Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 330 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer, ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
Et elles, est-ce qu'elles ne sont pas.
en
Well, aren't they?
eu
Bera bere giroan ikusteak dena hondatuko likek.
es
Verla tal cual lo echaría todo a perder.
fr
La voir telle qu'elle est ça gâche tout.
en
See her as she is spoil all.
eu
Agertokiko zer guztiak behar, ezpain-lapitza emana, janzkia, jarrera, musika.
es
Es necesario el decorado, los coloretes, el vestuario, el ambiente, la música.
fr
Lui faut le podium, le fard, le costume, la posture, la musique.
en
Must have the stage setting, the rouge, costume, position, music.
eu
Are izena.
es
También el nombre.
fr
Le nom aussi.
en
The name too.
eu
Amours diren aktoresak.
es
Amours de actrices.
fr
Amours d'actrices.
en
Amours of actresses.
eu
Nell Gwynn, Bracegirdle andrea, Maud Branscombe.
es
Nell Gwynn, Mrs. Bracegirdle, Maud Branscombe.
fr
Nell Gouine, Mme Branlebourgeois, Maud Bandafon.
en
Nell Gwynn, Mrs Bracegirdle, Maud Branscombe.
eu
Oihala gora.
es
Se levanta el telón.
fr
Le rideau se lève.
en
Curtain up.
eu
Ilargiaren leinuru zilarkara.
es
Plateada efulgencia de un clarodeluna.
fr
Clair de lune diffusant une splendeur argentée.
en
Moonlight silver effulgence.
eu
Bular gogoetatsuko birjina bat agertu.
es
Aparece una doncella de pecho meditabundo.
fr
Jeune fille en déshabillé avec un sein pensif.
en
Maiden discovered with pensive bosom.
eu
Ene bihotzeko azukre-koxkorra, zatoz musu ematera.
es
Mi cariñito ven a besarme.
fr
Mon petit c?ur viens baise-moi.
en
Little sweetheart come and kiss me.
eu
Hala ere, nabari diat oraindik.
es
Aun así, lo siento.
fr
Je sens encore.
en
Still, I feel.
eu
Gizonari ematen dion indarra.
es
La fuerza que le da a un hombre.
fr
La force que cela donne à un homme.
en
The strength it gives a man.
eu
Hor zagok koxka.
es
Ahí está el secreto.
fr
C'est là le mystère.
en
That's the secret of it.
eu
Eskerrak ederra bota dudan han, paretaren atzean Dignamenetik ateratakoan.
es
Una buena meada la que eché ahí detrás del muro cuando venía de lo de Dignam.
fr
Du pot que je me sois vidangé là-bas derrière le mur en sortant de chez Dignam.
en
Good job I let off there behind the wall coming out of Dignam's.
eu
Sagardoarena dena.
es
Fue la sidra.
fr
Le cidre bien sûr.
en
Cider that was.
eu
Bestela ezingo nian.
es
De no ser así no habría podido.
fr
Autrement je n'aurais pas pu.
en
Otherwise I couldn't have.
eu
Ondoren kantatzeko gogoa jartzen dik.
es
Te entran ganas de cantar después.
fr
Ça vous donne envie de chanter après.
en
Makes you want to sing after.
eu
Lacaus esant taratara.
es
Lacaus esant taratara.
fr
Lacaus esant tsoin tsoin.
en
Lacaus esant taratara.
eu
Eta hizketan hasi banintzaio.
es
Supongamos que le hablara.
fr
Et si je lui avais parlé.
en
Suppose I spoke to her.
eu
Zertaz ordea?
es
¿De qué?
fr
Pour lui dire quoi ?
en
What about?
eu
Plan txarra dena dela solasaldi bat nola bukatu jakin ezean.
es
Mal asunto sin embargo si no sabes cómo terminar la conversación.
fr
Jamais un bon plan que de commencer la conversation sans savoir comment la finir.
en
Bad plan however if you don't know how to end the conversation.
eu
Galdera bat egiten badiek beste batez erantzuten ditek.
es
Pregúntales algo y ellas te preguntan a ti.
fr
Posez-leur une question elles vous en posent une autre.
en
Ask them a question they ask you another.
eu
Trikimailu polita trabatuta geldituz gero.
es
No está mal si te quedas atascado.
fr
Bon truc quand on est à court.
en
Good idea if you're stuck.
eu
Denbora irabazi.
es
Se gana tiempo.
fr
Ça gagne du temps.
en
Gain time.
eu
Baina gero ataka ederrean ordea.
es
Pero entonces pierdes el tren.
fr
Mais alors on peut se trouver bête.
en
But then you're in a cart.
eu
Zoragarria noski esaten baduk:
es
Estupendo claro está si dices:
fr
Merveilleux bien sûr si on dit :
en
Wonderful of course if you say:
eu
arratsalde on, eta ikusten baduk garbi bera ere prest dagoela:
es
buenas tardes, y ves que ella está por la labor:
fr
bonsoir, et vous voyez qu'elle marche :
en
good evening, and you see she's on for it:
eu
arratsalde on.
es
buenas tardes.
fr
bonsoir.
en
good evening.
eu
Baina Appian Wayn gau ilun hartan Clinch andreari hizketan ia hasi nintzaionekoa.
es
Ay pero el atardecer oscuro en Appian Way que casi le hablé a Mrs.
fr
Mais oh ! ce soir si noir Via Appia j'étais sur le point de draguer Mme Clinch oh !
en
O but the dark evening in the Appian way I nearly spoke to Mrs Clinch O thinking she was.
eu
O!
es
 
fr
croyant que c'était une.
en
 
eu
hura ere horietakoa zelakoan.
es
Clinch Ay pensando que era.
fr
Ouille !
en
Whew!
eu
Fiu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Meath Streeten beste gau hartan neska hura bezala.
es
¡Ufl La chica de Meath Street aquella noche.
fr
Et la fille dans Meath street une nuit.
en
Girl in Meath street that night.
eu
Zenbat zikinkeria ez nizkioan esanarazi. Dena aldrebeskeria noski.
es
La de cochinadas que le hice decir. Todas malas claro está.
fr
Toutes les choses cochonnes que je lui faisais dire et elle les disait de travers bien sûr.
en
All the dirty things I made her say. All wrong of course.
eu
Nere epurdia deitzen zioan.
es
Mi colo decía.
fr
Mes cules qu'elle appelait ça.
en
My arks she called it.
eu
Hain zaila duk ordea aurkitzea bat nahi duena.
es
Es tan dificil encontrar una que.
fr
C'est si difficile d'en trouver une qui.
en
It's so hard to find one who.
eu
Kaixo!
es
¡Jo!
fr
Ben quoi !
en
Aho!
eu
Ez badiek baiezkoa ematen bila etorritakoan latza izan behar dik berentzat zaildu gabeak direnean.
es
Si no haces caso cuando te abordan tiene que ser horrible para ellas hasta que se endurecen.
fr
Si vous ne leur répondez pas quand elles vous racolent ce doit être affreux pour elles tant qu'elles ne sont pas aguerries.
en
If you don't answer when they solicit must be horrible for them till they harden.
eu
Eta musu eman zidaan eskuan bi txelin estra eman nizkionean.
es
Y me besó la mano cuando le di los dos chelines de propina.
fr
Et elle m'avait baisé la main quand je lui avais donné le petit cadeau de deux shillings.
en
And kissed my hand when I gave her the extra two shillings.
eu
Papagaioak.
es
Cotorras.
fr
Des perroquets.
en
Parrots.
eu
Sakatu botoia eta txoriak txio egingo du.
es
Apriete el botón y el pájaro chillará.
fr
Pressez sur le bouton et l'oiseau Icra cui-cui.
en
Press the button and the bird will squeak.
eu
Nahiago nikek jaun deitu ez balit.
es
Ojalá no me hubiera llamado señor.
fr
Aurais préféré qu'elle ne me dise pas monsieur.
en
Wish she hadn't called me sir.
eu
O, haren ahoa ilunpetan!
es
¡Oh, su boca en la oscuridad!
fr
sa bouche dans l'obscurité !
en
O, her mouth in the dark!
eu
Eta ezkondua eta alaba baten aita gainera!
es
¡Y tú un hombre casado con una hija soltera!
fr
Vous un homme marié avec une mademoiselle seule !
en
And you a married man with a single girl!
eu
Hori ditek kilikagarri.
es
Eso es lo que les gusta.
fr
C'est ça qui les excite.
en
That's what they enjoy.
eu
Gizona kentzea beste emakume bati.
es
Quitarle el hombre a otra mujer.
fr
Prendre un homme à une autre femme.
en
Taking a man from another woman.
eu
Edo are horretaz berriketan aritzea.
es
O incluso oír hablar de eso.
fr
Ou rien que se l'entendre dire.
en
Or even hear of it.
eu
Niri juxtu alderantziz.
es
Distinto conmigo.
fr
Pas pareil pour moi.
en
Different with me.
eu
Beste norbaiten emazteagandik ihes egiteaz pozik.
es
Feliz de librarme de la mujer de otro.
fr
Content de me débarrasser de la femme d'un autre.
en
Glad to get away from other chap's wife.
eu
Beste bati hotz gelditutako hondarrak xahutzea bezala.
es
Comerse las sobras de otro.
fr
Du réchauffé très peu pour moi.
en
Eating off his cold plate.
aurrekoa | 524 / 330 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus