Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 326 orrialdea | hurrengoa
eu
Gertyk ideia bat izan zuen, maitasunak eragindako trikimailutxo horie tako bat.
es
A Gerty se le ocurrió una idea, una de esas pequeñas tretas del amor.
fr
Gerty eut une idée, une de ces petites ruses inspirées par l'amour.
en
Gerty had an idea, one of love's little ruses.
eu
Esku bat sartu zuen bere painelu-poltsikoan, eta guata atera zuen, eta eskuari eragin zion erantzun gisa, gizonari ikusten utzi gabe, eta berriro bere lekuan sartu zuen.
es
Dejó deslizar la mano en el bolsillo delantero y sacó la guata y la agitó en respuesta desde luego sin dejarle a él y luego la volvió a deslizar en su sitio.
fr
Elle glissa sa main dans la pochette de sa blouse et en sortit le petit mouchoir et l'agita en réponse bien sûr sans attendre qu'il et puis le remit en place.
en
She slipped a hand into her kerchief pocket and took out the wadding and waved in reply of course without letting him and then slipped it back.
eu
Urrutiegi ote dago?
es
Quizá demasiado lejos para.
fr
Me demande s'il n'est pas trop loin pour.
en
Wonder if he's too far to.
eu
Jaiki egin zen.
es
Se levantó.
fr
Elle se leva.
en
She rose.
eu
Agurra ote?
es
¿Era un adiós?
fr
Était-ce un adieu ?
en
Was it goodbye?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Berak joan beharra zeukan, baina ikusiko zuten elkar berriro, hantxe bertan, eta ordurarte horretaz amets egingo zuen, bihar, bezperako ilunabarreko bere ametsaz.
es
Tenía que irse pero se verían de nuevo, allí, y ella soñaría con eso hasta entonces, mañana, su sueño de ayer tarde.
fr
Il lui fallait s'en aller mais ils étaient appelés à se retrouver, ici même, elle allait en rêver jusqu'à la prochaine fois, pas plus tard que demain, à son rêve d'hier soir.
en
She had to go but they would meet again, there, and she would dream of that till then, tomorrow, of her dream of yester eve.
eu
Zutik jarri zen, bere luzera osoa erakusteko.
es
Se irguió en toda su estatura.
fr
Elle se redressa de toute sa taille.
en
She drew herself up to her full height.
eu
Bien arimak azken begiradan berandutu ziren, eta bihotza hunkitu zioten begi haiek, distira bitxi batez argituak, eta liluraturik atxiki zitzaizkion aurpegi goxo arrosa-antzean.
es
Sus almas se encontraron en una última mirada persistente y los ojos que alcanzaron su corazón, cargados de una extraña brillantez, se detuvieron extasiados en su dulce rostro de rosa.
fr
Leurs âmes s'unirent en un ultime et langoureux regard et les yeux qui touchaient son c?ur, emplis d'une étrange lueur, étaient retenus captifs par la fleur délicate de son visage.
en
Their souls met in a last lingering glance and the eyes that reached her heart, full of a strange shining, hung enraptured on her sweet flowerlike face.
eu
Erdizkako irribarre goibela egin zion, irribarre goxo bihozbera, malkoen mugan zen irribarrea, eta bereizi egin ziren.
es
Ella le sonrió un poco con tristeza, una dulce sonrisa tierna, una sonrisa que bordeaba las lágrimas, y luego se separaron.
fr
Elle lui sourit à demi avec mélancolie, et ce fut un doux sourire de pardon, un sourire qui frisait les larmes, et puis ce fut la séparation.
en
She half smiled at him wanly, a sweet forgiving smile, a smile that verged on tears, and then they parted.
eu
Poliki, atzera begiratu gabe joan zen hondartza gorabeheratsuan zehar, Cissy, Edy, Jacky eta Tommy Caffrey eta Boardman haurtxoa zeuden alderantz.
es
Despacio, sin mirar atrás se fue por la playa rugosa hacia Cissy, hasta Edy, hasta Jacky y Tommy Caffrey, hasta el pequeño bebé Boardman.
fr
Lentement sans se retourner elle alla sur la grève malaisée vers Cissy, vers Edy, vers Jacky et Tommy Caffrey, vers le petit bébé Boardman.
en
Slowly, without looking back she went down the uneven strand to Cissy, to Edy to Jacky and Tommy Caffrey, to little baby Boardman.
eu
Ilunago zegoen orain, eta harriak eta zur zatiak eta itsasbelar likinak zeuden hondartzan.
es
Ya estaba más oscuro y había piedras y trozos de madera en la playa y algas resbalosas.
fr
Il faisait plus sombre maintenant et il y avait plein de cailloux et de bouts de bois sur la grève, des algues traîtresses.
en
It was darker now and there were stones and bits of wood on the strand and slippy seaweed.
eu
Bere-berezkoa zuen duintasun bare nolabaiteko batez joan zen, baina kontuz eta oso poliki ibiliz, zeren Gerty MacDowell zera baitzen...
es
Andaba con una cierta dignidad reposada muy suya pero con cuidado y muy lentamente porque-porque Gerty MacDowell era...
fr
Elle marchait avec cette sereine dignité qui la distinguait mais avec précaution et très lentement parce que, parce que Gerty MacDowell était...
en
She walked with a certain quiet dignity characteristic of her but with care and very slowly because-because Gerty MacDowell was...
eu
Bota estuegiak ote?
es
¿Le aprietan las botas?
fr
Trop étroits ses souliers ?
en
Tight boots?
eu
Bai, to!
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Herrena duk!
es
¡Es coja!
fr
Elle est boiteuse !
en
She's lame!
eu
Ooo!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
Herrenka urruntzen ikusi zuen Bloomek.
es
Mr. Bloom la observó según se alejaba cojeando.
fr
Les yeux de M. Bloom restaient fixés sur ce boitillement avec lequel elle s'éloignait.
en
Mr Bloom watched her as she limped away.
eu
Neska gaixoa!
es
¡Pobre muchacha!
fr
Pauvre fille !
en
Poor girl!
eu
Horregatik utzi ditek atzera, arrapaladan joanda.
es
Por eso la dejaron arrinconada y las otras salieron corriendo.
fr
Voilà pourquoi elle est restée en panne tandis que les autres piquaient un sprint.
en
That's why she's left on the shelf and the others did a sprint.
eu
Zerbaiten okerren bat nabari zitzaioan, bai.
es
Pensé que algo iba mal por su aspecto.
fr
Avais bien deviné que quelque chose ne tournait pas rond dans son allure.
en
Thought something was wrong by the cut of her jib.
eu
Neska eder destainatua.
es
Belleza desairada.
fr
Plaquée la beauté.
en
Jilted beauty.
eu
Aje bat hamar aldiz okerragoa duk, emakumea izanez gero.
es
Un defecto es cien veces más grave en una mujer.
fr
Une infirmité c'est dix fois pire pour une femme.
en
A defect is ten times worse in a woman.
eu
Baina adeitsu bihurtzen ditik.
es
Pero las hace más educadas.
fr
Encore que ça les rende affables.
en
But makes them polite.
eu
Hobe ez jakin izana erakustaldian ari zenean.
es
Me alegro de no haberlo sabido cuando se estaba exhibiendo.
fr
Heureux que je n'aie pas su ça quand elle m'en mettait plein la vue.
en
Glad I didn't know it when she was on show.
eu
Maribero polita, dena dela.
es
Diablillo caliente de todas formas.
fr
Vraie petite diablesse tout de même.
en
Hot little devil all the same.
eu
Ez litzaidakek askorik axola izango.
es
No me importaría.
fr
Je ne serais pas contre.
en
I wouldn't mind.
eu
Bitxikeria bat, moja batekin edo beltz batekin edo neska antiojudun batekin bezala.
es
La curiosidad como una monja o una negra o una chica con gafas.
fr
De l'insolite comme avec une nonne ou une négresse ou une fille à lunettes.
en
Curiosity like a nun or a negress or a girl with glasses.
eu
Beste betoker hori finagoa duk.
es
La bizca esa es suave.
fr
Celle qui louche affaire délicate.
en
That squinty one is delicate.
eu
Hilekoa hurbil, ziur aski, kilikaberago jartzen ditik.
es
Le toca la regla, supongo, las pone más juguetonas.
fr
Proche de ses règles, j'imagine, ça leur met les sens à vif.
en
Near her monthlies, I expect, makes them feel ticklish.
eu
Sekulako buruko mina dut gaur.
es
Me duele tanto la cabeza hoy.
fr
J'ai tellement mal à la tête aujourd'hui.
en
I have such a bad headache today.
eu
Non jarri dut gutuna?
es
¿Dónde puse la carta?
fr
Où ai-je mis la lettre ?
en
Where did I put the letter?
eu
Bai, ederki.
es
Sí, está bien.
fr
Ah oui, parfait.
en
Yes, all right.
eu
Era guztietako irrika txoroak.
es
Toda clase de deseos locos.
fr
Toutes sortes d'envies bizarres.
en
All kinds of crazy longings.
eu
Penikeak miaztea.
es
Chupar peniques.
fr
Certaines lèchent des pièces de monnaie.
en
Licking pennies.
eu
Tranquillako komentuko moja gazte hark esan zidaan harri-olioa usaintzea zuela gogoko.
es
La muchacha en el convento Tranquilla la monja me dijo que le gustaba el olor de nafta.
fr
Cette fille du couvent de Tranquilla dont me parlait la s?ur elle, elle aimait renifler le pétrole.
en
Girl in Tranquilla convent that nun told me liked to smell rock oil.
eu
Birjinak erotu egiten dituk azkenean, noski.
es
Las vírgenes terminan por volverse locas supongo.
fr
À rester vierges elles finissent par verser dans la folie je suppose.
en
Virgins go mad in the end I suppose.
eu
Nola zuen izena?
es
¿Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Ahizpa...?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat emakumek dute gaur Dublinen?
es
¿Cuántas mujeres en Dublín la tendrán hoy?
fr
Combien de femmes à Dublin qui les ont aujourd'hui ?
en
How many women in Dublin have it today?
eu
Marthak, horrek.
es
Martha, una.
fr
Martha, elle.
en
Martha, she.
eu
Airean nabari duk.
es
Algo en el aire.
fr
Quelque chose qui passe dans l'air.
en
Something in the air.
eu
Ilargiaren eragina.
es
Es la luna.
fr
C'est la lune.
en
That's the moon.
eu
Baina zergatik ez dute emakume guztiek hilekoa batera, ilargi berarekin, ez?
es
Pero entonces ¿por qué no todas las mujeres menstrúan al mismo tiempo con la misma luna, quiero decir?
fr
Mais pourquoi toutes les femmes n'ont-elles pas leurs règles en même temps à la même lune je veux dire ?
en
But then why don't all women menstruate at the same time with the same moon, I mean?
eu
Noiz jaio ziren, hor egongo duk koska, nik uste.
es
Depende de la fecha en que nacieron supongo.
fr
Tout dépend de leur date de naissance, je suppose.
en
Depends on the time they were born I suppose.
eu
Edo denak batera hasten dituk, eta gero batzuk atzera gelditu.
es
O todas empiezan la carrera a la vez y luego pierden el compás.
fr
Ou bien toutes partent pile en même temps puis chacune va à son rythme.
en
Or all start scratch then get out of step.
eu
Batzuetan Mollyk eta Millyk batera.
es
Algunas veces Molly y Milly a la vez.
fr
Quelquefois Molly et Milly en même temps.
en
Sometimes Molly and Milly together.
eu
Dena dela nik atera diat probetxurik handiena.
es
De todos modos yo me he aprovechado.
fr
Quoi qu'il en soit j'en ai bien profité.
en
Anyhow I got the best of that.
eu
Eskerrak ez dudan astindu goizean bainugelan beraren zigortu egingo zaitut gutun tuntun horren kontura.
es
Me alegro una barbaridad de no haberlo hecho en el baño esta mañana con su tonta te castigaré carta.
fr
Vachement content de n'avoir pas fait ça au bain ce matin en lisant son idiote de lettre.
en
Damned glad I didn't do it in the bath this morning over her silly I will punish you letter.
eu
Goizeko tranbiazale horrenaren ordaina.
es
Compensación por lo del tranviario de esta mañana.
fr
Voilà qui compense pour ce conducteur de tram de ce matin.
en
Made up for that tramdriver this morning.
aurrekoa | 524 / 326 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus