Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 338 orrialdea | hurrengoa
eu
A. Beste batean nekezago utziko dik zorretan zerbait eramaten.
es
Ah.
fr
Ah.
en
Ah.
eu
Bezeroak galtzen dituk horrela.
es
Podría hacer que no fiara en el futuro.
fr
On perd des clients de cette façon.
en
Lose your customers that way.
eu
Pubetan gertatzen duk.
es
Se pierde clientela de ese modo.
fr
Voir les pubs.
en
Pubs do.
eu
Batzuek zor dutena jartzen ditek kontu batean arbelean, eta gero ustekabean ospa egiten ditek kale ezkutuetan barrena beste batera.
es
En los bares sucede. Algunos engordan la cuenta en la pizarra y luego se escabullen por los callejones y se van a otro sitio.
fr
Des types laissent s'allonger leur ardoise dans l'un pour ensuite avec un détour par les rues basses se faufiler dans un autre.
en
Fellows run up a bill on the slate and then slinking around the back streets into somewhere else.
eu
Horra hor lehenago pasatako handikia.
es
Ahí va el noble que pasó antes.
fr
Voici la noble figure qui repasse.
en
Here's this nobleman passed before.
eu
Badiatik etorri berria.
es
Como suspiro que el viento se lleva.
fr
Surgi de la baie.
en
Blown in from the bay.
eu
Iritsi orduko, buelta.
es
Llegar justo para volverse.
fr
N'a fait qu'un aller-retour.
en
Just went as far as turn back.
eu
Beti etxean bazkalordurako.
es
Siempre en casa a la hora de comer.
fr
Toujours à la maison à l'heure du dîner.
en
Always at home at dinnertime.
eu
Porru egina ematen dik:
es
Parece reventado:
fr
Semble plus que repu :
en
Looks mangled out:
eu
betekada galanta egina nonbait.
es
se dio una buena tripada.
fr
s'en est mis un bon stock dans la panse.
en
had a good tuck in.
eu
Naturaz gozatzen orain.
es
Disfrutando de la naturaleza ahora.
fr
Profite de la nature à présent.
en
Enjoying nature now.
eu
Bikaina otorduen ondoren.
es
La bendición después de las comidas.
fr
L'action de grâces après l'action de chère.
en
Grace after meals.
eu
Afalondoan milia bat ibili.
es
Después de la cena andar una milla.
fr
Après le souper marcher un kilomètre.
en
After supper walk a mile.
eu
Ziur daukala konturen bat bankuan, karguren bat gobernuan.
es
Seguro que tiene su pequeña cuenta en el banco en alguna parte, un carguito con el gobierno.
fr
C'est sûr il a un joli petit compte en banque quelque part, fonction publique.
en
Sure he has a small bank balance somewhere, government sit.
eu
Atzetik joanez gero deseroso sentituko duk kazeta-mutil horiek goizean atzetik ibili zaizkidanean bezala.
es
Anda detrás de él y haz que se sienta violento como los gaceteros hicieron conmigo hoy.
fr
À marcher derrière lui maintenant je le mettrais mal à l'aise comme moi les petits crieurs de journaux aujourd'hui.
en
Walk after him now make him awkward like those newsboys me today.
eu
Zerbait ikasten duk halere.
es
Aun así se aprende algo.
fr
Encore qu'il y ait quelque chose à en apprendre.
en
Still you learn something.
eu
Geure burua ikusi besteek gu bezala.
es
Vemos como otros nos ven.
fr
Se voir soi-même comme les autres nous voient.
en
See ourselves as others see us.
eu
Emakumeek adarra jotzen ez badigute, zer axola?
es
Con tal de que las mujeres no nos tomen el pelo ¿qué importa?
fr
Pour peu que ce ne soit pas des femmes qui se moquent quelle importance ?
en
So long as women don't mock what matter?
eu
Hori duk jakiteko bidea.
es
Ésa es la manera de saberlo.
fr
C'est le seul moyen de trouver la réponse.
en
That's the way to find out.
eu
Hura nor den galdetu heure buruari orain.
es
Pregúntate quién es él ahora mismo.
fr
Alors se demander qui il est maintenant.
en
Ask yourself who is he now.
eu
Hondartzako gizon misteriotsua, Titbitseko istorio saritua, Leopold Bloom jaunak idatzia.
es
El hombre misterioso de la playa, cuento premiado titbit por Don Leopold Bloom.
fr
L'Inconnu de la plage prix titbit de la nouvelle par M. Leopold Bloom.
en
The Mystery Man on the Beach, prize titbit story by Mr Leopold Bloom.
eu
Ginea bat ordaintzen dugu zutabeko.
es
A razón de una guinea la columna.
fr
Payé à raison d'une guinée par colonne.
en
Payment at the rate of one guinea per column.
eu
Eta hilobi ondoko zira marroiko morroi hura.
es
Y ese tipo hoy junto a la sepultura con la gabardina marrón.
fr
Et ce type aujourd'hui au bord de la tombe en macintosh brun.
en
And that fellow today at the graveside in the brown macintosh.
eu
Maskurrak haren kismetean.
es
Kismet encallecido sin embargo.
fr
Des cors dans son kismet pourtant.
en
Corns on his kismet however.
eu
Osasuntsuak beharbada xurgatu egingo dik zer guztia.
es
Lo sano quizá lo absorbe todo.
fr
En bonne santé on résorbe peut-être tout le.
en
Healthy perhaps absorb all the.
eu
Oker kantatzeak euria ekartzen omen dik.
es
Canción desafinada atrae lluvia dicen.
fr
Siffler fait tomber la pluie dit-on.
en
Whistle brings rain they say.
eu
Nonbait izango duk, noski.
es
Debe de haber algo en alguna parte.
fr
Doit y en avoir quelque part.
en
Must be some somewhere.
eu
Gatza urasetua Ormonden.
es
La sal en el Ormond húmeda.
fr
Le sel à l'Ormond tout humide.
en
Salt in the Ormond damp.
eu
Gorputzak eguratsa sentitzen dik.
es
El cuerpo siente el ambiente.
fr
Le corps réagit aux changements de temps.
en
The body feels the atmosphere.
eu
Lan ederrak ematen zizkiotek Betty zaharrari bere juntura zahartuek.
es
Las articulaciones de la vieja Betty la llevan de cabeza.
fr
De la vieille Betty les os se font atroces.
en
Old Betty's joints are on the rack.
eu
Mary Shiptonen iragarpena istant batean ezkutatzen diren ontziei buruz.
es
La profecía de la tía Shipton sobre barcos que vuelan en un abrir de ojos.
fr
La prophétie de la mère Shipton c'est à propos de bateaux ils volent alentour en un clin.
en
Mother Shipton's prophecy that is about ships around they fly in the twinkling.
eu
Ez.
es
No.
fr
Pas ça.
en
No.
eu
Euri-seinalea duk.
es
Señal de lluvia es.
fr
C'est des signes de pluie.
en
Signs of rain it is.
eu
Royal Reader bilduma.
es
Los tomos del Royal Reader.
fr
Le Livre de lecture.
en
The royal reader.
eu
Eta urruneko mendiak hurbiltzen direla ematen dik.
es
Y las colinas distantes parecen aproximarse.
fr
Et les collines au loin semblent voisines.
en
And distant hills seem coming nigh.
eu
Howth.
es
Howth.
fr
Howth.
en
Howth.
eu
Baileyko faroa.
es
El faro de Bailey.
fr
Le phare de Bailey.
en
Bailey light.
eu
Bi, lau, sei, zortzi, bederatzi.
es
Dos, cuatro, seis, ocho, nueve.
fr
Deux, quatre, six, huit, neuf.
en
Two, four, six, eight, nine.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Voyez.
en
See.
eu
Aldatu behar, etxe bat dela pentsa bailiteke bestela.
es
Tiene que cambiar si no pensarían que es una casa.
fr
Doit varier ou on pourrait le prendre pour une maison.
en
Has to change or they might think it a house.
eu
Hondamendizaleak.
es
Raqueros.
fr
Les naufrageurs.
en
Wreckers.
eu
Grace Darling.
es
Grace Darling.
fr
Grace darling.
en
Grace Darling.
eu
Ilunari beldurra ziok jendeak.
es
La gente teme la oscuridad.
fr
On a peur du noir.
en
People afraid of the dark.
eu
Ipurtargiek ere bai, txirrindulariek:
es
También las luciérnagas, los ciclistas:
fr
Idem les vers luisants, les cyclistes :
en
Also glowworms, cyclists:
eu
argiak piztuta eramateko orduak.
es
hora de encender las luces.
fr
c'est le moment de s'allumer.
en
lightingup time.
eu
Bitxiak diamanteek distira hobea. Emakumeak.
es
Los diamantes transmiten mejor la luz. Las mujeres.
fr
Bijoux diamants étincellent davantage.
en
Jewels diamonds flash better. Women.
eu
Argia nolabaiteko lasaigarria.
es
La luz es una especie de tranquilizante.
fr
La lumière est une sorte de rassurante.
en
Light is a kind of reassuring.
eu
Ez dizu minik emango.
es
No te va a hacer daño.
fr
Pas l'intention de vous rentrer dedans.
en
Not going to hurt you.
eu
Orain hobeto noski aspaldi baino.
es
Mejor ahora claro está que no hace tiempo.
fr
Plus encore le cas aujourd'hui bien sûr que jadis.
en
Better now of course than long ago.
eu
Bide zabalak.
es
Caminos vecinales.
fr
Les grand'routes.
en
Country roads.
aurrekoa | 524 / 338 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus