.
fr
Peux pas dire encore.
en
Can't tell yet.
eu
Bi, hiru direnean, gaua duk.
es
Dos. Cuando hay tres es de noche.
fr
Deux, quand il y en a trois c'est la nuit.
en
Two. When three it's night.
eu
Gau-laino horiek hor egon ote dira denbora guztian?
es
¿Estaban esas nubes nocturnas ahí todo este tiempo?
fr
Ces nuages étaient-ils là depuis tout ce temps ?
en
Were those nightclouds there all the time?
eu
Ontzi fantasma bat zirudik.
es
Parece un barco fantasma.
fr
On dirait un vaisseau fantôme.
en
Looks like a phantom ship.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Voyons.
en
Wait.
eu
Zuhaitzak dira?
es
¿Son árboles?
fr
Des arbres plutôt ?
en
Trees are they?
eu
Ilusio optikoa.
es
Una ilusión óptica.
fr
Illusion d'optique.
en
An optical illusion.
eu
Ispilatzea.
es
Espejismo.
fr
Mirage.
en
Mirage.
eu
Eguzkia sartzen den lurraldea.
es
Tierra del sol poniente ésta.
fr
Pays du soleil couchant, ici.
en
Land of the setting sun this.
eu
Askatasun eguzkia hego-ekialdetik sartzen da.
es
Sol de autonomía poniéndose por el sudeste.
fr
Soleil du homerule se couchant au sudest.
en
Homerule sun setting in the southeast.
eu
Ene sorterri, gabon.
es
Tierra que me vio nacer, buenas noches.
fr
Ma terre natale, bonne nuit.
en
My native land, goodnight.
eu
Ihintza ari du.
es
Cae el rocío.
fr
La fraîcheur arrive.
en
Dew falling.
eu
Txarra zuretzat, maitea, eserita egotea harri horren gainean.
es
Malo para ti, querida, sentarte en esa piedra.
fr
Pas bon pour vous, très chère, de rester assise sur cette pierre.
en
Bad for you, dear, to sit on that stone.
eu
Isuri zuria eragingo dizu.
es
Produce flujo blanco.
fr
Provoque des pertes blanches.
en
Brings on white fluxions.
eu
Ez duzu haurtxorik izango gero non eta ez den bere bidea urratzeko bezain sendoa.
es
Nunca tendrás un bebecito entonces a menos que sea forzudo para abrirse camino para fuera.
fr
Alors jamais n'aurez petit bébé à moins qu'il ne soit assez gros assez fort pour faire son chemin à travers.
en
Never have little baby then less he was big strong fight his way up through.
eu
Odol-pikoak egiteko arriskua neuretzat ere.
es
Podría coger almorranas yo también.
fr
Pourrais attraper des hémorroïdes quant à moi.
en
Might get piles myself.
eu
Udako hotzeria bezain zailak sendatzen, aho inguruko zaldarrak bezala.
es
Duran además como un resfriado de verano, calentura en la boca.
fr
Persiste autant qu'un rhume des foins, un bobo au bord des lèvres.
en
Sticks too like a summer cold, sore on the mouth.
eu
Belarraz edo paperaz egindako ebakia okerrago.
es
Corte con hierba o papel el peor.
fr
Coupure avec brin d'herbe ou feuille de papier c'est ce qu'il y a de pire.
en
Cut with grass or paper worst.
eu
Leku bereko igurzketa.
es
Fricción de la posición.
fr
Le frottement qui tient à la position.
en
Friction of the position.
eu
Gustura izango nindukek bera egon den harkaitz hori.
es
Me gustaría ser esa roca en la que se sentó.
fr
Aurais aimé être le rocher sur lequel elle était assise.
en
Like to be that rock she sat on.
eu
Ai, ene txikia, ez dakizu zeinen itxura ederra zeneukan.
es
Oh pequeña mía, no sabes qué linda estabas.
fr
Oh douce petite, vous ne savez comme charmante vous m'apparûtes.
en
O sweet little, you don't know how nice you looked.
eu
Adin horretakoak hasi zaizkidak gustatzen.
es
Me empiezan a gustar de esa edad.
fr
Je commence à les aimer à cet âge.
en
I begin to like them at that age.
eu
Sagar berdeak.
es
Manzanas verdes.
fr
Pommes vertes.
en
Green apples.
eu
Eskaintzen den guztiari heldu.
es
Arramblar con todo lo que se ofrezca.
fr
Accrocher tout ce qui se présente.
en
Grab at all that offer.
eu
Orduan bakarrik gurutzatzen ditiagu zangoak, nik uste, eserita gaudela.
es
Supongamos que es la única vez que cruzamos las piernas, sentados.
fr
Je crois que c'est la seule circonstance où nous croisons les jambes, quand on est assis.
en
Suppose it's the only time we cross legs, seated.
eu
Liburutegian gaur ere bai:
es
También la biblioteca hoy:
fr
Déjà à la bibliothèque aujourd'hui :
en
Also the library today:
eu
neska graduatu berri haiek.
es
esas chicas licenciadas.
fr
ces jeunes diplômées.
en
those girl graduates.
eu
Zorionekoak haien azpiko aulkiak.
es
Dichosas sillas debajo de ellas.
fr
Heureuses les chaises sous elles.
en
Happy chairs under them.
eu
Baina ilunabarraren eragina duk.
es
Pero es la influencia del atardecer.
fr
Mais c'est l'influence du soir.
en
But it's the evening influence.
eu
Guztiek sumatzen ditek.
es
Ellas sienten todo eso.
fr
Toutes sont sensibles à cela.
en
They feel all that.
eu
Loreak bezala ireki, beren ordu jakinak, ekiloreak, Jerusalemeko artixotak, dantza-geletan, kriseiluetan, kale argiztatuetan.
es
Abiertas como flores, conocen las horas, girasoles, mirasoles, en los salones de baile, lucernas, avenidas bajo las farolas.
fr
S'ouvrent comme des fleurs, savent leur moment arriver, tournesols, topinambours, dans les salles de bal, sous les lustres, dans les avenues sous les réverbères.
en
Open like flowers, know their hours, sunflowers, Jerusalem artichokes, in ballrooms, chandeliers, avenues under the lamps.
eu
Gaueko neska ederra Mat Dillonen lorategian sorbaldan musu eman nionean.
es
Alhelíes de la noche en el jardín de Mat Dillon donde la besé en los hombros.
fr
Les belles de nuit dans le jardin de Mat Dillon quand je lui ai embrassé l'épaule.
en
Nightstock in Mat Dillon's garden where I kissed her shoulder.
eu
Nahiago nikek baneuka haren olio-margolan bat, tamaina naturalekoa, garai hartan nolakoa zen ikusteko.
es
Me gustaría tener un retrato al óleo de cuerpo entero de ella de aquel entonces.
fr
Comme j'aimerais avoir un portrait en pied d'elle à cette époque.
en
Wish I had a full length oilpainting of her then.
eu
Ekaina zuan, ni atzetik nenbilkionean.
es
Junio era también cuando la cortejé.
fr
En juin c'était aussi que je roucoulais après elle.
en
June that was too I wooed.
eu
Urtaroak itzulian.
es
Vuelven los años.
fr
Retour des saisons.
en
The year returns.
eu
Historia errepikatu egiten duk.
es
La historia se repite.
fr
L'histoire se répète.
en
History repeats itself.
eu
Haitz eta gailur, zuekin nauzue berriz.
es
Con vosotros riscos y peñascos de nuevo estoy.
fr
Ô rocs et pics me voici parmi vous une fois encore.
en
Ye crags and peaks I'm with you once again.
aurrekoa | 524 / 339 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus