Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 332 orrialdea | hurrengoa
eu
Karrika ilunean esango dinat nik xuxen-xuxen zer ordu den.
es
La hora te la voy a decir en un callejón oscuro.
fr
Je vous donnerai l'heure dans une sombre ruelle.
en
I'll tell you the right time up a dark lane.
eu
Esan goizero "kirrinkari" eta "prismak", ezpain lodiak mehetzea nahi baduzu.
es
Di drupas y prismas cuarenta veces por las mañanas, cura los labios gordos.
fr
Dites prunes et prismes quarante fois tous les matins, c'est le traitement pour les lèvres lippues.
en
Say prunes and prisms forty times every morning, cure for fat lips.
eu
Haurtxoari laztanka ere bai.
es
Acariciaba al chiquitín también.
fr
Bien câline avec le petit, aussi.
en
Caressing the little boy too.
eu
Ikusleak jabetzen dituk ondoen gorabehera guztiez.
es
Los espectadores son los que mejor siguen el juego.
fr
Les spectateurs en savent plus que les acteurs.
en
Onlookers see most of the game.
eu
Horixe ulertzen dituztela txoriak, animaliak, haurrak.
es
Claro que saben de pájaros, de animales, de bebés.
fr
Bien sûr elles comprennent les oiseaux, les animaux, les bébés.
en
Of course they understand birds, animals, babies.
eu
Hurbilekoak ditiztek.
es
Está en su línea.
fr
C'est leur rayon.
en
In their line.
eu
Ez dik atzera begiratu hondartzan behera zihoala.
es
No miró para atrás cuando se fue por la playa.
fr
Ne s'est pas retournée en descendant la grève.
en
Didn't look back when she was going down the strand.
eu
Ez eman nahi gustu hori.
es
No iba a dar ese gusto.
fr
N'a pas voulu m'accorder cette satisfaction.
en
Wouldn't give that satisfaction.
eu
Haiek neskak, haiek neskak, itsasertzeko neska ederrak.
es
Aquellas chicas, aquellas chicas, aquellas encantadoras chicas de la playa.
fr
Ces jeunes filles, ces jeunes filles, ces belles filles du bord de mer.
en
Those girls, those girls, those lovely seaside girls.
eu
Begi bikainak zitian, argiak.
es
Ojos bonitos tenía, claros.
fr
Elle avait de beaux yeux, limpides.
en
Fine eyes she had, clear.
eu
Begiaren zuringoak dik axola, ez hainbeste niniak.
es
Es el blanco de los ojos lo que lo hace resaltar no tanto la pupila.
fr
C'est le blanc de l'?il qui fait ressortir cela beaucoup plus que la pupille.
en
It's the white of the eye brings that out not so much the pupil.
eu
Konturatu ote ni zer?
es
¿Sabía ella lo que yo?
fr
A-t-elle compris que je ?
en
Did she know what I?
eu
Noski.
es
Claro.
fr
Bien sûr.
en
Course.
eu
Katua txakurraren irismenetik kanpo dagoenean bezala.
es
Como un gato sentado más allá del alcance del perro.
fr
Telle la colombe que n'atteint pas la bave du crapaud.
en
Like a cat sitting beyond a dog's jump.
eu
Emakumeak ez dituk sekula hurbiltzen institutuko mutil haren mailara, bere tresneria guztia agerian zuela Venus marrazten zuena.
es
Las mujeres nunca dan con uno como aquel Wilkins en el instituto de bachillerato que dibujaba una figura de Venus mientras enseñaba todos sus atributos.
fr
Les femmes ne tombent jamais sur un individu comme ce Wilkins en terminale qui dessinait une Vénus avec tous ses bijoux de famille à lui en sus.
en
Women never meet one like that Wilkins in the high school drawing a picture of Venus with all his belongings on show.
eu
Xalotasuna esan beharko ote zaio horri?
es
¿Llamar a eso inocencia?
fr
Appeler ça de l'innocence ?
en
Call that innocence?
eu
Haren emazteak lanaren erdia egina.
es
Su mujer tiene ya un buen trecho recorrido.
fr
Sa femme a de quoi faire.
en
His wife has her work cut out for her.
eu
Ez dituk sekula ikusiko Pintatu berria markatua dagoen aulki luze batean eserita.
es
Nunca las verás que se sienten en un banco con el letrero de Ojo, pinta.
fr
On ne les voit jamais s'asseoir sur un banc marqué Peinture fraîche.
en
Never see them sit on a bench marked Wet Paint.
eu
Begiak buru atzean ere.
es
Tienen ojos por toda la cara.
fr
Des yeux derrière la tête.
en
Eyes all over them.
eu
Ohe-azpian begira han ez dagoenaren bila.
es
Miran debajo de la cama buscando lo que no hay.
fr
Regardent sous leur lit pour s'il y avait quelque chose.
en
Look under the bed for what's not there.
eu
Sekulako sustoa hartzeko irrikaz.
es
Suspirando por que les den un susto de muerte.
fr
Aspirant à la frayeur de leur vie.
en
Longing to get the fright of their lives.
eu
Orratzak bezain zorrotzak dituk.
es
Agudas como navajas son.
fr
Finaudes comme le renard.
en
Sharp as needles they are.
eu
Mollyri esan nionean Cuffe Streeteko kantoiko gizona itxura onekoa zela, pentsatuz gustukoa izango zuela agian, berehala antzeman zioan beso-ordea zuela.
es
Cuando le dije a Molly que el hombre en la esquina de Cuffe Street era bien parecido, me pareció podía gustarle, en seguida saltó que tenía un brazo postizo.
fr
Quand je disais à Molly que l'homme au coin de Cuffe street avait bonne façon, je pensais qu'il pouvait lui plaire, mais elle avait pigé aussitôt qu'il avait un bras artificiel.
en
When I said to Molly the man at the corner of Cuffe street was goodlooking, thought she might like, twigged at once he had a false arm.
eu
Eta hala izaki.
es
Y lo tenía, además.
fr
Et en plus, c'était vrai.
en
Had, too.
eu
Non bereganatzen ote dute hori?
es
¿De dónde lo sacan?
fr
D'où tiennent-elles ça ?
en
Where do they get that?
eu
Eta beste mekanografo hura, gonapekoa agerian uzteko Roger Greeneko eskailerak binaka igotzen zituena.
es
Aquella mecanógrafa subiendo las escaleras del despacho de Roger Greene de dos en dos para enseñar el patamen.
fr
La dactylo de chez Roger Greene montant les marches deux à deux pour montrer ses sous-entendus.
en
Typist going up Roger Greene's stairs two at a time to show her understandings.
eu
Aitak alabari erakutsia, barkatu, amak, alegia.
es
Transmitido de padre a, de madre a hija, quiero decir.
fr
Hérité du père à la mère à la fille, je veux dire.
en
Handed down from father to, mother to daughter, I mean.
eu
Ondo sustraitua.
es
Lo llevan en la sangre.
fr
Inscrit dans les gènes.
en
Bred in the bone.
eu
Millyk esate baterako mukizapia ispiluan jartzen dik lehortzen, lisatu beharrik ez hola.
es
Milly por ejemplo secando su pañuelo en el espejo para ahorrarse la plancha.
fr
Milly par exemple qui fait sécher son mouchoir sur le miroir pour ne pas avoir à le repasser.
en
Milly for example drying her handkerchief on the mirror to save the ironing.
eu
Lekurik onena iragarki batentzat emakume baten begirada erakartzeko, ispilua.
es
El mejor sitio para un anuncio para llamar la atención de una mujer en el espejo.
fr
Le meilleur emplacement pour qu'une annonce accroche l'?il d'une femme, le miroir.
en
Best place for an ad to catch a woman's eye on a mirror.
eu
Eta Mollyrentzako Paisley xalaren bila Presscotten tindategira bidali nuenean, portzierto iragarki horrena egin behar diat, galtzerdiaren goienean sartuta ekarri zitian bueltak!
es
Y una vez que la mandé a por el chal Paisley de Molly a la tintorería Prescott, por cierto ese anuncio tengo que, ¡volvió a casa con el cambio en el calcetín!
fr
Et quand je l'avais envoyée chercher le châle Paisley de Molly chez Prescott, au fait cette annonce il faut que je, qu'elle avait rapporté la monnaie dans son bas.
en
And when I sent her for Molly's Paisley shawl to Prescott's by the way that ad I must, carrying home the change in her stocking!
eu
Mari-matxarda ederra.
es
Bicho espabilado.
fr
La petite futée !
en
Clever little minx.
eu
Ez nioan sekula esan.
es
No se lo dije nunca.
fr
Je ne le lui avais pas dit.
en
I never told her.
eu
Fardelak eramateko ere modu bitxia.
es
Curiosa la manera en que lleva los paquetes también.
fr
Sa charmante façon de porter les paquets aussi.
en
Neat way she carries parcels too.
eu
Gizonarentzat kilikagarriak, holako gauza txikiak.
es
Atrae a los hombres, una cosilla como ésa.
fr
Ça aguiche les hommes, les petites choses comme ça.
en
Attract men, small thing like that.
eu
Eskua altxatuta, gero astindu egiten zian, odola jaitsarazteko, gorri-gorri zuenean.
es
Levantando la mano, la sacudía, para que el flujo de sangre bajara cuando estaba roja.
fr
Levant les mains en l'air, les secouant, pour faire descendre le sang quand elles étaient rouges.
en
Holding up her hand, shaking it, to let the blood flow back when it was red.
eu
Nork erakutsi dizu hori?
es
¿De quién lo aprendiste?
fr
Qui t'a appris ça ?
en
Who did you learn that from?
eu
Inork ez.
es
De nadie.
fr
Personne.
en
Nobody.
eu
Haurtzainak erakutsia.
es
Algo que la niñera me enseñó.
fr
C'est un geste que la nurse m'a montré.
en
Something the nurse taught me.
eu
O, ez baitira aketsak.
es
¡Ay, qué no saben!
fr
que ne savent-elles pas ?
en
O, don't they know!
eu
Hiru urte besterik ez zian eta han zebilean Mollyren apain-mahaian, Lombard West Streeteko etxetik aldatu baino lehentxeago.
es
Tres años tenía y ya estaba delante del tocador de Molly, justo antes de que nos mudáramos de Lombard Street West.
fr
À trois ans elle se tenait devant la coiffeuse de Molly juste avant que nous quittions Lombard street west.
en
Three years old she was in front of Molly's dressingtable, just before we left Lombard street west.
eu
Ni badu aupegi potita.
es
Nena tene cala bonita.
fr
Moi zavoir zoli zisage.
en
Me have a nice pace.
eu
Mullingar.
es
Mullingar.
fr
Mullingar.
en
Mullingar.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Munduko bide bihurriak.
es
Los vericuetos del mundo.
fr
Ainsi va la vie.
en
Ways of the world.
eu
Ikasle gaztea.
es
Joven estudiante.
fr
Jeune étudiant.
en
Young student.
eu
Zangoetan okerrik ez behintzat beste horrek bezala.
es
De remos firmes al menos no como la otra.
fr
Droite sur ses gambettes en tout cas, pas comme l'autre.
en
Straight on her pins anyway not like the other.
eu
Hala ere ez zegoan atzera gelditzeko.
es
Aun así estaba para dar guerra.
fr
Quoique ça ne l'empêchait pas d'entrer dans la danse.
en
Still she was game.
eu
Alajaina, ondo bustita nagok.
es
Señor, qué mojado estoy.
fr
Dieu, je suis tout poisseux.
en
Lord, I am wet.
aurrekoa | 524 / 332 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus