Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 325 orrialdea | hurrengoa
eu
O'Hanlon kalonjeak Sakramentu Santua sagrarioan sartu zuen berriro, eta belaunikaldia egin, eta, koruak Laudate Dominum omnes gentes kanta bukatu zuenean, sagrarioko atea itxi zuen, bedeinkazioa bukatua baitzen, eta Aita Conroyk kapela eman zion jantz zezan, eta Edy sugegorriak galdetu zion ea ez al zuen etorri behar baina Jacky Caffreyk oihuztatu zuen:
es
El Canónigo O'Hanlon puso de nuevo el Santísimo en el tabernáculo e hizo una genuflexión y el coro cantó Laudate Dominum omnes gentes y después echó la llave a la puerta del tabernáculo porque había acabado la bendición y el Padre Conroy le pasó el sombrero para que se lo pusiera y la bicha de Edy le preguntó si no se venía pero Jacky Caffrey gritó:
fr
Le Chanoine O'Hanlon remit le Saint Sacrement dans le tabernacle et le ch?ur chanta Laudate Dominum omnes gentes et puis il ferma la porte du tabernacle parce que la bénédiction était terminée et le Père Conroy lui tendit sa barrette pour se couvrir et la chipie d'Edy lui demanda si elle venait mais Jacky Caffrey s'écria :
en
Canon O'Hanlon put the Blessed Sacrament back into the tabernacle and genuflected and the choir sang Laudate Dominum omnes gentes and then he locked the tabernacle door because the benediction was over and Father Conroy handed him his hat to put on and crosscat Edy asked wasn't she coming but Jacky Caffrey called out:
eu
-Ai, begira, Cissy!
es
-¡Eh, mira, Cissy!
fr
-Oh, regarde, Cissy !
en
-O, look, Cissy!
eu
Eta guztiek begiratu zuten ea bero-tximista bat zen, baina Tommyk eliza ondoko zuhaitzen atzealdean ere ikusi zuen distira, urdina eta gero berdea eta morea.
es
Y todos miraron era aquello un relámpago pero Tommy lo vio también sobre los árboles junto a la iglesia, azul y luego verde y púrpura.
fr
Et tous regardèrent était-ce un éclair de chaleur mais Tommy en vit aussi au-dessus des arbres à côté de l'église, un bleu et puis un vert et un pourpre.
en
And they all looked was it sheet lightning but Tommy saw it too over the trees beside the church, blue and then green and purple.
eu
-Suziriak dira-esan zuen Cissy Caffreyk.
es
-Son fuegos artificiales, dijo Cissy Caffrey.
fr
-C'est un feu d'artifice, dit Cissy Caffrey.
en
-It's fireworks, Cissy Caffrey said.
eu
Eta denak hondartzan behera joan ziren lasterka etxeez eta elizaz harago ikusteko, tropoiloan; Edy haur-kotxean Boardman ninia eramanez, eta Cissy, berriz, Tommy eta Jacky eskutik zituela, korrika egitean lurrera eror ez zitezen.
es
Y todos corrieron por la playa para ver por encima de las casas y la iglesia, atropelladamente, Edy con el carrito con el bebé Boardman dentro y Cissy llevando a Tommy y Jacky de la mano de modo que no se cayeran al correr.
fr
Et ils redescendirent tous la grève en courant afin de voir par-dessus les maisons et l'église, à la débandade, Edy avec la poussette et bébé Boardman dedans et Cissy tenant Tommy et Jacky par la main pour qu'ils ne tombent pas en courant.
en
And they all ran down the strand to see over the houses and the church, helterskelter, Edy with the pushcar with baby Boardman in it and Cissy holding Tommy and Jacky by the hand so they wouldn't fall running.
eu
-Tira, Gerty-oihu egin zion Cissyk-.
es
-Vamos, Gerty, llamó Cissy.
fr
-Viens, Gerty, cria Cissy.
en
-Come on, Gerty, Cissy called.
eu
Feriako suziriak ditun.
es
Son los fuegos artificiales de la feria.
fr
C'est le feu d'artifice de la vente de charité.
en
It's the bazaar fireworks.
eu
Gerty, ordea, tinko berean.
es
Pero Gerty se mostró inflexible.
fr
Mais Gerty resta de marbre.
en
But Gerty was adamant.
eu
Ez zeukan asmorik haien keinu eta esanetara egoteko.
es
No estaba dispuesta a estar a sus órdenes.
fr
Elle n'entendait pas être à leurs basques.
en
She had no intention of being at their beck and call.
eu
Likitsak bezala lasterka joateko gauza baziren, berak ez zeukan eserita egon ezinik; beraz, esan zien zegoen tokitik ikus zitzakeela.
es
Si ellas corrían como pindongas por rastrojo ella se quedaría sentada de modo que dijo que veía bien desde donde estaba.
fr
Elles pouvaient bien courir comme des traînées, elle pouvait, elle, rester assise, aussi leur dit-elle qu'elle pouvait très bien voir d'où elle était.
en
If they could run like rossies she could sit so she said she could see from where she was.
eu
Beregan finkatuak sumatzen zituen begiek taupadak aztoratu zizkioten.
es
Los ojos que se clavaban en ella le produjeron escalofríos en las venas.
fr
Les yeux qui restaient fixés sur elle faisaient battre son c?ur de plus en plus vite.
en
The eyes that were fastened upon her set her pulses tingling.
eu
Gizonari begiratu zion une batez, haren begirada berearekin kateatuz, eta argi bat urratu zitzaion bere baitan.
es
Le miró un instante, sosteniéndole la mirada, y una luz se encendió en ella.
fr
Elle le regarda un instant, rencontrant son regard, et ce fut un éclair en elle.
en
She looked at him a moment, meeting his glance, and a light broke in upon her.
eu
Pasio beroa nabarmendu zitzaion aurpegi zurian, pasio isila.
es
Pasión ardiente había en aquel rostro, pasión silenciosa como una sepultura, y la había hecho suya.
fr
Une incandescente passion marquait ce visage, passion muette comme la tombe et qui l'avait faite sienne.
en
Whitehot passion was in that face, passion silent as the grave, and it had made her his.
eu
Besteek ez zituzten nahi orduko utzi bakean, baina orain libre ziren haien sudur luze eta zirietatik, eta berak bazekien gizona erabat fidatzekoa zela, zindoa, sukaldea-beteko gizona, iletik oinpuntetaraino ohorezko gizon zorrotza.
es
Por fin los habían dejado solos sin que las otras pudieran entrometerse y hacer comentarios y sabía que podía confiar en él hasta la muerte, inquebrantable, un hombre de verdad, un hombre de estricto honor de pies a cabeza.
fr
Enfin ils étaient laissés à eux-mêmes, sans les autres pour épier ou faire des remarques, et elle sut qu'elle pouvait se fier à lui jusqu'à la mort, inébranlable, un homme d'airain, un homme imprégné du sens de l'honneur jusqu'au bout des doigts.
en
At last they were left alone without the others to pry and pass remarks and she knew he could be trusted to the death, steadfast, a sterling man, a man of inflexible honour to his fingertips.
eu
Eskuetan eta aurpegian erasan zion berari, eta dardarak hartu zuen oso-osorik.
es
Las manos y el rostro de él se movían y un estremecimiento recorrió el cuerpo de ella.
fr
Ses mains et son visage le révélaient en pleine excitation et un tressaillement la parcourut.
en
His hands and face were working and a tremour went over her.
eu
Atzerantz okertu zen, suziriak zeuden aldera begiratzeko, eta belauna eskuen artean hartu zuen, gora begira zegoela ez erortzeko atzeraka, eta ez zegoen inor bera ikusteko, hura eta biak bakarrik zeuden berak agerian jarri zituenean bere zango lirain ederki torneatuak, malgu bezain bigunak eta beteak baina finak aldi berean, eta iruditu zitzaion entzuten zituela haren bihotzaren taupadak, zeren berak ere bai baitzuen halako gizon odolberoen pasioaren berri; izan ere, Bertha Supplek esan zion behin, sekreturik isilpekoenean eta zin eraginda ez zuela ezer sekula esango, zer ibiltzen zen Eskualde Andeatuen Batzordeko jaun hura, etxean ostatuz zeukatena eta paretetan aldizkarietatik hartutako dantzari gona-motx eta hanka-gorazale horien irudiak zeuzkana, hain zuzen ere, oso gauza polita ez zen zerbait egiten aritzen zela, ez zaizu asko kostako imajinatzea zer, ohean, batzuetan. Baina hori, ordea, bestelakoa zen halako gauza baten aldean;
es
Se recostó hacia atrás para mirar a lo alto donde estaban los fuegos artificiales y se cogió la rodilla con las manos para no caerse de espaldas al mirar a lo alto y no había nadie que viera sólo él y ella cuando enseñó del todo sus garbosas piernas bellamente contorneadas ya ves, sedosamente suaves y delicadamente redondeadas, y le parecía oír el jadeo de su corazón, su respiración fatigada, porque ella también sabía de la pasión de hombres como aquél, de sangre caliente, porque Bertha Supple le contó una vez en absoluto secreto y le hizo jurar que nunca lo diría acerca de un caballero huésped que se alojaba con ellos perteneciente a la Junta de Comarcas Congestionadas que tenía fotos recortadas de periódicos de esas bailarinas de falda corta y piernas en alto y dijo que solía hacer cosas no muy buenas que ya te podías imaginar algunas veces en la cama.
fr
Elle se pencha loin en arrière pour voir l'endroit du feu d'artifice et elle prit un de ses genoux dans ses mains afin de ne pas tomber à la renverse en regardant et il n'y avait personne pour voir sinon elle et lui quand elle dévoila sur toute leur longueur ses belles jambes si bellement tournées comme ça, d'une douce souplesse et d'un modelé délicat, et il lui sembla qu'elle entendait le tambourinement affolé de son c?ur, son souffle rauque, parce qu'elle n'était pas sans connaissances sur ce qu'éprouvait ce genre d'hommes, ceux qui ont le sang chaud, parce que Bertha Supple lui avait raconté un jour dans le plus grand secret et elle lui avait fait jurer de ne jamais que le monsieur qui logeait chez eux et qui travaillait au Bureau des Zones Sensibles avait découpé des images dans ces revues de danseuses de cabaret et de cancan et elle disait qu'il faisait quelque chose de pas très joli que tu pouvais imaginer, parfois dans son lit.
en
She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no-one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew too about the passion of men like that, hotblooded, because Bertha Supple told her once in dead secret and made her swear she'd never about the gentleman lodger that was staying with them out of the Congested Districts Board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed.
eu
izan ere, hor baitzegoen alde guztia, zeren ia sentitzen baitzuen nola erakartzen zion hark beregana bere aurpegia eta ia iristen baitzitzaion haren ezpain ederren ukitu epel arina ere.
es
Pero esto era algo totalmente diferente de cosas como ésas porque era muy diferente porque casi sentía cómo le acercaba la cara a la suya y el primer rápido roce ardiente de sus labios generosos.
fr
Mais ce que lui faisait était absolument différent d'une chose comme ça parce que là était toute la différence parce qu'elle pouvait presque sentir qu'il attirait son visage contre le sien et pour la première fois vite le chaud contact de ses belles lèvres.
en
But this was altogether different from a thing like that because there was all the difference because she could almost feel him draw her face to his and the first quick hot touch of his handsome lips.
eu
Gainera, absoluzioa zegoen baldin eta ez bazenuen beste zera egiten ezkondu aurretik, eta emakumezko apaizak izan beharko lirateke, norberak gauzak esan gabe ere ulertuko lituzketenak, eta Cissy Caffreyk batzuetan begi ameslarietan begirada ameslari hori izaten zuen;
es
Además estaba la absolución siempre que no se hiciera lo otro antes de casarse y debería haber mujeres sacerdotes que entenderían sin que se lo dijeras y Cissy Caffrey también algunas veces tenía esa cosa soñadora en la mirada soñadora de sus ojos de modo que también ella, querida, y Winny Rippingham tan loca por las fotos de actores y además era a causa de esa otra cosa que venía de camino que lo hacía.
fr
D'ailleurs il y avait absolution aussi longtemps qu'on ne faisait pas l'autre chose avant d'être marié et il devrait y avoir des femmes prêtres qui comprendraient sans mot dire et Cissy Caffrey elle aussi quelquefois avait cette vague sorte d'air vague dans les yeux oui elle aussi, ma chère, et Winny Rippingham si folle des photos d'acteurs et d'ailleurs c'était à cause de cette autre chose qui était en train de venir de cette façon.
en
Besides there was absolution so long as you didn't do the other thing before being married and there ought to be women priests that would understand without your telling out and Cissy Caffrey too sometimes had that dreamy kind of dreamy look in her eyes so that she too, my dear, and Winny Rippingham so mad about actors' photographs and besides it was on account of that other thing coming on the way it did.
eu
beraz, berak ere bai, maitea, eta Winny Rippingham hain txoratua aktoreen argazkiekin, eta, horrez gain, beste zera hori zetorkion moduarengatik ere bazen.
es
Y Jacky Caffrey gritó mirad, allí iba otro y ella se recostó hacia atrás y las ligas eran azules a juego a causa de lo transparente y todos lo vieron y todos gritaron mirad, mirad, allí va y se recostó para atrás cada vez más para ver los fuegos artificiales y algo raro volaba por el aire, una cosa suave, de un lado a otro, oscura.
fr
Et Jacky Caffrey hurla regardez, il y en avait une autre et elle se pencha en arrière et ses jarretières étaient bleues assorties à cause de la transparence et tous ils voyaient et hurlaient regardez, regardez là, et elle se pencha encore plus pour voir le feu d'artifice et quelque chose d'étrange voletait dans l'air autour d'elle, une douce chose qui allait de ci de là, sombre.
en
And Jacky Caffrey shouted to look, there was another and she leaned back and the garters were blue to match on account of the transparent and they all saw it and they all shouted to look, look, there it was and she leaned back ever so far to see the fireworks and something queer was flying through the air, a soft thing, to and fro, dark.
eu
Eta Jacky Caffreyk oihu egin zion, begira, beste bat, eta bera atzerantz etzan zen, eta galtzari urdinak zeuzkan, gardentasunekin ondo egokitzeko, eta guztiek ikusi zuten eta guztiek oihu egin zioten begiratzeko, begira, horra, eta oraindik gehiago etzan zen suziriak ikusteko, eta bazebilen zerbait bitxi airea zeharkatzen, gauza goxo bat, batera eta bestera, iluna. Eta ikusi zuen suziri karkasadun luze bat igotzen zuhaitzen gainetik, gora, gora, eta isiltasun tenkatuan denak aztoraturik zeuden, arnasarik gabe, gora eta gora zihoan bitartean, eta Gertyk atzerantz eta atzerantz okertu behar izan zuen ikusi ahal izateko, gora, gora, ia ikuspegitik kanpo, eta aurpegia gorritasun jainkozko liluragarri batek hartua zion atzerantz egindako indarrarengatik, eta gizonak ikusi ahal izan zizkion beste zerak ere, muselinazko kulota, larruazala ferekatzen duen oihala, hobea beste pettiwidth horiek baino, berdea, lau eta hamaika zuria zelako, agerian gelditu baitzitzaion, eta konturatu zen gizonak ikusi ziola, eta gero hain gora joan zen suziria, hain gora, non une batez ezkutatu egin baitzen, eta dardarizoak hartua zion gorputz osoa hainbeste okertu beharra izan zuenez;
es
Y vio una larga carcasa subiendo sobre los árboles, a lo alto, a lo alto, y, en la tensa quietud, todos quedaron sin aliento con la excitación según se elevó más arriba y más arriba y ella tenía que recostarse hacia atrás más y más para mirarlo en lo alto, arriba, arriba, casi no se veía, y su cara estaba inundada de un divino, un arrebatado sonrojo de estirarse hacia atrás y él podía ver sus otras cosas también, bragas de nansú, la tela que acaricia la piel, mejor que esas otras de medio ancho, las verdes, cuatro con once, por ser blancas y ella le dejó y vio que él veía y luego subió tan arriba que se perdió de vista un momento y ella temblaba de arriba a abajo de tanto doblarse para atrás de modo que pudiera ver bien arriba de la rodilla donde nadie jamás ni en el columpio ni cuando se mojaba las piernas en la playa y no se avergonzaba ni él tampoco de mirar de esa manera indecorosa ya ves porque él no podía resistir la visión de la revelación maravillosa a medias ofrendada como esas bailarinas de falda corta que se conducían tan indecorosamente delante de caballeros que miraban y él seguía mirando, mirando.
fr
Et elle vit une longue chandelle romaine qui montait au-dessus des arbres haut, haut, et, dans le silence tendu, ils avaient le souffle coupé d'excitation à mesure que ça montait plus haut, toujours plus haut, et il lui fallait se laisser aller à la renverse encore et encore pour la suivre, haut, haut, presque hors de vue, et son visage se teintait d'une divine, d'une enchanteresse rougeur à force de se cambrer et lui pouvait voir d'autres choses d'elle, les culottes de batiste, la matière qui caresse la peau, c'était beaucoup mieux que l'autre parure, la verte, à quatre shillings onze, parce qu'elles étaient blanches et elle le laissait et elle voyait qu'il voyait et puis cela monta si haut qu'on le perdit de vue un instant et elle tremblait de tous ses membres à force de rester renversée à ce point qu'il avait vue bien au-dessus du genou là où personne n'avait jamais pas même à la balançoire ou quand on fait trempette et elle n'avait pas honte et lui non plus de regarder de cette façon inconvenante comme ça parce qu'il ne pouvait pas résister au spectacle de cette merveilleuse révélation à demi offerte comme ces danseuses de cabaret qui se comportent de façon si inconvenante devant les messieurs qui les regardent et il ne cessait de regarder, regarder.
en
And she saw a long Roman candle going up over the trees, up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back that he had a full view high up above her knee where no-one ever not even on the swing or wading and she wasn't ashamed and he wasn't either to look in that immodest way like that because he couldn't resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirtdancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking.
eu
izan ere, belaunetik askoz gorago baitzuen agerian inork ezta ibiltzean edo ur-ertzean gonak jasotakoan ere ikusten ez zuen aldea, baina ez zegoen lotsatuta horregatik, eta gizona ere ez hain modu lotsagabean begiratzeaz, zeren hark ezin baitzuen behartu bere begirada baztertzera erdizka eskainitako ikuskizun zoragarri hartatik, portaera lotsagarriko dantzari gona-motxek jaun prestu begiluzeen aurrean ohi dutenaren gisakoa baitzen, eta gizona begira gelditu zen, begira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itolarrian, beso lirain elurkarak luzatuta gonbidatuz, pozik oihukatuko ziokeen etortzeko, haren ezpainak bere kopeta zurian ezarririk sentitu nahi baitzituen, neskatxa baten maitasunezko oihua, oihu erdi itoa, barru-barrutik aterea, menderen mendetan durundatu duena.
es
A ella le hubiera gustado gritarle sofocadamente, tenderle sus finos brazos de nieve que viniera, para sentir posar sus labios en su blanca frente, el grito de amor de una mujer joven, un grito casi estrangulado, que le estalló, ese grito que ha resonado a través de los siglos.
fr
Elle aurait aimé lancer vers lui un cri étouffé, lui tendre ses fragiles bras de neige pour qu'il se précipite, sentir ses lèvres se poser sur son front pâle, pousser le cri d'amour de la jeune fille, un petit cri étranglé, surgi du fond de ses entrailles, ce cri qui a retenti à travers les âges.
en
She would fain have cried to him chokingly, held out her snowy slender arms to him to come, to feel his lips laid on her white brow, the cry of a young girl's love, a little strangled cry, wrung from her, that cry that has rung through the ages.
eu
Eta suziri bat igo zen, eta bum!
es
Y entonces un cohete subió y explotó pum fogonazo cegador y ¡Oh!
fr
Et alors une fusée puisa et splasha en spasmes de blancs flashes et Oh !
en
And then a rocket sprang and bang shot blind blank and O!
eu
eztanda egin zuen txinparta zuri itsugarriak barreiatuz, eta Ooo!, suziri karkasaduna lehertzean, intziri moduko bat entzun zen eta Aaaaa!
es
luego la carcasa reventó y fue como un suspiro de ¡Oh!
fr
elle éclata la chandelle romaine et ce fut comme si elle soupirait :
en
then the Roman candle burst and it was like a sigh of O!
eu
eta mundu guztiak egin zuen Ooo!
es
y todo el mundo exclamó ¡Oh!
fr
et tout le monde cria Oh !
en
and everyone cried O!
eu
Ooo!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
lilurak harturik, eta urrezko hari-albainuen gisako euri mehezko erauntsi bat egotzi zuen bere baitatik, eta gainezka egin zuen, eta aaa!, urrearekin erortzen ziren ihintza bezalako izar berdeak ziren guztiak, Oi!, bai ederra, Oi!, bai leun, goxo, leuna!
es
en éxtasis y derramó un chorro de finas hebras de lluvia de oro y se deshicieron y ¡ah! eran estrellas todas de un verdor de rocío que caían junto con doradas ¡Oh tan preciosas, Oh, suaves, dulces, suaves!
fr
de ravissement et il en jaillit en gerbe un flot de cheveux d'or qui filaient et ils ruisselaient et ah ! ils devenaient un arrosement d'étoiles verluisantes tombant avec des dorées. Oh ! si exquis ! Oh si doux, si bien, si doux !
en
in raptures and it gushed out of it a stream of rain gold hair threads and they shed and ah! they were all greeny dewy stars falling with golden, O so lovely, O, soft, sweet, soft!
eu
Gero, dena urtu zen ihintza bezala, egurats grisean:
es
Después todo se derritió en rocío de aire gris:
fr
Puis tout fondit comme rosée dans l'air gris :
en
Then all melted away dewily in the grey air:
eu
isiltasunak hartu zuen dena.
es
todo se quedó silencioso.
fr
tout fut silence.
en
all was silent.
eu
Ai!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Gizonari begiratu zion bera pixka bat agontzearekin batera, erreguzko protesta-begiradatxo patetiko bat izan zen, arreta lotsatizkoa, gizona neskatila bat bezala gorriarazi zuen kargu-hartze herabe bat. Hark atzeko harkaitzaren kontra bermatua zuen bizkarra.
es
Ella le miró al inclinarse para delante brevemente, una mirada rápida patética de queja amarga, de tímido reproche bajo la que él enrojeció como una muchacha. Él estaba apoyado para atrás contra la roca.
fr
Elle lui lança un regard tout en se redressant vivement, un pathétique petit regard de piteuse protestation, de timide reproche, sous lequel il rougit comme une jeune fille.
en
She glanced at him as she bent forward quickly, a pathetic little glance of piteous protest, of shy reproach under which he coloured like a girl He was leaning back against the rock behind.
eu
Leopold Bloom (hura baitzen gure gizona) isilik dago, burua beheraturik begi erne gazte haien aurrean.
es
Leopold Bloom (porque no es otro) permanece en silencio, con la cabeza doblada ante esos jóvenes ojos cándidos.
fr
Leopold Bloom (puisqu'il s'agit de lui) reste figé dans le silence, l'oreille basse face à ces jeunes yeux ingénus.
en
Leopold Bloom (for it is he) stands silent, with bowed head before those young guileless eyes.
eu
Bai kirtena izan dela!
es
¡Qué bruto había sido!
fr
Quelle brute il a été !
en
What a brute he had been!
eu
Berriro horretan erori haiz?
es
¿Otra vez has caído?
fr
Il a remis ça ?
en
At it again?
eu
Arima zintzo zikindu gabeko batek dei egin zion, eta zer erantzun emango gizatxar halakoak?
es
Un alma limpia, impoluta le había requerido y, desgraciado de él, ¿cómo había respondido a la llamada?
fr
Une âme candide, vierge, a fait appel à lui, et, misérable qu'il était, voilà comme il a répondu ?
en
A fair unsullied soul had called to him and, wretch that he was, how had he answered?
eu
Eta erabateko zerri bat bezala portatu!
es
¡Como un auténtico sinvergüenza se había comportado!
fr
C'est en parfait salaud qu'il s'est conduit.
en
An utter cad he had been!
eu
Nor eta bera!
es
¡Precisamente él!
fr
Lui entre tous !
en
He of all men!
eu
Baina errukia gainezka zegoen neskatxaren begietan, bazen harengan barkamenezko hitzen bat berarentzat, bide okerra hartu, bekatu egin, eta alderrai ibilia bazen ere.
es
Pero había almacenada en aquellos ojos una compasión sin límites, también para él una palabra de perdón aun cuando había faltado y pecado y errado.
fr
Et pourtant quelle infinie provision de miséricorde n'y avait-il pas dans ces yeux-là, pour lui aussi un mot d'absolution même s'il s'était égaré et avait fauté et s'était perdu.
en
But there was an infinite store of mercy in those eyes, for him too a word of pardon even though he had erred and sinned and wandered.
eu
Neska izanik, zabalduko ote zuen gertatua?
es
¿Debería una chica contarlo?
fr
Une jeune fille vendrait-elle la mèche ?
en
Should a girl tell?
eu
Ez, mila aldiz ez.
es
No, y mil veces no.
fr
Non, mille fois non.
en
No, a thousand times no.
eu
Beren arteko sekretua zen, biena bakarrik, biak bakarrik zeuden ilunabar estaltzailean, eta ez zegoen inor jakiteko edo kontatzeko, salbu eta gauean batera eta bestera hain emeki hegan zebilen saguzarra, eta saguzarrak ez dira mingainluzeak.
es
Era su secreto, de ellos sólo, solos en el crepúsculo encubridor y nadie había que lo supiera o lo dijera salvo el pequeño murciélago que volaba tan suave por el atardecer de un lado para otro y los pequeños murciélagos no hablan.
fr
C'était leur secret, entre eux, seuls dans le soir complice et il n'y avait personne pour le connaître ni le révéler sauf la petite chauve-souris qui de ses froufrous si feutrés parcourait le crépuscule de ci, de là, et les petites chauves-souris ne vendent pas la mèche.
en
That was their secret, only theirs, alone in the hiding twilight and there was none to know or tell save the little bat that flew so softly through the evening to and fro and little bats don't tell.
eu
Cissy Caffreyk txistu egin zuen, mutikoek futbol-zelaietan bezala, zeinen handia zen erakusteko;
es
Cissy Caffrey silbó, imitando a los chicos en el campo de fútbol para demostrar todo lo mujer que era:
fr
Cissy Caffrey sifflait, imitant les garçons sur les terrains de foot pour montrer combien elle était émancipée :
en
Cissy Caffrey whistled, imitating the boys in the football field to show what a great person she was:
eu
gero oihu egin zuen:
es
y luego exclamó:
fr
après quoi elle cria :
en
and then she cried:
eu
-Gerty!
es
-¡Gerty!
fr
-Gerty !
en
-Gerty!
eu
Gerty!
es
¡Gerty!
fr
Gerty !
en
Gerty!
eu
Gu bagoazen.
es
Nos vamos.
fr
Nous partons.
en
We're going.
eu
Tira.
es
Venga.
fr
Viens.
en
Come on.
eu
Harantzagotik ere ikusiko ditinagu.
es
Se puede ver desde un poco más arriba.
fr
Nous pourrons voir d'un peu plus haut.
en
We can see from farther up.
eu
Gertyk ideia bat izan zuen, maitasunak eragindako trikimailutxo horie tako bat.
es
A Gerty se le ocurrió una idea, una de esas pequeñas tretas del amor.
fr
Gerty eut une idée, une de ces petites ruses inspirées par l'amour.
en
Gerty had an idea, one of love's little ruses.
aurrekoa | 524 / 325 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus