Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 337 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso ondo, eskerrik asko.
es
Muy bien, gracias.
fr
Très bien, merci.
en
Very well, thank you.
eu
Animaliak horrela moldatzen dituk.
es
Los animales se orientan por eso.
fr
Les animaux s'en remettent à ça.
en
Animals go by that.
eu
Bai, hara, begiratu ikuspegi horretatik.
es
Sí bueno, visto de esa manera.
fr
Et au fond, à bien y regarder.
en
Yes now, look at it that way.
eu
Gu berdinak gaituk.
es
Nosotros somos lo mismo.
fr
Nous faisons de même.
en
We're the same.
eu
Emakume batzuek, konparazio batera, abisatzen ditek aldentzeko hilekoa dutenean.
es
Algunas mujeres, por ejemplo, te echan para atrás cuando tienen el periodo.
fr
Certaines femmes par exemple vous écartent quand elles ont leurs époques.
en
Some women, instance, warn you off when they have their period.
eu
Hurbildu.
es
Arrímate.
fr
Viens par ici.
en
Come near.
eu
Eta hankaz gora botatzeko moduko hatsa.
es
Y te sueltan un tufo que te tira de espaldas.
fr
Alors elles te jettent un de ces relents tu peux y accrocher ton chapeau.
en
Then get a hogo you could hang your hat on.
eu
Zeren antzekoa?
es
¿Como qué?
fr
Comme quoi ?
en
Like what?
eu
Poteko sardina-zahar zaharmindua edo.
es
Arenques en lata echados a perder o.
fr
Comme du hareng saur périmé ou.
en
Potted herrings gone stale or.
eu
Buuf!
es
¡Uf!
fr
Beurk !
en
Boof!
eu
Mesedez, hobe ez hurbildu.
es
Cuidado.
fr
Gazon interdit.
en
Please keep off the grass.
eu
Beharbada guri ere hartuko zigutek gizon-usaina.
es
Quizá ellas huelen a hombre en nosotros.
fr
Peut-être perçoivent-elles une odeur de mâle sur nous.
en
Perhaps they get a man smell off us.
eu
Zerena ordea?
es
¿Y qué?
fr
Mais quoi donc ?
en
What though?
eu
John Luzeak joan den egunean mahai gainean zeuzkan eskularru tabako-koloreak.
es
Los guantes vegueros que Long John tenía en el escritorio el otro día.
fr
Les gants au cigare que Long John avait sur son bureau l'autre.
en
Cigary gloves long John had on his desk the other day.
eu
Hatsa?
es
¿El aliento?
fr
L'haleine ?
en
Breath?
eu
Bakoitzak jaten eta edaten duenak egiten dik hori.
es
Lo que comes y bebes lo produce.
fr
C'est ce que nous mangeons et buvons qui nous la donne.
en
What you eat and drink gives that.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Gizasemeusaina, alegia.
es
Olordehombre, quiero decir.
fr
L'odeur du mâle, j'entends.
en
Mansmell, I mean.
eu
Zerarekin lotua egon behar dik, apaizen kasuan zertzen ez omen dutenez bestelakoa baita.
es
Tiene que estar relacionado con eso porque los curas que se suponen que lo son son diferentes.
fr
Doit avoir un rapport avec ça puisque les prêtres qui sont censés être sont différents.
en
Must be connected with that because priests that are supposed to be are different.
eu
Emakumeak zurrunbiloan biltzen zaizkiek inguruan, euliak eztiari bezala.
es
Las mujeres mosconean a su alrededor como las moscas alrededor de la meladura.
fr
Les femmes vrombissent autour comme les mouches autour de la mélasse.
en
Women buzz round it like flies round treacle.
eu
Aldaretik bereizten dituen belaunaulkia kosta ahala kosta pasatuko liketek gainetik.
es
A este lado de la barandilla del altar se empeñan en saltarla a toda costa.
fr
Retenues à l'écart de l'autel elles s'étirent jusqu'à un doigt de lui.
en
Railed off the altar get on to it at any cost.
eu
Apaiz debekatuaren arbola.
es
El árbol del sacerdote prohibido.
fr
L'arbre du prêtre défendu.
en
The tree of forbidden priest.
eu
Ai, aita, nahi duzu?
es
Oh, padre ¿querría?
fr
Ô mon père, voudriez-vous ?
en
O, father, will you?
eu
Lehena izan nahi nuke.
es
Déjeme ser la primera que.
fr
Laissez-moi être la première à.
en
Let me be the first to.
eu
Gorputz osora hedatzen duk, kanpora iragazten.
es
Eso se difunde por todo el cuerpo, se impregna.
fr
Ça se diffuse à travers tout le corps, ça sort par les pores.
en
That diffuses itself all through the body, permeates.
eu
Biziaren iturria. Eta izugarri bitxia usaina.
es
Germen de vida. Y es extremadamente cunoso el olor.
fr
Source de vie et c'est extrêmement curieux l'odeur.
en
Source of life. And it's extremely curious the smell.
eu
Apio-saltsa.
es
Salsa de apio.
fr
De la sauce au céleri.
en
Celery sauce.
eu
Utzidazu.
es
Permítame.
fr
Laissez-moi.
en
Let me.
eu
Bloomek sudurra sartu zuen.
es
Mr. Bloom introdujo la nariz.
fr
M. Bloom introduisit son nez.
en
Mr Bloom inserted his nose.
eu
Hm.
es
Ummm.
fr
Hm.
en
Hm.
eu
Barrurantz.
es
En la.
fr
Dans l'é.
en
Into the.
eu
Hm.
es
Ummm.
fr
Hm.
en
Hm.
eu
Txalekoaren irekiduratik.
es
La abertura del chaleco.
fr
Chancrure de son gilet.
en
Opening of his waistcoat.
eu
Almendrak edo.
es
Almendras o.
fr
Amande ou.
en
Almonds or.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Limoia duk.
es
A limones es.
fr
Citron c'est.
en
Lemons it is.
eu
A, ez, xaboia duk.
es
Ah no, es el jabón.
fr
Ah non, c'est le savon.
en
Ah no, that's the soap.
eu
A, portzierto, lozio hori.
es
A propósito la loción.
fr
Ah c'est vrai cette lotion.
en
O by the by that lotion.
eu
Banekian zerbait bazebilkidala gogoan.
es
Sabía que tenía algo en la cabeza.
fr
Je sentais bien que quelque chose me tracassait.
en
I knew there was something on my mind.
eu
Ez nauk itzuli, eta xaboia pagatu gabea.
es
No he vuelto y no pagué el jabón.
fr
N'y suis pas retourné et le savon pas payé.
en
Never went back and the soap not paid.
eu
Ez diat gogoko halako botilak eramatea atso hark goizean bezala.
es
Me desagrada andar llevando botellas como la tarasca de esta mañana.
fr
Déteste transporter des bouteilles comme cette vioque ce matin.
en
Dislike carrying bottles like that hag this morning.
eu
Hynesek izan dik hiru txelin horiek pagatzeko aukera.
es
Hynes ya me podía haber pagado los tres chelines.
fr
Hynes aurait pu me rembourser ces trois shillings.
en
Hynes might have paid me that three shillings.
eu
Aski nian Meagher's aipatzea gogorarazteko.
es
Podría mencionar la taberna Meagher sólo como recordatorio.
fr
Je pourrais mentionner chez Meagher juste pour le lui rappeler.
en
I could mention Meagher's just to remind him.
eu
Hala ere prestatzen badu aupamen-ohar hori.
es
Aun así si hace el texto.
fr
Pourtant s'il rédige ces quelques lignes.
en
Still if he works that paragraph.
eu
Bi eta bederatzi.
es
Dos chelines con nueve.
fr
Deux shillings neuf.
en
Two and nine.
eu
Iritzi onik ez dik izango nitaz.
es
Mala opinión de mí tendrá.
fr
Il va avoir une bien mauvaise opinion de moi.
en
Bad opinion of me he'll have.
eu
Bihar deituko.
es
Iré mañana.
fr
Y retourner demain.
en
Call tomorrow.
eu
Zenbat zor dizut?
es
¿Cuánto le debo?
fr
Combien vous dois-je ?
en
How much do I owe you?
eu
Hiru eta bederatzi?
es
¿Tres chelines con nueve?
fr
Trois shillings neuf ?
en
Three and nine?
eu
Bi eta bederatzi, jauna.
es
Dos con nueve, señor.
fr
Deux shillings neuf, monsieur.
en
Two and nine, sir.
eu
A. Beste batean nekezago utziko dik zorretan zerbait eramaten.
es
Ah.
fr
Ah.
en
Ah.
aurrekoa | 524 / 337 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus