Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 321 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu ez zara nire arreba-esan zion Tommy gaiztoak-.
es
-Tú no eres mi hermana, dijo el travieso Tonuny.
fr
-Tu n'es pas ma s?ur, maugréa Tommy.
en
-You're not my sister, naughty Tommy said.
eu
Baloia nirea da.
es
Es mi pelota.
fr
Et c'est mon ballon.
en
It's my ball.
eu
Baina Cissy Caffreyk gora begiratzeko esan zion Boardman niniari, begiratzeko beraren behatzari, eta baloia kendu zion azkar, eta hondarretara bota zuen, eta Tommy haren atzetik joan zen eginahala guztian, berearekin aterata.
es
Pero Cissy Caffrey le dijo al bebé Boardman que mirara para arriba, que mirara arriba a lo alto a su dedo y le quitó la pelota en seguida y la lanzó por la arena y Tommy echó a correr detrás, habiéndose salido con la suya.
fr
Mais Cissy Caffrey dit au bébé Boardman de regarder là-haut, tout là-haut au bout de son doigt et elle attrapa le ballon en vitesse et le fit rouler sur le sable et Tommy de se lancer après lui au galop, c'était son jour.
en
But Cissy Caffrey told baby Boardman to look up, look up high at her finger and she snatched the ball quickly and threw it along the sand and Tommy after it in full career, having won the day.
eu
-Bake pixka batengatik, edozer-barre egin zuen Cissek.
es
-Cualquier cosa con tal de tener un poco de tranquilidad, se rió Ciss.
fr
-Que ne ferait-on pas pour avoir la paix, fit Cissy en riant.
en
-Anything for a quiet life, laughed Ciss.
eu
Eta niniari bi masailetan kilimak egin zizkion ahantzarazteko, eta jolasean hasi zen harekin, Txalopintxalo txalo ta txalo, katutxoa mizpira gainean dago. Katu katutxo, zaude nirekin, txalopin txalo txalo txalopin.
es
Y le cosquilleó al nenito en las mejillas a ver si se olvidaba y jugó con él al éste puso un huevo, éste lo frió, éste le echó la sal, éste lo probó y este pícaro gordo se lo comió, se lo comió, se lo comió.
fr
Et elle se mit à papouiller les pommettes du petit crapaud pour l'amener à penser à autre chose et à jouer à grand front petits yeux nez joli menton fleuri guiliguili et à la petite bête qui monte qui monte qui monte.
en
And she tickled tiny tot's two cheeks to make him forget and played here's the lord mayor, here's his two horses, here's his gingerbread carriage and here he walks in, chinchopper, chinchopper, chinchopper chin.
eu
Baina Edy haserretu egin zen mutikoarekin, berea egin zuelako eta denak beti maina guztiak ematen ibiltzen zitzaizkiolako.
es
Pero Edy se puso como un demonio porque siempre tenía que hacer su real gana porque todo el mundo lo mimaba.
fr
Edy cependant en avait les nerfs en boule car voir tout le monde à ses pieds ne pouvait qu'amener l'enfant à faire selon son bon plaisir.
en
But Edy got as cross as two sticks about him getting his own way like that from everyone always petting him.
eu
-Emango nioken gustura astindu on bat-esan zuen-, bai horixe, esango ez dudan leku batean.
es
-Me gustaría darle una buena, dijo ella, y tanto que me gustaría, donde yo me sé.
fr
-Je voudrais bien lui donner quelque chose, dit-elle, oui, et je sais bien où.
en
-I'd like to give him something, she said, so I would, where I won't say.
eu
-Ipeuerredian-barre egin zuen Cissyk alai.
es
-En el culito, se rió Cissy con ganas.
fr
-Sur son petit cucul, s'esclaffa la joyeuse Cissy.
en
-On the beeoteetom, laughed Cissy merrily.
eu
Gerty MacDowellek burua beheratu zuen gorri-gorri eginda, Cissyk andere batentzat halako hitz desegokia ozenki erabili izanaz lotsaturik, bera lotsaz hilko baitzen halako bat esanez gero;
es
Gerty MacDowell bajó la cabeza y se puso colorada de sólo pensar que Cissy había dicho algo tan impropio en voz alta que a ella se le caería la cara de vergüenza decirlo, ruborizándose con un intenso rojo sonrosado, y Edy Boardman dijo que estaba segura de que aquel señor de enfrente había oído lo que había dicho.
fr
Gerty MacDowell baissa la tête et rougit de ce que Cissy avait eu le toupet de prononcer comme ça tout haut un mot tellement inconvenant sur les lèvres d'une dame qu'elle aurait dû avoir honte pour le restant de sa vie et elle devint rouge comme une pivoine, et Edy Boardman dit qu'elle était sûre que le monsieur en face avait tout entendu.
en
Gerty MacDowell bent down her head and crimsoned at the idea of Cissy saying an unladylike thing like that out loud she'd be ashamed of her life to say, flushing a deep rosy red, and Edy Boardman said she was sure the gentleman opposite heard what she said.
eu
arrosa-gorri bizira aldatu zitzaion aurpegia, eta Edy Boardmanek esan zuen ziur zela beste aldean zegoen jaunak entzun ziola hitz hura.
es
Pero a Ciss le importaba un bledo.
fr
Mais elle s'en battait l'?il, Cissy.
en
But not a pin cared Ciss.
eu
Baina bost axola Cissi.
es
-¡Deja que lo oiga!
fr
-Laisse donc !
en
-Let him!
eu
-Entzun dezala nahi badu-esan zuen burua harroxko goratu, eta sudurra gero alde batera kokin okertuta-.
es
dijo ella con una descarada sacudida de la cabeza y un respingo indecente de la nariz.
fr
dit-elle avec un hautain hochement de tête et un piquant haussement du museau.
en
she said with a pert toss of her head and a piquant tilt of her nose.
eu
Berari ere emango nioken leku berean, di-da.
es
Y se la doy también a él en el mismo sitio en un periquete.
fr
Il peut en avoir autant au même endroit en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire.
en
Give it to him too on the same place as quick as I'd look at him.
eu
Ciss txoriburua bere pailazo-tximekin.
es
Esa chorlito de Ciss con sus rizos de muñeca de trapo.
fr
Cette fofolle de Cissy avec sa tignasse de clown.
en
Madcap Ciss with her golliwog curls.
eu
Batzuetan, barregarria zen benetan.
es
A veces te tienes que reír con ella.
fr
Vous forçait à rire quelquefois.
en
You had to laugh at her sometimes.
eu
Adibidez, galdetzen zizunean ea hartuko al zenuen te gehiago magurdi-murmeladarekin eta ontziak margotzen zituenean edo gizon-aurpegiak azazkaletan tinta gorriz, lehertu egiten zinen barrez, edo badakizu-nora joan nahi zuenean eta esaten zuenean Dama Zuriari bisita bat egin behar ziola.
es
Por ejemplo cuando te preguntaba si querías más té chino y combota de morueca o también cuando se pintaba los cacharros también y las caras de hombres en las uñas con tinta roja era para partirse o cuando quería ir a donde ya sabes y decía que quería ir corriendo a hacerle una visita al señor Roca.
fr
Par exemple quand elle vous demandait voulez-vous encore un peu de thé de Chine et de la frelée de jamboise, ou quand elle dessinait des nénés et des figures d'hommes sur ses ongles à l'encre rouge il y avait de quoi se tenir les côtes, ou quand elle voulait aller où vous savez elle disait qu'elle ne pouvait repousser davantage sa visite à mademoiselle Blanche.
en
For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men's faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White.
eu
Horrelakoxea zen Cissy neskamotza.
es
Eso era muy del estilo de Chachacissy.
fr
Ça c'était du grand Cissyrama.
en
That was just like Cissycums.
eu
A, eta nola ahaztu arrats hura, bere aitaren trajea eta kapela jantzita eta kortxo-kedarrez margotutako bibotearekin Tritonville Roaden behera zigarreta errez jaitsi zena?
es
Ay, y te acuerdas de la noche que se puso el traje y el sombrero de su padre y un bigote con corcho quemado y se recorrió todo Tritonville Road, fumándose un cigarrillo.
fr
Oh, et comment oublier le soir où elle avait enfilé le costume de son père et mis son chapeau et s'était fait une moustache avec du noir de bouchon et qu'elle avait arpenté Tritonville road en fumant une cigarette.
en
O, and will you ever forget her the evening she dressed up in her father's suit and hat and the burned cork moustache and walked down Tritonville road, smoking a cigarette.
eu
Ez zuen parekorik txantxa-jolasetan.
es
No había quien la igualara en payasadas.
fr
Il n'y avait personne comme elle pour la plaisanterie.
en
There was none to come up to her for fun.
eu
Baina egiazaletasuna berbera zen, Jainkoak sekula egin duen neskarik ausartena eta egiazaleena, ez aurpegi biko melenga horietarik, eztitsuegiak baitira benetakoak izateko.
es
Pero era la sinceridad personificada, una de las personas más denodadas y honradas que te puedas echar a la cara, nada de esas suavonas que dan grima.
fr
Mais elle était la franchise même, avec le c?ur le plus brave et le plus généreux qu'on ait jamais vu, loin de ces créatures à double face, trop polies pour être honnêtes.
en
But she was sincerity itself, one of the bravest and truest hearts heaven ever made, not one of your twofaced things, too sweet to be wholesome.
eu
Eta gero ahotsen doinua eta organoaren ereserki-durundia heldu zen urrundik.
es
Y sucedió que llegó por el aire el rumor de voces y la antífona cadenciosa del órgano.
fr
Et voici que se répandit dans les airs un ch?ur de voix accompagnées de la complainte mugissante de l'orgue.
en
And then there came out upon the air the sound of voices and the pealing anthem of the organ.
eu
Gizonen artean urzaletasuna bultzatzeko erretiro bat zen, John Hughes S. J. Misiolari agurgarriak zuzendua, arrosarioa, sermoia eta Sakramentu Txit Santuaren onespena.
es
Era el retiro de abstinencia para hombres dirigido por el misionero, el reverendo John Hughes, S.J., rosario, sermón y bendición con el Santísimo.
fr
C'était la retraite de tempérance pour les alcooliques repentis prêchée par le missionnaire, le révérend père John Hughes S.J. avec rosaire, sermon et bénédiction du Très Saint Sacrement.
en
It was the men's temperance retreat conducted by the missioner, the reverend John Hughes S. J., rosary, sermon and benediction of the Most Blessed Sacrament.
eu
Han zeuden bilduta gizarte-klaseen araberako bereizketarik gabe (ikuskizun txit onbideratzailea zen), hondartza ondoko ermitatxo txiro hartan, mundu nekagarri honetako ekaitzen ondoren, belaunikaturik sortzez garbiaren oinetan, Andre Maria Loretokoaren letaniak esaten, erregutuz hari beren aldeko arartekotza, antzinatiko hitz ezagunekin, Andre Maria, Birjinen Birjina Santua.
es
Se habían reunido allí todos sin distinción de clases sociales (era un espectáculo de lo más edificante de ver) en aquel sencillo santuario junto al mar, tras las tormentas de este miserable mundo, arrodillados a las plantas de la inmaculada, recitando la letanía de Nuestra Señora de Loreto, suplicándole que intercediera por ellos, las viejas palabras, santa María, santa Virgen de las vírgenes.
fr
Ils étaient tous réunis là sans distinction de classes (et c'était un spectacle des plus édifiants) dans ce modeste sanctuaire au bord des flots, rescapés des tempêtes de ce monde immonde, agenouillés aux pieds de l'Immaculée, récitant les litanies de Notre Dame de Lorette, la suppliant d'intercéder pour eux, les vieilles formules familières, Sainte Marie, Sainte Vierge des vierges.
en
They were there gathered together without distinction of social class (and a most edifying spectacle it was to see) in that simple fane beside the waves, after the storms of this weary world, kneeling before the feet of the immaculate, reciting the litany of Our Lady of Loreto, beseeching her to intercede for them, the old familiar words, holy Mary, holy virgin of virgins.
eu
Bai tristea Gerty gaixoaren belarrientzat!
es
¡Qué triste para los oídos de la pobre Gerty!
fr
Tristes échos aux oreilles de la pauvre Gerty !
en
How sad to poor Gerty's ears!
eu
Haren aitak iskintxo egin balie edari deabruzkoaren atzaparrei eta promesari atxiki edo Pearson's Weeklyko hauts haiekin edateko ohitura sendatu, orain bikain ibiliko zen Gerty bere zalgurdian, inoren inbidiarik gabe.
es
Si al menos su padre hubiera evitado caer en las garras del demonio de la bebida, haciendo la promesa de dejar de beber o aquel bebedizo para tomar que curaba el hábito de la bebida que se anunciaba en el Tearson's Weekly, podría ella ahora nadar en la abundancia, sin tener que envidiar a nadie.
fr
Si seulement son père avait pu échapper aux griffes du démon de la boisson soit en faisant le serment de ne plus boire soit en prenant ces poudres pour désintoxication recommandées dans Votre santé, elle aurait roulé maintenant dans sa voiture personnelle et n'aurait eu à s'effacer devant personne.
en
Had her father only avoided the clutches of the demon drink, by taking the pledge or those powders the drink habit cured in Pearson's Weekly, she might now be rolling in her carriage, second to none.
eu
Behin eta berriz esana zion bere buruari horixe, txingar ahituen ondoan bere gogoetan erabat murgildurik zegoela, lanpara itzalita zeren bi argi batera edukitzea gorrotatzen baitzuen, edo sarri askotan leihotik begira zegoela ordutan eta ordutan ameskerian etxeko kubo herdoildura euri-ura nola isurtzen zen begira, pentsaketan.
es
Una y otra vez se había dicho eso mientras pensaba junto a las brasas moribundas sumida en negras cavilaciones sin la lámpara porque odiaba tener dos luces o a menudo mientras miraba por la ventana ensoñadoramente durante horas a la lluvia que caía en el cubo herrumbroso, pensando.
fr
C'est ce que maintes et maintes fois elle s'était répété à elle-même alors que près des braises mourantes elle s'abîmait en de noires réflexions sans allumer la lampe car elle détestait deux lumières à la fois ou lorsque plus d'une fois aussi elle égarait son regard rêveur par delà la fenêtre durant des heures sur la pluie qui tombait sur la poubelle rouillée, toute pensive.
en
Over and over had she told herself that as she mused by the dying embers in a brown study without the lamp because she hated two lights or oftentimes gazing out of the window dreamily by the hour at the rain falling on the rusty bucket, thinking.
eu
Baina hainbeste supazter eta etxe hondatu dituen destilatu horrek bere itzala egotzia zuen haren haurtzaroko egunen gainera.
es
Sin embargo esa vil decocción que había arruinado tantos hogares y casas había ensombrecido los días de su niñez.
fr
Mais cette abjecte décoction qui a détruit tant de foyers et tant de familles avait jeté son ombre sur les jours de son enfance.
en
But that vile decoction which has ruined so many hearths and homes had cist its shadow over her childhood days.
eu
Are gehiago, ikusiak zituen berak etxekoen eta ingurukoen artean neurrigabekeriaren ondoriozko bortizkeriazko egintzak, eta are aita, gehiegi edanaren ondorioz bere onetik aterata, zeren baldin bazen gauza bat Gertyk ondo zekiena zera zen, hain zuzen ere, emakume bati eskua altxatzen dionak, ez bada adeitasuna erakusteko, merezi duela zitaletan zitalentzat hartua izatea.
es
Es más, ella misma había presenciado en el seno familiar actos de violencia a los que da lugar la intemperancia y había visto a su propio padre, presa de la cólera de la intoxicación, fuera de sí porque si había una sola cosa en el mundo de la que Gerty estaba cierta era que el hombre que levanta la mano a una mujer menos cuando es por cariño, merece ser catalogado como de la calaña más baja.
fr
Oui, elle avait même été témoin sous le toit familial des actes de violence dus à l'intempérance et elle avait vu son propre père, proie des vapeurs de l'alcool, perdre toute figure humaine, car s'il y avait une chose entre toutes que Gerty avait apprise, c'est que l'homme qui lève la main sur une femme cette main que les lois de l'humanité lui imposent de rendre secourable mérite d'être stigmatisé comme tombé plus bas que terre.
en
Nay, she had even witnessed in the home circle deeds of violence caused by intemperance and had seen her own father, a prey to the fumes of intoxication, forget himself completely for if there was one thing of all things that Gerty knew it was that the man who lifts his hand to a woman save in the way of kindness, deserves to be branded as the lowest of the low.
eu
Eta ahotsak erreguka ari zitzaizkion oraindik Birjina indartsuari, Birjina errukitsuari.
es
Y aún seguían cantando las voces en súplica a la Virgen poderosa, Virgen clementísima.
fr
Et les voix implorantes ne cessaient pas de s'élever vers la Vierge toute puissante, la Vierge toute miséricordieuse.
en
And still the voices sang in supplication to the Virgin most powerful, Virgin most merciful.
eu
Eta Gertyk, bere pentsamenduen lilurak harturik, ia-ia ez zituen ez ikusten ez aditzen bere lagunak edo bizkiak beren ume-jolasetan edo Sandymount Greenetik etorritako jauna, Cissy Caffreyk hondartzan ibilalditxo bat egitera etorritako bere baitako gizona izendatu zuena.
es
Y Gerty, absorta en sus pensamientos, apenas si veía u oía a sus compañeras ni a los mellizos en sus piruetas infantiles ni al señor por allí por Sandymount Green que Cissy Caffrey decía que parecía muy suyo que andaba por la playa dando un paseo.
fr
Et Gerty, perdue dans ses pensées, ne voyait et n'entendait plus que vaguement ses compagnes ou les jumeaux livrés à leurs gambades de gosses ou le monsieur qui s'en venait de Sandymount que Cissy Caffrey appelait l'homme tel qu'en lui-même et qui faisait sur la grève une courte promenade.
en
And Gerty, rapt in thought, scarce saw or heard her companions or the twins at their boyish gambols or the gentleman off Sandymount green that Cissy Caffrey called the man that was so like himself passing along the strand taking a short walk.
eu
Ez zenuen sekula mozkortuta ikusiko, ez, baina, hala eta guztiz ere, berak ez zuen nahiko aitatzat, zeren zaharregia edo baitzen edo aurpegiagatik (Dr. Fell kasu nabarmena zen) edo sudurra karbunko-joa eta pikortsua zuelako eta bibote latza urdintzen hasia sudur azpian.
es
Nunca se le veía de ninguna manera bebido pero con todo y eso a ella no le gustaría por padre porque era demasiado viejo o algo por el estilo o por su cara (era un caso palpable de Doctor Fell) o por la nariz carbuncal llena de granos y su bigote arenoso un poco blanco por debajo de la nariz.
fr
On ne l'avait jamais vu le moins du monde éméché et pourtant tout bien considéré elle ne l'aurait jamais voulu pour père parce qu'il était trop vieux ou à cause d'un rien ou en raison de sa figure (il est des antipathies qu'on ne saurait expliquer) ou de son nez bourgeonnant avec plein de boutons et de la moustache jaunâtre un peu blanche sous ce nez.
en
You never saw him any way screwed but still and for all that she would not like him for a father because he was too old or something or on account of his face (it was a palpable case of Doctor Fell) or his carbuncly nose with the pimples on it and his sandy moustache a bit white under his nose.
eu
Aita gaixoa!
es
¡Pobre padre!
fr
Pauvre papa !
en
Poor father!
eu
Bere akats guztiekin ere maite zuen Esan, Mary, nola maite behar zaitudan edo Nire maitea eta txabola, Arroxela ondoan kantatzen zituenean eta afaltzeko maskor egosiak eta letxuga Lazenby onkailuarekin jaten zituztenean, eta baita ere Ilargia atera da kantatu zuenean Dignam jaunarekin, bat-batean atake batetik hil eta ehortzia gizajoa, Jainkoa erruki bekio.
es
A pesar de sus defectos ella lo quería cuando cantaba Dime, Mary, cómo he de cortejarte o Mi amory mi cabaña junto a Rochelle y tenían berberechos cocidos y lechuga con aliño de Lazenby para cenar y cuando él cantó Ha salido la luna con Mr. Dignam que munó repentinamente y lo enterraron, Dios le haya tenido misericordia, de un ataque al corazón.
fr
En dépit de tous ses défauts elle l'aimait encore quand il chantait Dis-moi Marie, pour que tu souries ou Tout près de La Rochelle mon gîte et mes amours, après quoi ils avaient eu pour dîner des coquillages cuits et de la laitue arrosée de vinaigrette en pot, et quand il chantait La lune s'est levée avec M. Dignam, celui qui est mort subitement et qu'on vient d'enterrer, Dieu ait son âme, d'une attaque.
en
With all his faults she loved him still when he sang Tell me, Mary, how to woo thee or My love and cottage near Rochelle and they had stewed cockles and lettuce with Lazenby's salad dressing for supper and when he sang The moon hath raised with Mr Dignam that died suddenly and was buried, God have mercy on him, from a stroke.
eu
Amaren eguna zen, eta Charley oporrak zituela-eta etxean zegoen, eta Tom eta Dignam jauna eta Patsy andrea eta Freddy Dignam ere bai, eta talde-argazki bat egin nahi zuten.
es
Era el cumpleaños de su madre y Charley estaba en casa de vacaciones y Tom y Mr. Dignam y la señora y Patsy y Freddy Dignam y querían hacerse una foto en grupo.
fr
L'anniversaire de sa maman c'était et Charley se trouvait en vacances à la maison et Tom et M. Dignam et son épouse et Patsy et Freddy Dignam et on allait faire un portrait de groupe.
en
Her mother's birthday that was and Charley was home on his holidays and Tom and Mr Dignam and Mrs and Patsy and Freddy Dignam and they were to have had a group taken.
eu
Inori ez zitzaion bururatuko azkena hain hurbil zuela.
es
Nadie hubiera pensado que estaba tan cerca el final.
fr
Personne n'aurait pensé qu'il était si près de sa fin.
en
No-one would have thought the end was so near.
eu
Orain, atsedenean zegoen.
es
Ahora ya está descansando.
fr
Maintenant il reposait en paix.
en
Now he was laid to rest.
eu
Eta amak esan zion Charleyri har zezala bizitzeko gelditzen zitzaion denborarako abisu gisa, eta ez zuen hiletara joaterik ere izan, hezueriak jota baitzebilen, eta amak berak joan behar izan zuen erdialdera haren bulegotik gutunak eta laginak ekartzera, Catesbyko linoleoari buruzkoak, artistikoak, diseinu estandarra, palazio baterako ere egokiak, nekez hondatzen dira eta beti argitasuna eta alaitasuna damaiote etxeari.
es
Y su madre le dijo que le sirviera de advertencia durante el resto de sus días y no pudo ni siquiera ir al funeral a causa de la gota y ella tuvo que ir al centro a traerle las cartas y las muestras de su oficina del linóleo de Catesby, diseños tipo, artísticos, dignos de un palacio, magníficos resultados y siempre resplandeciente y alegre en el hogar.
fr
Et sa maman lui a dit que cela devait lui tenir lieu d'avertissement pour ce qui lui restait à vivre et il n'avait même pas pu se rendre aux obsèques à cause de son attaque de goutte et c'est elle qui avait dû aller en ville pour lui rapporter les lettres et les échantillons depuis son bureau à la linogravure Catesby, modèles courants dignes d'un palais, durée garantie, éclaire et égayé toujours un intérieur.
en
And her mother said to him to let that be a warning to him for the rest of his days and he couldn't even go to the funeral on account of the gout and she had to go into town to bring him the letters and samples from his office about Catesby's cork lino, artistic, standard designs, fit for a palace, gives tiptop wear and always bright and cheery in the home.
eu
Alaba on eta zintzoa zen Gerty, bigarren ama bat bezalakoa etxean, gaixoen aingeru zaintzailea eta bere pisua urretan balio zuen bihoztxo baten jabe.
es
Una hija de verdad y buena era Gerty igual que una segunda madre en la casa, un ángel protector también con un corazoncito que valía su peso en oro.
fr
Une fille qui valait un trésor, notre Gerty, une vraie petite mère dans la maison, un ange secourable avec son petit c?ur valant son pesant d'or.
en
A sterling good daughter was Gerty just like a second mother in the house, a ministering angel too with a little heart worth its weight in gold.
eu
Eta amak buruko min amorragarri txikitzaile haietako bat zuenean, nork igurtziko zion mentol-ukenduaz bekokia, ez bazen Gerty, nahiz eta ez zuen gogoko amak sudur-hautsa hartzea eta hori izan bien arteko liskarbide bakarra, sudur-hautsa hartu behar hori.
es
Y cuando su madre tenía esos enojosos dolores de cabeza enloquecedores quién sino Gerty era la que le frotaba la frente con una barra de mentol aunque no le gustaba que su madre tomara un pellizco de rapé y ésa era la única cosa por la que alguna vez habían tenido una palabra de más, por tomar rapé.
fr
Et quand sa mère avait ces maux de tête à hurler et se tordre qui donc lui passait le bâton de menthol sur le front sinon Gerty qui n'aimait pas voir, il est vrai, sa mère user de tabac à priser, ce qui était la seule et unique chose au sujet de quoi elles avaient des mots ensemble, le tabac à priser.
en
And when her mother had those raging splitting headaches who was it rubbed the menthol cone on her forehead but Gerty though she didn't like her mother's taking pinches of snuff and that was the only single thing they ever had words about, taking snuff.
eu
Mundu guztia liluraturik zeukan, hain ziren goxoak haren jokamoldeak.
es
Todo el mundo se deshacía en alabanzas de ella por sus finas maneras.
fr
On ne tarissait pas d'éloges sur son comportement exemplaire.
en
Everyone thought the world of her for her gentle ways.
eu
Gertyk ixten zuen gauero gasaren giltza, berak jartzen zuen paretan behar zen lekuan Tunney dendari jaunareneko urteroko egutegia, eta ez zitzaion behin ere ahazten hamabostero kare-kloruroa eman behar zuela markatzea bertan, non agertzen baitzen jaun gazte bat bere egun alcyondarretan garaiko janzkiak soinean eta kapela hiru-kantoia buruan, bere andere maiteari lore sorta bat eskaintzen antzinako zaldunen erara haren leiho saredunean barrena.
es
Era Gerty la que cerraba la llave de paso del gas todas las noches y Gerty también la que pegaba en la pared de ese sitio donde nunca olvidaba cada quince días el cloruro de cal el almanaque de Navidad del tendero Mr. Tunney, la estampa de los días de alción donde un joven caballero con atuendo de aquellos tiempos y sombrero de tres picos ofrecía un puñado de flores a su amada con la caballerosidad de épocas pasadas a través de la ventana con enrejado.
fr
C'était Gerty qui fermait le gaz au compteur tous les soirs et c'était Gerty qui avait accroché au mur des lieux qu'elle n'oubliait jamais de désinfecter au chlorate de chaux chaque quinzaine le calendrier offert à Noël par l'épicier M. Tunney et dont l'image illustrant les jours alcyoniens représentait un jeune homme dans le costume qu'on avait l'habitude de porter à l'époque et avec un tricorne en train d'offrir un bouquet de fleurs à la dame de son c?ur avec toute la courtoisie du bon vieux temps par une fenêtre à grille.
en
It was Gerty who turned off the gas at the main every night and it was Gerty who tacked up on the wall of that place where she never forgot every fortnight the chlorate of lime Mr Tunney the grocer's christmas almanac, the picture of halcyon days where a young gentleman in the costume they used to wear then with a threecornered hat was offering a bunch of flowers to his ladylove with oldtime chivalry through her lattice window.
eu
Nabari zen historiaren bat zegoela irudi haren atzean.
es
Se podía ver que había alguna historia detrás.
fr
On devinait qu'il y avait toute une intrigue là-dessous.
en
You could see there was a story behind it.
eu
Koloreak hunkigarriak ziren.
es
El colorido estaba tratado de una manera deliciosa.
fr
C'était colorié que c'en était ravissant.
en
The colours were done something lovely.
eu
Neskak zuri leuneko janzki doiak zeuzkan soinean, jarrera zainduan zegoen, eta jaun gaztea txokolate-kolorez zihoan, aristokrataren itxura erabatekoaz.
es
Ella iba de blanco suave ceñido en una postura estudiada y el caballero iba de chocolate y tenía aspecto de verdadero aristócrata.
fr
Elle, elle était moulée de blanc et prenait une pose étudiée tandis que le jeune homme en habit chocolat avait toute l'apparence d'un parfait aristocrate.
en
She was in a soft clinging white in a studied attitude and the gentleman was in chocolate and he looked a thorough aristocrat.
eu
Gertyk maiz ezartzen zuen begirada ameslaria haiengan hara zerbaitetara joaten zenean, eta bere besoak ukitzen zituen; izan ere, zuriak eta leunak ziren, argazkiko harenak bezala, mahuka itzuliekin, eta gogoetan aritzen zen garai haietaz, zeren aurkitua baitzuen aitonatxo Giltrapek zeukan Walkerren hiztegi ahoskeradunean egun alcyondarren sarrera, zer esan nahi zuen esapide horrek alegia.
es
Ella a menudo los miraba ensoñadoramente cuando iba allí a cumplir ciertas funciones y se tocaba sus propios brazos blancos y suaves como los de ella con las mangas remangadas y pensaba en aquellos tiempos porque había averiguado en el diccionario de pronunciación de Walker que pertenecía a su abuelito Giltrap lo de los días de alción lo que significaba.
fr
Gerty la contemplait souvent, songeuse, quand elle venait là pour certain besoin particulier et, les manches relevées, elle caressait ses propres bras qui avaient exactement la même blancheur et la même douceur que les siens et elle rêvait à ce temps-là parce qu'elle avait trouvé dans le dictionnaire de prononciation de Walker qui appartenait à grand-papa Giltrap ce que les jours alcyoniens cela voulait dire.
en
She often looked at them dreamily when she went there for a certain purpose and felt her own arms that were white and soft just like hers with the sleeves back and thought about those times because she had found out in Walker's pronouncing dictionary that belonged to grandpapa Giltrap about the halcyon days what they meant.
eu
Bizkiak orain anai-arteko jolas modurik onargarrienean ari ziren jostatzen, baina halako batean Jackyk, benetako lotsagabea baitzen harekin burutzerik ez izateraino, nahita jo zuen ostikoz baloia bere indar guztiaz harkaitz itsasbelartsuetarantz.
es
Los mellizos jugaban ahora de la manera más correcta y fratemal hasta que al fin el señorito Jacky que tenía la cara como el cemento y no había modo de meterlo en cintura a cosa hecha le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas hacia allá abajo a las rocas con algas.
fr
Les jumeaux jouaient à présent en parfaite complicité fraternelle, mais voici qu'à la fin Maître Jacky qui ne manquait décidément pas de culot, il faut en convenir, shoota aussi fort qu'il put dans le ballon en direction des rochers couverts de varechs.
en
The twins were now playing in the most approved brotherly fashion till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks.
eu
Esan gabe doa Tommy gaixoak ez zuela denbora asko behar izan bere marruak entzunarazteko, baina, zorionez, han bere kasa eserita zegoen beltzezko gizona galaiki joan zen laguntzera, eta baloia geldiarazi zuen.
es
Ni que decir tiene que al pobre Tommy le faltó tiempo para pregonar su consternación pero por suerte el señor de negro que estaba sentado allí solo vino galantemente en auxilio e interceptó la pelota.
fr
Il va sans dire que le pauvre Tommy ne fut pas long à manifester bruyamment son désarroi mais par bonheur le monsieur en noir qui était assis là tout seul vint obligeamment à la rescousse et intercepta le ballon.
en
Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball.
eu
Gure bi txapeldunek beren jolasgaia irrikazko oihuz eskatu zuten, eta, arazoak saiheste aldera, Cissy Caffreyk oihu egin zion gizonari baloia berari botatzeko, mesedez.
es
Nuestros dos campeones reclamaron su juguete con fuertes gritos y para evitar complicaciones Cissy Caffrey le dijo al señor que se la echara a ella por favor.
fr
Nos deux champions réclamèrent leur jouet à coups de braillements vigoureux, aussi pour éviter le scandale Cissy Caffrey cria-t-elle au monsieur de bien vouloir le lui renvoyer s'il vous plaît.
en
Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please.
eu
Jaun beltzezkoak, bi aldiz keinatu eta gero, hondartzan gorantz bota zion baloia Cissy Caffreyri, baina maldan behera piririka etorri zen, eta hain zuzen ere Gertyren gonaren azpira joan zen zuzenean, harkaitzaren behealdeko putzutxotik hurbil.
es
El señor apuntó con la pelota una o dos veces y luego la echó playa arriba hacia Cissy Caffrey pero rodó cuesta abajo y vino a parar bajo la falda de Gerty al lado del charco junto a la roca.
fr
Le monsieur visa avec le ballon une ou deux fois puis il le lança sur la grève en direction de Cissy Caffrey mais il roula plus bas sur la pente et s'arrêta juste sous la jupe de Gerty près de la petite (laque contre le rocher.
en
The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty's skirt near the little pool by the rock.
eu
Bizkiek builan eskatu zuten berriro baloia, eta Cissyk esan zion ostikoz jo eta botatzeko, eta segi zezatela baloia eskuratzeko borrokan, eta, hala, Gertyk oina atzera bota-nahiago zuen arren baloi dontsu hura beregana etorri ez balitz jirabiraka-, eta ostikoz jotzera egin bai, baina huts egin zuen, eta Cissyk eta Edyk barre egin zioten.
es
Los mellizos la reclamaron a voces otra vez y Cissy le dijo que le diera un puntapié y que se pelearan por ella de modo que Gerty echó para atrás el pie aunque hubiera deseado que su estúpida pelota no hubiera llegado rodando hasta ella y le tiró una patada pero falló y Edy y Cissy se rieron.
fr
Les jumeaux se reprirent à brailler pour l'avoir et Cissy invita Gerty à dégager d'un shoot en laissant les jumeaux batailler pour l'avoir et ainsi Gerty donna-t-elle de l'élan à son pied mais elle aurait préféré que leur fichu ballon ne fût pas venu rouler jusqu'à elle et elle donna un coup mais elle le manqua et Edy et Cissy s'esclaffèrent.
en
The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn't come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed.
eu
-Huts eginez gero, saiatu berriro-esan zuen Edy Boardmanek.
es
-Si te equivocas inténtalo de nuevo, dijo Edy Boardman.
fr
-Tu as droit à un deuxième essai, dit Edy Boardman.
en
-If you fail try again, Edy Boardman said.
aurrekoa | 524 / 321 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus