Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 329 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiago ni eduki, hartzgantza emandako poeta ile-likatsu kaskarren bat baino, amodio-xerloa kopetan itsatsia lukeena eskuinaldeko begian.
es
Antes tenerme a mí como soy que a algún poetastro de pelo engominado y abrillantinado, caracolillo sobre el óptico derecho.
fr
Me prendre tel que je suis plutôt qu'un freluquet de poète avec de la graisse d'ours pommadant ses cheveux et accroche-c?ur au-dessus du globe oculaire droit.
en
Sooner have me as I am than some poet chap with bearsgrease plastery hair, lovelock over his dexter optic.
eu
Jaun bati laguntzeko literatur.
es
Para ayudar en actividades literarias.
fr
Pour assister monsieur dans travaux litt.
en
To aid gentleman in literary.
eu
Neure itxuraz gehiago arduratu beharko nikek nire adinean.
es
Debería cuidar el aspecto a mi edad.
fr
Devrais travailler mon look à mon âge.
en
Ought to attend to my appearance my age.
eu
Ez zioat utzi ni soslaiz ikusten.
es
No dejé que me viera de perfil.
fr
Ai évité qu'elle ne me voie de profil.
en
Didn't let her see me in profile.
eu
Hala ere, ez jakin.
es
Aun así, nunca se sabe.
fr
Après tout, on ne sait jamais.
en
Still, you never know.
eu
Neska politak eta gizaseme itsusiak ezkontzen dituk.
es
Muchachas bonitas y hombres feos se casan.
fr
Jolies filles et laids bonshommes qui s'accouplent.
en
Pretty girls and ugly men marrying.
eu
Ederra eta Mamua.
es
La bella y la bestia.
fr
La belle et la bête.
en
Beauty and the beast.
eu
Gainera ezin nauk izan halakoa baldin eta Mollyk.
es
Además no creo que lo sea si Molly.
fr
D'ailleurs il faut bien que je n'en sois pas si Molly.
en
Besides I can't be so if Molly.
eu
Kapela erantzi dik ilea erakusteko.
es
Se quitó el sombrero para mostrar el pelo.
fr
Elle a ôté son chapeau pour faire voir ses cheveux.
en
Took off her hat to show her hair.
eu
Hegal zabala. Aurpegia ezkutatzeko erosia, ezagutzen duen norbaitekin topo eginez gero badaezpada ere erosia, makurtu edo lore sorta bat eraman usaintzeko.
es
Ancho borde. Comprado para ocultarle la cara, de encontrarse con alguien que podría reconocerla, agacharse o llevar un ramo de flores para oler.
fr
À large bord elle l'a acheté pour cacher son visage, au cas où elle rencontrerait quelqu'un qui pourrait la reconnaître, baisser la tête ou porter un bouquet de fleurs pour y plonger le nez.
en
Wide brim. Bought to hide her face, meeting someone might know her, bend down or carry a bunch of flowers to smell.
eu
Ilea gogortu egiten duk irritsaldian.
es
Pelo fuerte en el celo.
fr
Les cheveux ça sent fort pendant le rut.
en
Hair strong in rut.
eu
Hamar txelin eskuratuak Mollyren ile-ordeen aldera Holles Streeten estu bizi ginen garaian.
es
Diez chelines saqué por las peinaduras de Molly cuando estábamos sin blanca en Holles Street.
fr
Dix balles qu'on m'avait balancées contre les mèches de Molly quand nous étions sur la paille Holles street.
en
Ten bob I got for Molly's combings when we were on the rocks in Holles street.
eu
Zergatik ez?
es
¿Y por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Demagun gure lagunak dirua ematen diola.
es
Supongamos que le diera dinero.
fr
Imaginons qu'il lui ait donné de l'argent.
en
Suppose he gave her money.
eu
Zergatik ez?
es
¿Y por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Aurreiritzia franko.
es
Sólo prejuicios.
fr
Rien que des préjugés.
en
All a prejudice.
eu
Hamar balio dik, hamabost, gehiago, libera bat.
es
Ella vale diez, quince, más, una libra.
fr
Elle en vaut bien dix, quinze shillings, plus, une livre.
en
She's worth ten, fifteen, more, a pound.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Tant que ça ?
en
What?
eu
Hala uste diat.
es
Creo que sí.
fr
Parfaitement.
en
I think so.
eu
Hori guztia alferrik galdua.
es
Todo eso por nada.
fr
Tout ça pour rien.
en
All that for nothing.
eu
Idazkera irmoa:
es
Trazo firme:
fr
Main de flam.
en
Bold hand:
eu
Marion andrea.
es
Manon.
fr
Mme Marion.
en
Mrs Marion.
eu
Ahaztu egin ote zait gutun horretan zigilua jartzea Flynni bidali nion postalean bezala?
es
¿Se me olvidó escribir la dirección en esa carta como en la tarjeta postal que mandé a Flynn?
fr
Ai-je oublié d'écrire l'adresse sur cette lettre comme sur la carte postale que j'avais envoyée à Flynn.
en
Did I forget to write address on that letter like the postcard I sent to Flynn?
eu
Eta Drimmie's-era gorbatarik gabe joan nintzen eguna.
es
Y el día que fui a Drimmie sin corbata.
fr
Et le jour où je me suis présenté chez Drimmie sans cravate.
en
And the day I went to Drimmie's without a necktie.
eu
Mollyrekin izandako istiluak nire onetik atera.
es
La discusión con Molly es lo que me sacó de quicio.
fr
Après une prise de bec avec Molly ça m'avait mis hors de moi.
en
Wrangle with Molly it was put me off.
eu
Ez, orain etorri zaidak gogora.
es
No, ya me acuerdo.
fr
Non, je me rappelle.
en
No, I remember.
eu
Richie Goulding:
es
Richie Goulding:
fr
Richie Goulding.
en
Richie Goulding:
eu
horra beste bat.
es
ése es otro.
fr
C'en est un autre.
en
he's another.
eu
Gogoan gelditu zaiok itsatsia.
es
Lo tiene metido en el alma.
fr
Il ne l'a pas encaissé.
en
Weighs on his mind.
eu
Harrigarria erlojua nola gelditu zaidan lau eta erdietan.
es
Curioso el reloj se me paró a las cuatro y media.
fr
Drôle que ma montre se soit arrêtée à quatre heures et demie.
en
Funny my watch stopped at half past four.
eu
Hautsa.
es
El polvo.
fr
Une poussière.
en
Dust.
eu
Marrazo-gibeleko olioa erabiltzen ditek garbitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neuk ere egin ezinik ez diat. Aurreztu.
es
Aceite de hígado de tiburón usan para limpiar. Podría hacerlo yo mismo.
fr
De l'huile de foie de requin c'est ce qu'on emploie pour les nettoyer pourrais le faire moi-même.
en
Shark liver oil they use to clean. Could do it myself.
eu
Hori al zen ordua berak zera...
es
Se ahorra.
fr
Économies.
en
Save.
eu
berak?
es
¿Fue entonces cuando él, ella?
fr
Était-ce juste quand il, elle ?
en
Was that just when he, she?
eu
O, zertu dik.
es
Oh, él lo hizo.
fr
Oh, il a.
en
O, he did.
eu
Barruraino.
es
En ella.
fr
En elle.
en
Into her.
eu
Berak berdin.
es
Ella lo hizo.
fr
Elle a.
en
She did.
eu
Kitto.
es
Terminado.
fr
C'est fait.
en
Done.
eu
Aaa!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Bloomek esku arretatsuz txukun jarri zuen bere alkandora bustia.
es
Mr. Bloom con mano cuidadosa se arregló la camisa húmeda.
fr
M. Bloom d'une main précautionneuse redisposa sa chemise humide.
en
Mr Bloom with careful hand recomposed his wet shirt.
eu
Ai, Jainkoa, deabrutxo herrena.
es
Válgame Dios, esa diablilla coja.
fr
Bon Dieu, quelle diablesse de petite boiteuse.
en
O Lord, that little limping devil.
eu
Hotza eta likatsua sumatzen hasia.
es
Empieza a sentirse frío y humedad.
fr
Ça commence à devenir froid et gluant.
en
Begins to feel cold and clammy.
eu
Ondorio ez oso atsegina.
es
Los resultados nada agradables.
fr
Suite pas très agréable.
en
Aftereffect not pleasant.
eu
Hala ere, nola edo hala lasaitu behar.
es
Aun así uno tiene que desahogarse de alguna manera.
fr
Encore qu'il faille bien évacuer ça quelque part.
en
Still you have to get rid of it someway.
eu
Ez zaiek axola.
es
A ellas no les preocupa.
fr
Elles ça ne les dérange pas.
en
They don't care.
eu
Balakatuak beharbada.
es
Se sienten halagadas quizá.
fr
En sont flattées peut-être.
en
Complimented perhaps.
eu
Segi etxerantz esne-zopa goxoak hartzera eta gaueko otoitzak umetxoekin errezatzera.
es
A casa a sus tostaditas con mantequilla y a rezar con las criaturitas antes de dormir.
fr
Rentrent à la maison pour donner le painpain et le lolo et faire réciter la prière du soir aux fanfans.
en
Go home to nicey bread and milky and say night prayers with the kiddies.
eu
Zer, ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
Et elles, est-ce qu'elles ne sont pas.
en
Well, aren't they?
aurrekoa | 524 / 329 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus