Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 328 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta besteak prest bera larrutzeko noizik eta behin.
es
Y las otras dispuestas a meterse con ella de vez en cuando.
fr
Et les autres qui essayaient de lui lancer des piques.
en
And the others inclined to give her an odd dig.
eu
Eskolako lagunak direnean neskak, besoak elkarren lepotik edo eskutik helduta hamar behatz tartekaturik, musuka eta sekretu-xuxurlaka ezeren funtsik gabe komentuko lorategietan.
es
Las amigas en la escuela, enlazándose por el cuello o con los diez dedos enganchados, besuqueándose y susurrándose naderías en el jardín del convento.
fr
Bonnes amies à l'école, les bras autour du cou les unes des autres ou leurs dix doigts entrelacés, s'embrassant et se susurrant des secrets de rien du tout dans le jardin du couvent.
en
Girl friends at school, arms round each other's necks or with ten fingers locked, kissing and whispering secrets about nothing in the convent garden.
eu
Aurpegi zuri-zuriko mojak, buruestalki hotzak eta arrosarioak gora eta behera, mendekuzaleak ere bai ezin dutelako lortu.
es
Monjas de caras encaladas, frías cofias y sus rosarios de un lado a otro, vengativas también por lo que no pueden tener.
fr
Les religieuses avec leur visage passé au blanc, leur coiffe fraîche et leur rosaire, allant et venant, revêches elles aussi à cause de ce qu'elles ne peuvent pas avoir.
en
Nuns with whitewashed faces, cool coifs and their rosaries going up and down, vindictive too for what they can't get.
eu
Txarrantxa-hesia.
es
Alambre de espino.
fr
Le fil de fer barbelé.
en
Barbed wire.
eu
Ea benetan idazten didazun.
es
A ver si de verdad me escribes.
fr
N'oublie pas de m'écrire.
en
Be sure now and write to me.
eu
Eta nik ere idatziko dizut.
es
Y te escribiré.
fr
Et je t'écrirai.
en
And I'll write to you.
eu
Ez zaizu ahaztuko?
es
¿No te olvidarás?
fr
Tu ne m'oublieras pas ?
en
Now won't you?
eu
Molly eta Josie Powell.
es
Molly y Josie Powell.
fr
Molly et Josie Powell.
en
Molly and Josie Powell.
eu
Jaun Egoki etorri arte, gero oso noizbehinka elkartu.
es
Hasta que llega don Elegido, luego se ven de higos a brevas.
fr
Jusqu'à ce qu'arrive le prince charmant, alors on ne se voit plus qu'aux calendes grecques.
en
Till Mr Right comes along, then meet once in a blue moon.
eu
Tableau!
es
Tableau!
fr
Le tableau !
en
Tableau!
eu
O, begira nor den, Jainko maitea!
es
¡Oh, mira quién es no lo puedo creer!
fr
Oh, devinez qui vient nous voir pour l'amour de Dieu !
en
O, look who it is for the love of God!
eu
Zer moduz, aspaldiko!
es
¿Qué tal?
fr
Comment vas-tu depuis tout ce temps ?
en
How are you at all?
eu
Zer izan da zure bizitza?
es
¿Qué ha sido de tu vida?
fr
Mais qu'es-tu donc devenue ?
en
What have you been doing with yourself?
eu
Musu, biziki pozten naiz, musu, zu ikusteaz.
es
Beso y encantada, beso, de verte.
fr
S'embrassent et si heureuse de, s'embrassent, de te revoir.
en
Kiss and delighted to, kiss, to see you.
eu
Hutsak aurkitzen batak bestearen itxuran.
es
Buscando defectos en el aspecto de la otra.
fr
L'une et l'autre se passant au crible dans les moindres détails.
en
Picking holes in each other's appearance.
eu
Itxura bikaina duzu.
es
Estás espléndida.
fr
Tu as une mine superbe.
en
You're looking splendid.
eu
Arima ahizpak. Elkarri hortzak erakusten.
es
Almas gemelas. Mostrándose los dientes la una a la otra.
fr
Ames s?urs qui se montrent les dents.
en
Sister souls. Showing their teeth at one another.
eu
Zenbat gelditzen zaizkizu.
es
¿Cuántos te quedan a ti?
fr
Combien t'en reste-t-il ?
en
How many have you left?
eu
Ez lioketek elkarri itzultzekotan emango ezta gatz pittin bat ere.
es
No se prestarían ni un grano de sal.
fr
Ne bougeraient pas d'un pouce l'une pour l'autre.
en
Wouldn't lend each other a pinch of salt.
eu
Aa!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Deabru bihurtzen dituk zera hori badatorkienean.
es
Son diablos cuando les va a venir eso.
fr
Des diablesses quand ça les prend.
en
Devils they are when that's coming on them.
eu
Deabruzko itxura goibela.
es
Oscuro aspecto diabólico.
fr
Sombre et démoniaque alors leur expression.
en
Dark devilish appearance.
eu
Mollyk askotan esan izan zidak gauzek tona bat pisatzen diotela.
es
Molly me decía con frecuencia que sentía como si las cosas pesaran una tonelada.
fr
Molly m'a souvent dit qu'on se sent peser des tonnes.
en
Molly often told me feel things a ton weight.
eu
Egidazu azkura oin-zolan.
es
Ráscame la planta del pie.
fr
Gratte-moi la plante des pieds.
en
Scratch the sole of my foot.
eu
Oi, holaxe!
es
¡Ay, así!
fr
comme ça !
en
O that way!
eu
Oi, hau gozamena!
es
¡Ay, qué gusto!
fr
Oh, c'est exquis !
en
O, that's exquisite!
eu
Bai neuretzat ere.
es
Lo siento yo también.
fr
Ai éprouvé ça moi aussi.
en
Feel it myself too.
eu
Ona atsedenaldi bat tarteka.
es
DA gusto descansar alguna vez.
fr
Bien agréable de se laisser aller une fois de temps en temps.
en
Good to rest once in a way.
eu
Txarra ote da haiekin zertzea holakoetan?
es
A saber si es malo ir con ellas entonces.
fr
Me demande si c'est mauvais d'aller avec elles alors.
en
Wonder if it's bad to go with them then.
eu
Segurua behintzat bai, alde batetik.
es
Seguro en cierto sentido.
fr
Sans risque en un sens.
en
Safe in one way.
eu
Esnea galtzen dik, arrabitaren hariak eteten.
es
Agria la leche, hace saltar las cuerdas del violín.
fr
Ça fait tourner le lait, claquer les cordes de violon.
en
Turns milk, makes fiddlestrings snap.
eu
Lorategiko landareak maskaltzen omen ditik, badiat zerbait irakurria.
es
Algo acerca de que seca las plantas leí del jardín.
fr
Quelque chose au sujet des plantes que ça asphyxierait ai-je lu dans un jardin.
en
Something about withering plants I read in a garden.
eu
Gainera, neskak daraman lorea maskaltzen bada, irtirina den seinale.
es
Más aún dicen que si la flor se seca que llevan es porque es una coqueta.
fr
Et puis dit-on encore si la fleur fane qu'elle porte c'est une aguicheuse.
en
Besides they say if the flower withers she wears she's a flirt.
eu
Denak dituk halakoak.
es
Todas lo son.
fr
Toutes les mêmes.
en
All are.
eu
Esango nikek iruditzen zaiola ni. Hala sentitzen haizenean sentitzen duana aurkitzen duk askotan.
es
Yo diría que sintió que yo. Cuando te sientes así con frecuencia encuentras lo que sientes.
fr
On peut dire qu'elle a senti que je. Quand on se trouve dans ces dispositions-là c'est souvent qu'on tombe pile.
en
Daresay she felt 1. When you feel like that you often meet what you feel.
eu
Nirekin gustatu ote da, ala?
es
¿Le gusté o qué?
fr
Je lui plaisais ou quoi ?
en
Liked me or what?
eu
Janzkerari erreparatzen ziotek.
es
El traje es lo que miran.
fr
L'habillement c'est ce qu'elles regardent.
en
Dress they look at.
eu
Aise nabaritzen zaiok gorteatzen dabilenari:
es
Siempre se sabe del tipo que está cortejando:
fr
Repèrent toujours le compère qui fait sa cour :
en
Always know a fellow courting:
eu
anokiak eta eskumuturrak.
es
por el cuello y los puños.
fr
cols et manchettes.
en
collars and cuffs.
eu
Tira, oilarrek eta lehoiek gauza bera egiten ditek, eta oreinek.
es
Bueno los gallos y los leones hacen lo mismo y los ciervos.
fr
D'ailleurs les coqs et les lions font de même et les cerfs.
en
Well cocks and lions do the same and stags.
eu
Aldi berean agian nahiago liketek gorbata askatua edo beste zerbait.
es
Pero al mismo tiempo puede que prefieran una corbata desanudada o algo por el estilo.
fr
En même temps pourraient préférer une cravate dénouée ou autre chose.
en
Same time might prefer a tie undone or something.
eu
Galtzak?
es
¿Los pantalones?
fr
Les pantalons ?
en
Trousers?
eu
Demagun ni nintzela noiz?
es
¿Supongamos que yo cuando estaba?
fr
Et si je m'étais quand je me ?
en
Suppose I when I was?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Goxotasuna aukeran hobe.
es
Se logra con delicadeza.
fr
Tout dans le doigté.
en
Gently does it.
eu
Zakarkerian eta zanbuluka ibilizale ez dituk.
es
Les molesta el alboroto violento.
fr
Elles n'aiment pas le cru ni le brutal.
en
Dislike rough and tumble.
eu
Musu eman ilunpetan eta ez esan inori.
es
Beso en la oscuridad y nada de contarlo.
fr
S'embrasser dans le noir et n'en rien dire.
en
Kiss in the dark and never tell.
eu
Ikusi dik zerbait nigan.
es
Vio algo en mí.
fr
Elle m'a trouvé quelque chose.
en
Saw something in me.
eu
Zer ote?
es
A saber qué.
fr
Me demande quoi.
en
Wonder what.
eu
Nahiago ni eduki, hartzgantza emandako poeta ile-likatsu kaskarren bat baino, amodio-xerloa kopetan itsatsia lukeena eskuinaldeko begian.
es
Antes tenerme a mí como soy que a algún poetastro de pelo engominado y abrillantinado, caracolillo sobre el óptico derecho.
fr
Me prendre tel que je suis plutôt qu'un freluquet de poète avec de la graisse d'ours pommadant ses cheveux et accroche-c?ur au-dessus du globe oculaire droit.
en
Sooner have me as I am than some poet chap with bearsgrease plastery hair, lovelock over his dexter optic.
aurrekoa | 524 / 328 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus