Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 331 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bati hotz gelditutako hondarrak xahutzea bezala.
es
Comerse las sobras de otro.
fr
Du réchauffé très peu pour moi.
en
Eating off his cold plate.
eu
Burtongo morroia hortzoi artean lerdekatutako gia platerera tuka botatzen.
es
El fulano en el Burton hoy escupiendo temilla enciamasticada.
fr
Le type au Burton aujourd'hui qui recrachait les cartilages après les avoir mastiqués.
en
Chap in the Burton today spitting back gumchewed gristle.
eu
Patrikan diat oraindik frantses zorroa.
es
Condón aún en el bolsillo.
fr
Encore une capote dans mon portefeuille.
en
French letter still in my pocketbook.
eu
Istiluaren erdia hortik.
es
Provoca la mitad de los problemas.
fr
Cause pour moitié de notre dispute.
en
Cause of half the trouble.
eu
Baina noizbait gerta litekek, ez diat uste.
es
Pero podría pasar algún día, no lo creo.
fr
Mais que ça puisse arriver à l'occasion, non je ne crois pas.
en
But might happen sometime, I don't think.
eu
Sartu barrura, dena prest da.
es
Pasa, todo está listo.
fr
Entrez.
en
Come in, all is prepared.
eu
Amets egin diat.
es
Soñé.
fr
Je suis prête.
en
I dreamt.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Je rêve ou quoi ?
en
What?
eu
Okerrena hasiera.
es
Lo peor es el principio.
fr
C'est le début le plus difficile.
en
Worst is beginning.
eu
Nola aldatzen duten panorama zerbait gustatzen ez zaienean.
es
Cómo cambian de táctica cuando no es lo que les gusta.
fr
Voir la façon dont elles bottent en touche quand ce n'est pas ce qui leur convient.
en
How they change the venue when it's not what they like.
eu
Galdetzen ditek ea gogokoak dituan onddoak zeren behin ezagutu baitzuten gizon bat eta hark.
es
Te preguntan si te gustan los champiñones porque ella una vez conoció a un caballero que.
fr
Vous demande si vous aimez les champignons parce qu'une fois elle connaissait un monsieur qui.
en
Ask you do you like mushrooms because she once knew a gentleman who.
eu
Edo galdetzen ditek zer esatera ote zihoan hura ideiaz aldatu eta esaldia etenda utzi zuenean.
es
O te preguntan lo que alguien iba a decir cuando cambió de opinión y se calló.
fr
Ou bien vous demande ce que telle personne était sur le point de dire quand elle a changé d'avis et s'est tue.
en
Or ask you what someone was going to say when he changed his mind and stopped.
eu
Hala ere, banian dena jokoan jartzea, adibidez:
es
Sin embargo si pusiera toda la carne en el asador, dijera:
fr
Encore que j'aurais pu jouer mon va-tout, lui dire :
en
Yet if I went the whole hog, say:
eu
zera nahi dut, holako zerbait.
es
Quiero que, algo así.
fr
je vous veux, quelque chose comme ça.
en
I want to, something like that.
eu
Hala baitzen.
es
Porque quería.
fr
Parce que je voulais la.
en
Because I did.
eu
Berak ere bai.
es
Ella también.
fr
Elle aussi.
en
She too.
eu
Ofenditu egiten dituk.
es
La ofendes.
fr
La choquer.
en
Offend her.
eu
Gero barkamena eskatu.
es
Luego lo compensas.
fr
Pour réparer ensuite.
en
Then make it up.
eu
Zerbait irrikatzen duala itxurak egin, gero negarrez berarengatik uko egiteko.
es
Simulas que quieres algo con todas tus fuerzas, luego te retiras por ella.
fr
Manifester un désir fou de, puis y renoncer en gémissant que c'est pour son bien.
en
Pretend to want something awfully, then cry off for her sake.
eu
Lausengua duk haientzat.
es
Les halaga.
fr
Ça les flatte.
en
Flatters them.
eu
Beste norbait izango zian berak gogoan denbora guztian.
es
Ha debido de estar pensando en otro todo el tiempo.
fr
Elle devait avoir quelqu'un en tête pendant tout ce temps.
en
She must have been thinking of someone else all the time.
eu
Zer du horrek txarrik?
es
¿Qué daño hace?
fr
Et alors ?
en
What harm?
eu
Hala behar, ezaguera duenetik, hau, hori eta bestea.
es
Desde que tuvo uso de razón, él, él y él.
fr
Elle doit en avoir un en tête depuis qu'elle a l'âge de raison, lui, lui, et lui.
en
Must since she came to the use of reason, he, he and he.
eu
Lehen musua duk koxka.
es
¡Mua, y ya está!
fr
Le premier baiser met le feu aux poudres.
en
First kiss does the trick.
eu
Une egokia. Zerbait lehertzen zaiek barruan.
es
El momento propicio. Algo dentro de ellas les estalla.
fr
L'heure H. Dans leur profond ça fait tilt.
en
The propitious moment. Something inside them goes pop.
eu
Samurtasun eztitsu bat, begiak adierazten dik, itzalgaizka.
es
Un algo blanducho, se les ve en los ojos, a hurtadillas.
fr
Tout amollies qu'elles sont, on le voit à leur ?il, en douce.
en
Mushy like, tell by their eye, on the sly.
eu
Lehenbiziko pentsamenduak dituk onenak.
es
Los primeros impulsos son los mejores.
fr
Premiers béguins sont les plus beaux.
en
First thoughts are best.
eu
Ez zaiek ahazten beren azken hatsa arte.
es
Lo recuerdan hasta el día de su muerte.
fr
S'en souviennent jusqu'au jour de leur mort.
en
Remember that till their dying day.
eu
Mollyri, Mulvey lotinanta, Mairuen harresiaren oinean lorategiaren ondoan musu eman ziona.
es
Molly, el teniente Mulvey que la besó bajo las murallas moras junto a los jardines.
fr
Molly, c'est le lieutenant Mulvey, qui l'avait embrassée sous le mur des Maures le long des jardins.
en
Molly, lieutenant Mulvey that kissed her under the Moorish wall beside the gardens.
eu
Hamabost urte zituela.
es
Quince me dijo ella.
fr
À quinze ans m'a-t-elle dit.
en
Fifteen she told me.
eu
Baina bularra loratua zian dagoeneko.
es
Pero los pechos se le habían de;o sarrollado.
fr
Mais elle avait déjà des seins.
en
But her breasts were developed.
eu
Logaleturik gero.
es
Se adormeció entonces.
fr
S'est endormie ensuite.
en
Fell asleep then.
eu
Glencreeko afariaren ondoren, etxerakoan. Featherbed Mountain.
es
Después de la cena en Glencree fue cuando nos dirigíamos a casa. La Montaña Plumón.
fr
Et après le dîner Gleneree quand nous rentrions en voiture, le mont featherbed.
en
After Glencree dinner that was when we drove home. Featherbed mountain.
eu
Lotan hortzak karraskatzen.
es
Rechinaba los dientes en sueño.
fr
Elle grinçait des dents dans son sommeil.
en
Gnashing her teeth in sleep.
eu
Alkate jaunak ere begiz joa zian.
es
El alcalde no le quitaba los ojos de encima tampoco.
fr
Le Lord-Maire ne la quittait pas des yeux non plus.
en
Lord mayor had his eye on her too.
eu
Val Dillon.
es
Val Dillon.
fr
Val Dillon.
en
Val Dillon.
eu
Berotua.
es
Apoplético.
fr
Congestionné.
en
Apoplectic.
eu
Han zagok bera besteekin suziriak ikusteko.
es
Ahí va con ellos a ver los fuegos artificiales.
fr
Elle les a rejoints là-bas où ils sont redescendus pour voir le feu d'artifice.
en
There she is with them down there for the fireworks.
eu
Nire suziriak.
es
Mis fuegos artificiales.
fr
Mon feu d'artifice.
en
My fireworks.
eu
Gora kohetea bezala, behera makila bezala.
es
Arriba como un cohete, abajo como un palo.
fr
Monté comme une fusée, retombé comme un fétu.
en
Up like a rocket, down like a stick.
eu
Eta umeak, bizkiak inondik ere, zerbait gertatu zain.
es
Y los niños, mellizos tienen que ser, esperando que algo ocurra.
fr
Et les enfants, des jumeaux ce doit être, dans l'attente que quelque chose arrive.
en
And the children, twins they must be, waiting for something to happen.
eu
Handiak izan nahi.
es
Quieren ser mayores.
fr
Voudraient être déjà grandes.
en
Want to be grownups.
eu
Amaren janzkiak jantzi.
es
Vistiéndose con las ropas de mamá.
fr
Mettre les robes de maman.
en
Dressing in mother's clothes.
eu
Nahiko denbora, munduko bide guztiak ulertzeko.
es
Hay tiempo de sobra, para entender los vericuetos del mundo.
fr
Encore un peu, et elles comprendront ainsi va la vie.
en
Time enough, understand all the ways of the world.
eu
Eta panpin-tximajea eta beltz-ezpainak dituen beltzarana.
es
Y la morena de las greñas y los labios de perrengue.
fr
Et la noiraude avec sa tignasse et sa bouche de négresse.
en
And the dark one with the mop head and the nigger mouth.
eu
Banekian hori txistu egiteko gauza zela.
es
Me imaginaba que sabía silbar.
fr
Avais deviné qu'elle savait siffler.
en
I knew she could whistle.
eu
Ahoa egin-egina horretarako.
es
Boca hecha para eso.
fr
Une bouche faite pour.
en
Mouth made for that.
eu
Mollyk bezala.
es
Como Molly.
fr
Comme Molly.
en
Like Molly.
eu
Zergatik ote Jammet's-eko goi-mailako puta hark estalzapia sudurreraino bakarrik?
es
Por eso aquella puta de clase en Jammet llevaba el velo sólo hasta la nariz.
fr
Raison pour laquelle aussi cette demi-mondaine chez Jammet ne faisait pas descendre sa voilette au-dessous de son nez.
en
Why that highclass whore in Jammet's wore her veil only to her nose.
eu
Esango al zenidake, mesedez, zer ordu den xuxen?
es
¿Le importaría, por favor, decirme la hora exacta?
fr
Auriez-vous l'obligeance, s'il vous plaît, de me donner l'heure ?
en
Would you mind, please, telling me the right time?
eu
Karrika ilunean esango dinat nik xuxen-xuxen zer ordu den.
es
La hora te la voy a decir en un callejón oscuro.
fr
Je vous donnerai l'heure dans une sombre ruelle.
en
I'll tell you the right time up a dark lane.
aurrekoa | 524 / 331 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus