Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 336 orrialdea | hurrengoa
eu
Heliotropoa?
es
¿Heliotropo?
fr
De l'héliotrope ?
en
Heliotrope?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hiazintoa?
es
¿Jacinto?
fr
Jacinthe ?
en
Hyacinth?
eu
Hm.
es
Ummm.
fr
Hm.
en
Hm.
eu
Arrosa, nik uste.
es
Rosas, creo.
fr
Essence de roses, je crois.
en
Roses, I think.
eu
Holako lurrina gustatu behar.
es
Tenía que gustarle un perfume de esa clase.
fr
Elle doit aimer les senteurs de ce genre.
en
She'd like scent of that kind.
eu
Gozoa eta merkea:
es
Dulzón y vulgar:
fr
Suaves et bon marché :
en
Sweet and cheap:
eu
laster hondatua.
es
en seguida rancio.
fr
vite tournées.
en
soon sour.
eu
Horregatik gustatzen zaiok Mollyri akazia-loreena.
es
Por eso a Molly le gusta el opopónaco.
fr
Pourquoi Molly aime l'opoponax.
en
Why Molly likes opoponax.
eu
Ondo zoakiok, jasmin pixka batekin nahastuta.
es
Le sienta bien, con un poco de jazmín mezclado.
fr
Lui convient avec un soupçon de jessemin.
en
Suits her, with a little jessamine mixed.
eu
Haren goiko notak eta beheko notak.
es
Sus notas altas y sus notas bajas.
fr
Ses notes hautes et ses notes basses.
en
Her high notes and her low notes.
eu
Ezagutu zuen gau-dantzaldian, orduen dantzan.
es
La noche del baile que lo conoció, el baile de las horas.
fr
C'est la nuit du bal qu'elle l'a rencontré, la danse des heures.
en
At the dance night she met him, dance of the hours.
eu
Beroak nabarmenduta.
es
El calor lo resaltaba.
fr
Chaleur qui faisait ressortir ça.
en
Heat brought it out.
eu
Soineko beltza soinean, eta aurreko aldiko usaina joan gabea.
es
Ella llevaba su traje negro que tenía el perfume de la vez anterior.
fr
Elle avait mis sa robe noire qui sentait encore de sa sortie précédente.
en
She was wearing her black and it had the perfume of the time before.
eu
Eroale ona beltza, ezta?
es
Buen conductor ¿no es así?
fr
Bon conducteur, le noir ?
en
Good conductor, is it?
eu
Ala txarra?
es
¿O es malo?
fr
Ou pas bon ?
en
Or bad?
eu
Argia ere bai.
es
La luz también.
fr
La lumière aussi.
en
Light too.
eu
Demagun loturaren bat dagoela.
es
Supongamos que hay alguna conexión.
fr
Suppose qu'il y a un rapport.
en
Suppose there's some connection.
eu
Konparazio batera ilun dagoen soto batera joanez gero.
es
Por ejemplo si vas a un sótano donde está oscuro.
fr
Par exemple quand on va dans une cave où il fait noir.
en
For instance if you go into a cellar where it's dark.
eu
Gauza misteriotsua ere baduk.
es
Algo misterioso también.
fr
Phénomène mystérieux quand même.
en
Mysterious thing too.
eu
Zergatik ez diot hartu usaina orain arte?
es
¿Por qué lo he olido precisamente ahora?
fr
Pourquoi ai-je senti celui-ci seulement à présent ?
en
Why did I smell it only now?
eu
Bere denbora hartu dik bere martxan joateko, poliki baina seguru.
es
Tardó lo suyo en llegar como ella, despacio pero seguro.
fr
Il a pris son temps pour m'arriver comme elle, lentement mais sûrement.
en
Took its time in coming like herself, slow but sure.
eu
Demagun beti hainbeste milioi pikor ñimiño daudela ihinztatuak inguruan.
es
Supongamos que es por todos esos millones de partículas arrastradas por el aire.
fr
J'imagine que c'est une infinité de minuscules particules diffusées alentour.
en
Suppose it's ever so many millions of tiny grains blown across.
eu
Bai, hala duk.
es
Sí es eso.
fr
Oui, c'est ça.
en
Yes, it is.
eu
Zeren espezia-uharteetakoei edo gaur goizeko zinghalar horiei legoatatik sumatzen baitzaie usaina.
es
Porque esas islas de las especias, los cingaleses de esta mañana, se huelen a leguas.
fr
Parce que ces îles à épices, ou les Cinghalais ce matin, on les sent de loin.
en
Because those spice islands, Cinghalese this morning, smell them leagues off.
eu
Hona zer den.
es
Te diré lo que es.
fr
Je vous explique.
en
Tell you what it is.
eu
Azalean inguru guztian daukaten estalzapi edo amaraun baten gisakoa duk, gaza esaten zaion hori bezain mehea, eta berengandik emanean ari dituk mataza batetik bezala, munduko gauzarik finena, ostadarraren koloreen gisakoa baina hartaz jabetu gabe.
es
Es como un sutil fino velo o membrana que tienen por toda la piel, sutil como cómo se dice eso la gasa, y la van dando de sí, sutil como lo que más, como los colores del arco iris sin saberlo.
fr
C'est comme une gaze ou une résille très très fine qui recouvre leur peau, fine comme comment appelle-t-on ça les fils de la Vierge et elles n'en finissent pas de l'élaborer, fine comme tout, comme les couleurs de l'arc-en-ciel sans qu'on la perçoive.
en
It's like a fine fine veil or web they have all over the skin, fine like what do you call it gossamer, and they're always spinning it out of them, fine as anything, like rainbow colours without knowing it.
eu
Eranzten duen edozerk dik itsatsia.
es
Se agarra a todo lo que se quita.
fr
Ça reste accroché à tout ce qu'elle quitte.
en
Clings to everything she takes off.
eu
Galtzerdien goienak.
es
La empella de la media.
fr
Le pied de ses bas.
en
Vamp of her stockings.
eu
Zapata epelak.
es
Zapato caliente.
fr
Ses souliers encore chauds.
en
Warm shoe.
eu
Kortseak.
es
Corsé.
fr
Son corset.
en
Stays.
eu
Kuleroak:
es
Bragas:
fr
Ses culottes :
en
Drawers:
eu
ostiko txiki bat, bazterrera botatzeko.
es
una patadita, al quitárselas.
fr
son petit coup de pied quand elle les fait valser.
en
little kick, taking them off.
eu
Agur, hurren arte.
es
Adiós y hasta la próxima vez.
fr
Bye-bye jusqu'à la prochaine fois.
en
Byby till next time.
eu
Katuak ere gogoko dik usnatzea haren azpiko gona ohe gainean.
es
También a la gata le gusta olfatear la camisa en la cama.
fr
Le chat aime flairer dans ses fringues sur le lit.
en
Also the cat likes to sniff in her shift on the bed.
eu
Mila usainen artean harena ezagutu.
es
Distingo su olor entre miles.
fr
Reconnais son odeur entre mille.
en
Know her smell in a thousand.
eu
Bainu-urak ere bai.
es
El agua del baño también.
fr
L'eau de son bain aussi.
en
Bathwater too.
eu
Marrubiak kremarekin, horren usaina gogorarazten zidak.
es
Me recuerda las fresas con nata.
fr
Ça me rappelle des fraises à la crème.
en
Reminds me of strawberries and cream.
eu
Benetan nondik datorren asmatu ezinik.
es
A saber dónde se encuentra realmente.
fr
Me demande où cela se tient précisément.
en
Wonder where it is really.
eu
Han edo besazpietan edo lepapean.
es
Ahí o en los sobacos o bajo el cuello.
fr
Là ou bien sous les aisselles ou encore sous le cou.
en
There or the armpits or under the neck.
eu
Izan ere, zulo eta txoko guztietatik sumatzen zaiok.
es
Porque te llega de todos los agujeros y rincones.
fr
Parce que ça vous assaille de tous trous et recoins.
en
Because you get it out of all holes and corners.
eu
Hiazinto-lurrina eter-olioz edo gisa horretako zerbaitez egina.
es
El perfume de jacinto se hace de aceite de éter o algo así.
fr
Le parfum de jacinthe obtenu à partir d'une huile d'éther ou de quelque chose comme ça.
en
Hyacinth perfume made of oil of ether or something.
eu
Musketa-arratoia.
es
El almizclero.
fr
Le rat musqué.
en
Muskrat.
eu
Buztan azpian poltsa. Pittin batek urteetan zabaltzen dik lurrina.
es
Bolsa debajo del rabo. Un grano da olor para años.
fr
Une poche sous leur queue un simple grain dégage de l'odeur pendant des années.
en
Bag under their tails. One grain pour off odour for years.
eu
Txakurrak bata besteari usnan atzean.
es
Los perros los unos a los otros detrás.
fr
Chiens chacun au derrière l'un de l'autre.
en
Dogs at each other behind.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonsoir.
en
Good evening.
eu
Bon.
es
Buenas.
fr
Soir.
en
Evening.
eu
Zer moduzko usaina daukan?
es
¿Cómo te va el olfateo?
fr
Comment sentez-vous ?
en
How do you sniff?
eu
Hm.
es
Ummm.
fr
Hm.
en
Hm.
eu
Hm.
es
Ummm.
fr
Hm.
en
Hm.
eu
Oso ondo, eskerrik asko.
es
Muy bien, gracias.
fr
Très bien, merci.
en
Very well, thank you.
aurrekoa | 524 / 336 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus