Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 322 orrialdea | hurrengoa
eu
-Huts eginez gero, saiatu berriro-esan zuen Edy Boardmanek.
es
-Si te equivocas inténtalo de nuevo, dijo Edy Boardman.
fr
-Tu as droit à un deuxième essai, dit Edy Boardman.
en
-If you fail try again, Edy Boardman said.
eu
Gertyk onarpenezko irribarre bat egin, eta ezpaina hozkatu zuen.
es
Gerty asintió con una sonrisa y se mordió el labio.
fr
Gerty acquiesça avec un sourire et se mordilla la lèvre.
en
Gerty smiled assent and bit her lip.
eu
Arrosakolore delikatu batez gorritu zitzaizkion masail ederrak, baina erabakita zegoen erakustaldia egitera; beraz, altxatu zuen gona pittin bat, baina ongi destatzeko adina bakarrik, eta ostiko txoil polita emanda oso urrutira bota zuen baloia, eta bizkiak haren atzetik joan ziren uharrietarantz.
es
Un suave sonrosado le subió hasta las preciosas mejillas pero estaba dispuesta a que vieran de modo que se levantó la falda un poco nada más que lo necesario y apuntó bien y le dio a la pelota un buen puntapié y la mandó bien lejos y los dos mellizos detrás de ella para abajo hasta los guijarros de la orilla.
fr
Un rose délicat aviva sa joue charmante mais elle était bien déterminée à leur faire voir, aussi releva-t-elle un peu sa jupe mais juste assez puis elle prit son élan comme il faut et donna dans le ballon un si beau coup de pied qu'il s'envola au loin et que les deux jumeaux durent courir après lui vers la zone des galets.
en
A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle.
eu
Lotsagorritzearen beroa sentitu zuen, arrisku-seinalea beti Gerty MacDowellentzat, masailetan agertu eta nabarmentzen baitzitzaion.
es
Pura envidia desde luego no era otra cosa para llamar la atención del señor que miraba desde el otro lado.
fr
Pure jalousie bien sûr, rien d'autre, pour attirer l'attention à cause du monsieur en face qui regardait.
en
Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking.
eu
Bekaitz hutsa, jakina, ez zen besterik, aurrez aurre begira zegoen gizonaren arreta piztu nahia baizik.
es
Ella sintió el cálido rubor, una señal peligrosa siempre en Gerty MacDowell, encrespándose y flameando en sus mejillas.
fr
Elle sentit la chaude rougeur, toujours un signal d'alarme chez Gerty MacDowell, monter et enflammer sa joue.
en
She felt the warm flush, a danger signal always with Gerty MacDowell, surging and flaming into her cheeks.
eu
Ordu arte begirada hutsalak baizik ez zituzten gurutzatuak jaun hark eta biek, baina bere kapela berriaren ertzaren azpitik gizonari itzalgaizka begiratzera ausartu zen orain, eta ilunabarreko argitan-ahula eta harrigarriro moteldua-berari begira aurkitu zuen aurpegia sekula ikusitako goibelenetakoa iruditu zitzaion.
es
Hasta entonces habían sólo intercambiado miradas de lo más casuales pero ahora bajo el ala de su sombrero nuevo se aventuró a mirarle y el rostro que encontró su mirada allí en el crepúsculo, macilento y extrañamente tenso, le pareció el más triste que jamás hubiera visto.
fr
Jusque là, ils avaient échangé seulement quelques regards sans importance mais cette fois, de sous le rebord de son nouveau chapeau, elle s'aventura à le considérer, et le visage que ses yeux découvrirent dans la lueur crépusculaire, diaphane et étrangement marqué, lui sembla le plus triste qu'elle avait jamais vu.
en
Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight, wan and strangely drawn, seemed to her the saddest she had ever seen.
eu
Elizako leiho irekitik intsentsu lurrintsuaren usain gozoa ateratzen zen, eta harekin batera bekatu originalaren mantxarik gabe kontzebituaren izen lurrintsuak, ontzi zerutarra, otoitz egizu gure alde, ontzi omengarria, otoitz egizu gure alde, eraspen ontzi ospetsua, otoitz egizu gure alde, arrosa miragarria.
es
A través del ventanal abierto de la iglesia el incienso fragante flotaba y con él los nombres fragantes de aquella que había sido concebida sin mancha de pecado original, vaso espiritual, ruega por nosotros, vaso honorable, ruega por nosotros, vaso de singular devoción, ruega por nosotros, rosa mística.
fr
Les fenêtres ouvertes de l'église diffusaient le parfum de l'encens et avec lui les noms parfumés de Celle qui fut conçue sans la tache du péché originel, vase spirituel, priez pour nous, vase honorable, priez pour nous, vase d'insigne dévotion, priez pour nous, rose mystique.
en
Through the open window of the church the fragrant incense was wafted and with it the fragrant names of her who was conceived without stain of original sin, spiritual vessel, pray for us, honourable vessel, pray for us, vessel of singular devotion, pray for us, mystical rose.
eu
Eta han ziren bihotz atsekabetuak eta beren eguneroko ogia aurkitzeko nekatzen zirenak eta alderrai eta errari ibiliak, barne-nahigabez begiak bustirik baina hala ere itxaropenez distiratsu, zeren aita Hughes agurgarriak esana baitzien San Bernardok esan zuena Mariari egin zion otoitzean-Birjinarik piadosoenaren arartekotza bereganatzeko indarrik handienekoa-ezen ez zegoela inon inoiz jasota haren babes sendoa erregu-zotinka eskatu zutenak berak inoiz bazter utzi zituenik.
es
Y allí había corazones abatidos por las preocupaciones y afanosos por el pan de cada día y muchos que habían errado y caminado sin rumbo, sus ojos húmedos de contrición pero a pesar de todo resplandecientes de esperanza porque el reverendo padre el Padre Hugues les había contado lo que el gran San Bernardo decía en su famosa plegaria a María, el poder intercesorio de la piadosísima Virgen que nunca en todos los tiempos se había sabido que quien imploraba su protección poderosa fuera jamás abandonado por ella.
fr
Et c'étaient des c?urs accablés qu'il y avait là et des gens qui trimaient pour leur pain quotidien et qui nombreux avaient erré et divagué, leurs yeux mouillés de contrition mais éclairés malgré tout d'espérance parce que le révérend père Hughes leur avait rappelé ce qu'affirme le grand saint Bernard dans sa fameuse prière à Marie, le pouvoir d'intercession de la Vierge très pieuse dont on n'a jamais entendu dire qu'aucun de ceux qui ont imploré sa protection toute puissante ait jamais par elle été abandonné.
en
And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered, their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father Father Hughes had told them what the great saint Bernard said in his famous prayer of Mary, the most pious Virgin's intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her.
eu
Bizkiak berriro jolasean ari ziren pozarren, haurtzaroko haserreak udako erauntsiak bezain iragankorrak baitira.
es
Los mellizos jugaban ahora de nuevo muy alegremente porque las complicaciones de la niñez son tan pasajeras como los chaparrones de verano.
fr
Les jumeaux jouaient maintenant de tout leur entrain retrouvé car les chagrins de l'enfance ne durent pas plus qu'averses d'été.
en
The twins were now playing again right merrily for the troubles of childhood are but as fleeting summer showers.
eu
Cissy Caffrey jostaketan ari zen orain Boardman niniarekin, harik eta irribarrez gainezka jarri zuen arte haren eskutxoei txalopin txalo eraginez.
es
Cissy Caffrey jugaba con el bebé Boardman hasta que éste balbució de regocijo, palmoteando al aire.
fr
Cissy jouait avec bébé Boardman qui en gazouillait de jubilation, et l'on voyait ses menottes battre l'air.
en
Cissy Caffrey played with baby Boardman till he crowed with glee, clapping baby hands in air.
eu
Kuku, oihu egiten zion kotxetxoaren estalkiaren atzetik, eta Edyk galdetzen zion nora joana zen Cissy, eta orduan Cissyk burua altxatzen zuen, eta a!
es
Pío exclamaba ella detrás de la capota del carrito y Edy preguntaba dónde se había ido Cissy y entonces Cissy asomó de repente la cabeza y exclamó ¡tras!
fr
Coucou ! lançait-elle en se dissimulant derrière la capote de la poussette et Edy demandait où elle était passée Cissy et Cissy remontrait sa tête en faisant ah !
en
Peep she cried behind the hood of the pushcar and Edy asked where was Cissy gone and then Cissy popped up her head and cried ah!
eu
oihu egiten zion, eta, ez sinestekoa, hura umearen poza!
es
y, vamos ¡hay que ver lo que se divertía el chavalín!
fr
et, mon Dieu, que cela était du goût du petit bonhomme !
en
and, my word, didn't the little chap enjoy that!
eu
Eta gero esan zion esateko aita.
es
Y entonces le pedía que dijera papá.
fr
Et puis elle entreprit de lui faire dire papa.
en
And then she told him to say papa.
eu
-Maitea, esan aita.
es
-Di papá, nene.
fr
-Dis papa, bébé.
en
-Say papa, baby.
eu
Esan ai-tai-tai-tai-tai-ta.
es
Di pa pa pa pa pa pa pa.
fr
Dis pa pa pa pa pa pa.
en
Say pa pa pa pa pa pa pa.
eu
Eta umeak bere onenak eman zituen hitz hori errepikatzeko, zeren oso argia baitzen hamaika hilabeterako, hala esaten zuten guztiek, eta handia bere adinerako eta osasunaren irudi petoa, maitasun-ponpoilo betegina, eta gizon handia izatera helduko zen, hala zioten.
es
Y el bebé haciendo lo imposible por decirlo porque era muy inteligente para once meses todo el mundo lo decía y grande para su edad y un dechado de salud, la cosa más linda que se pueda uno echar a los ojos, y desde luego que llegaría a ser algo grande, decían.
fr
Et bébé faisait tout son possible pour le dire car il était très éveillé pour ses onze mois, tous s'accordaient à le reconnaître, et fort pour son âge et respirant la santé, un parfait petit trognon d'amour, et il ne faisait pas de doute qu'il allait devenir quelqu'un, c'est ce que tous reconnaissaient aussi.
en
And baby did his level best to say it for he was very intelligent for eleven months everyone said and big for his age and the picture of health, a perfect little bunch of love, and he would certainly turn out to be something great, they said.
eu
-A-ba-ba-ba.
es
-Ajo ya ya ajo.
fr
-Haja ja ja haja.
en
-Haja ja ja haja.
eu
Cissyk ahoa xukatu zion adur-zapiarekin, eta ondo esertzea nahi zuen, eta ai-tai-tai-ta esatea, baina, uhala askatu zuenean, garrasi egin zuen, San Denis bedeinkatua!, pix-oihala blai eginda zeukan umeak, eta manta erditik tolestu beharko zen beste aldera haren azpialdean.
es
Cissy le limpió la boquita con el babero y quiso hacer que se sentara derecho y que dijera pa pa pa pero cuando le desató la correa exclamó, san Antonio bendito, estaba empapado y había que darle la vuelta a la media manta que tenía debajo.
fr
Cissy essuya sa petite bouche avec la bavette et elle s'apprêta à l'asseoir correctement pour lui permettre de mieux articuler les syllabes mais quand elle eut débouclé la sangle elle s'exclama, doux Jésus, qu'il baignait dans son jus et de plier aussitôt la couverture pour la doubler et de la retourner sous lui.
en
Cissy wiped his little mouth with the dribbling bib and wanted him to sit up properly and say pa pa pa but when she undid the strap she cried out, holy saint Denis, that he was possing wet and to double the half blanket the other way under him.
eu
Bere Maiestatea haurra, noski, halako garbitasun-formalitateen aurka matxinatu-zale amorratua zen, eta mundu guztiarentzat garbi utzi zuen:
es
Desde luego que su majestad el bebé estuvo muy protestón mientras se realizaban las labores de aseo y se lo hizo saber a todo el mundo:
fr
Naturellement, sa jeune majesté était fort contrariée de ces formalités hygiéniques et le faisait savoir à qui voulait l'entendre :
en
Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it:
eu
-A-baaaaa-baaaaaaaa baaaaa.
es
Jabaa baaaajabaaa baaaa.
fr
-Habaa baaaahabaaa baaaa.
en
-Habaa baaaahabaaa baaaa.
eu
Eta bi malko eder handi isuri zitzaizkion masailetan behera.
es
Y dos lagrimones enormes adorables corriéronle por las mejillas.
fr
Et deux grosses larmes, merveilleusement rondes, de rouler le long de ses joues.
en
And two great big lovely big tears coursing down his cheeks.
eu
Alfer-alferrik izan zen goxatzen saiatzea, ez, ez, maitea, ez, ez, non da to-to eta non da ta-ta eta gisakoekin, baina Cissyk, beti erne, biberoiaren titi-muturra sartu zion ahoan, eta laster baretu zen gure deabrutxoa.
es
No había manera de apaciguarlo con no, nene, mi niño, no y decirle arre, arre borriquito y dónde estaba el chacachá pero Ciss, siempre atenta, le puso en la boca la tetilla del biberón y el pequeño granujilla rápidamente se tranquilizó.
fr
Il ne pouvait alors être question de le bercer avec dodo l'enfant do, ou de lui parler du dada ou de lui demander où qu'elle était la tuture mais Cissy, avec son à-propos habituel, lui mit dans le bec la tétine de son biberon et le jeune brigand fut bien vite apaisé.
en
It was all no use soothering him with no, nono, baby, no and telling him about the geegee and where was the puffpuff but Ciss, always readywitted, gave him in his mouth the teat of the suckingbottle and the young heathen was quickly appeased.
eu
Gertyk gogo ederra zeukan handik etxera eraman zezaten ditxosozko ume negar-ontzia, bestela bere onetik aterako baitzen bera, haiek ez ziren-eta orduak umetxoa etxetik kanpo edukitzeko, eta bizki mukizu haiek berdin.
es
Gerty hubiera dado algo porque se llevaran de una vez de allí al niño berreón a casa que la estaba poniendo enferma, no era hora de estar en la calle, y a los mocosillos de los mellizos.
fr
Gerty priait le ciel pour qu'elles ramènent leur braillard de bébé à la maison, du balai ! qu'il ne soit plus là pour lui laper sur les nerfs ce n'était pas une heure pour le laisser dehors et ces petits agités de jumeaux non plus.
en
Gerty wished to goodness they would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves, no hour to be out, and the little brats of twins.
eu
Itsasoaren urrunalderantz begiratu zuen.
es
Y contempló el mar lejano.
fr
Elle détourna son regard au loin sur la mer.
en
She gazed out towards the distant sea.
eu
Klarion kolorezkoekin gizon hark espaloian egin ohi zituen margolanen antzekoa zen, eta pena zen han uztea ezabaturik bukatuko zuten margolan haiek eta ilunabarra eta hurbiltzen ari ziren lainoak eta Howth gaineko Bailey faroa eta halako musika eta elizan erre zuten intsentsu-hauts haren lurrin-ufada moduko hura.
es
Era como las pinturas que aquel hombre solía hacer en la acera con todas sus tizas de colores y qué pena dejarlas además allí para que se borraran del todo, la noche y las nubes que llegaban y el faro de Bailey en Howth y oír una música como ésa y el perfume del incienso que quemaban en la iglesia como una especie de ráfaga.
fr
C'était comme les peintures que cet homme faisait sur le trottoir avec des craies de toutes les couleurs et qu'il était désolant du reste de laisser là vouées à être aussitôt effacées, le jour et les nuages qui paraissent et le phare de Bailey sur la pointe de Howth et les échos de la musique comme ça et le parfum de cet encens que l'on brûlait dans l'église comme une espèce de fragrance.
en
It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out, the evening and the clouds coming out and the Bailey light on Howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft.
eu
Eta, begira zegoela, pilpiraka hasi zitzaion bihotza.
es
Y al mirar su corazón se puso que se le salía por la boca.
fr
Et tandis qu'elle se perdait dans cette contemplation son c?ur se mit à palpiter.
en
And while she gazed her heart went pitapat.
eu
Bai, gizona berari begira zegoen, eta nahita zegoen begira, gainera.
es
Sí, era a ella a quien miraba, y había intención en su mirada.
fr
Oui, c'était bien elle qu'il regardait et son regard en disait long.
en
Yes, it was her he was looking at, and there was meaning in his look.
eu
Barrualdea erretzen zion begirada hark, etengabe miaketan ari balitzaio bezala, arima bera irakurri nahiko balio bezala.
es
Sus ojos la quemaban como si quisieran sondearla en toda su extensión, leer hasta en su alma.
fr
Ses yeux brûlants fixés sur elle semblaient chercher avec obstination à la pénétrer et lire au plus profond de son âme.
en
His eyes burned into her as though they would search her through and through, read her very soul.
eu
Begi harrigarriak ziren, izugarri adierazkorrak, baina fidagarriak al ziren?
es
Ojos maravillosos eran aquellos, extraordinariamente expresivos, pero teran de fiar?
fr
Magnifiques, ces yeux, merveilleusement expressifs, mais convenait-il de s'y fier ?
en
Wonderful eyes they were, superbly expressive, but could you trust them?
eu
Jendea hain zen bitxia.
es
La gente era tan rara.
fr
Il y avait des gens tellement bizarres.
en
People were so queer.
eu
Berehala antzeman zion, begi ilun haietan eta intelektual-aurpegian, atzerritarra zela, berak zeukan Martin Harveyren argazkiko irudiaren antza baitzuen, matinee-tako idoloarena, biboteagatik besterik ez bada nahiago zuena, zeren bera ez baitzen zineizarrez txoratua Winny Rippingham bezala, nahi izaten baitzuen biak beti jantzi berdinekin ibiltzea antzerki batean hala ikusi zuelako, baina bera zegoen lekutik ezin zuen esan haren sudurra kakotua zen ala pittin bat retrousse.
es
Podía distinguir fácilmente por sus ojos oscuros y su rostro pálido e intelectual que era extranjero, reflejo exacto de la foto que ella tenía de Martin Harvey, el ídolo de la matinée, a no ser por el bigote que ella prefería porque no estaba loca por el teatro como Winny Rippingham que quería que las dos vistieran siempre iguales por aquello de una obra de teatro pero no podía distinguir si tenía la nariz aquilina o ligeramente retroussé a causa de la distancia a la que estaba sentado.
fr
Elle pouvait voir du premier coup à ses yeux noirs et à son pâle visage d'intellectuel qu'il était quelqu'un d'à part à l'image de la photo qu'elle possédait de Martin Harvey, l'idole des jeunes, hormis la moustache ce qu'elle préférait parce qu'elle n'était pas fanatique de théâtre comme Winny Rippingham qui aurait voulu que toutes deux s'habillent toujours de la même façon à l'instar des héroïnes d'une certaine pièce mais elle n'avait pu distinguer s'il avait le nez aquilin ou légèrement retroussé vu l'endroit où il se tenait.
en
She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner, the image of the photo she had of Martin Harvey, the matinee idol, only for the moustache which she preferred because she wasn't stagestruck like Winny Rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retroussé from where he was sitting.
eu
Goitik beheraino beltzez jantzita zegoen gizona, eta pena latz baten arrastoak idatziak zituen aurpegian.
es
Iba de luto riguroso, eso se veía, y la historia de amarga pena la llevaba escrita en la cara.
fr
Il était en grand deuil, ça elle pouvait le constater, et une histoire douloureuse qui le hantait s'imprimait sur son visage.
en
He was in deep mourning, she could see that, and the story of a haunting sorrow was written on his face.
eu
Mundu hau eta bestea ere emango zituzkeen berak, pena hura zerk sortua zen jakiteagatik.
es
Ella hubiera dado este mundo y el otro por saber cuál era.
fr
Elle aurait tout donné pour la connaître.
en
She would have given worlds to know what it was.
eu
Beregana finko begira zegoen, begirada gozoz, eta ikusi zuen berak nola jo zuen baloia, eta beharbada ikusten ahal zizkion bere zapatetako altzairuzko hesgailuak, arretaz aurreratzen baitzituen behatzak beheratuta.
es
Miraba hacia ella con tal intensidad, con tal serenidad, y la vio darle la patada a la pelota y quizá pudiera ver las hebillas de acero brillante de sus zapatos si los columpiaba de esa manera pensativa con las puntas hacia abajo.
fr
Il regardait avec une telle intensité, une telle fixité, et il l'avait vue shooter dans le ballon et peut-être apercevrait-il les brillantes boucles d'acier de son soulier si elle les faisait osciller comme ça l'air de rien la pointe en bas.
en
He was looking up so intently, so still, and he saw her kick the ball and perhaps he could see the bright steel buckles of her shoes if she swung them like that thoughtfully with the toes down.
eu
Pozik zegoen zerbaitek esan ziolako galtzerdi gardenak janzteko, pentsatuz gerta zitekeela Reggy Wylie ateratzea, baina hura urruti zegoen.
es
Se alegraba de que algo le había dicho que se pusiera las medias transparentes pensando que Reggy Wylie anduviera por allí pero eso estaba ya pasado.
fr
Elle se réjouissait d'avoir eu l'inspiration de mettre des bas transparents à la pensée que Reggy Wylie pourrait sortir mais elle n'en était plus là.
en
She was glad that something told her to put on the transparent stockings thinking Reggy Wylie might be out but that was far away.
eu
Hortxe zeukan hainbestetan amets egin zuena.
es
Aquí tenía aquello en lo que tantas veces había soñado.
fr
Voici que se réalisait ce dont elle avait si souvent rêvé.
en
Here was that of which she had so often dreamed.
eu
Gizon hark zuen axola, eta poza nabari zuen aurpegian, zeren huraxe baitzen berak behar zuena, zeren senez sentitzen baitzuen gizon hura beste inor ez bezalakoa zela.
es
Era él el que importaba y había dicha en su mirada porque lo quería porque sentía instintivamente que no era como otro cualquiera.
fr
Voici celui qui lui importait désormais et elle laissait la joie illuminer son visage parce que c'était lui qu'elle voulait parce que l'instinct le lui signalait comme unique au monde.
en
It was he who mattered and there was joy on her face because she wanted him because she felt instinctively that he was like no-one else.
eu
Neska emakumetuaren bihotza bera ateratzen zen harenganantz, ametsetako senarrarenganantz, zeren une hartantxe ziur jakin baitzuen huraxe zela.
es
Lo más hondo de su corazón de mujer-niña iba en busca de él, el esposo de sus sueños, porque supo al instante que era él.
fr
C'est de tout son c?ur que la femmenfant se livrait à lui, son maridéal, parce que d'emblée elle avait su que c'était lui.
en
The very heart of the girlwoman went out to him, her dreamhusband, because she knew on the instant it was him.
eu
Sufritu baldin bazuen, bekatu egin bazuten beraren aurka berak besteren aurka baino gehiago, edo are gehiago, are bera bekataria izana baldin bazen, gizon gaiztoa, hori ere ez zitzaion axola.
es
Si había sufrido, más ofendido que ofensor, o incluso, incluso, si él mismo había sido pecador, un hombre malvado, no importaba.
fr
S'il avait souffert, plus victime que pêcheur, et même, même s'il avait été effectivement à blâmer, méchant homme, elle ne voulait pas en tenir compte.
en
If he had suffered, more sinned against than sinning, or even, even, if he had been himself a sinner, a wicked man, she cared not.
eu
Are protestantea edo metodista baldin bazen, aise konbertituko zuen, hark bera maite bazuen.
es
Incluso si era protestante o metodista podría convertirlo fácilmente si verdaderamente la amaba.
fr
Même s'il était protestant ou méthodiste elle pourrait le convertir aisément, il n'y mettrait aucun obstacle si vraiment il l'aimait.
en
Even if he was a protestant or methodist she could convert him easily if he truly loved her.
eu
Baziren zauriak maitasunaren ukenduaz sendatu beharrekoak.
es
Había heridas que debían curarse con el bálsamo del corazón.
fr
Il est des plaies qui demandent à être pansées avec le baume de l'amour.
en
There were wounds that wanted healing with heartbalm.
eu
Emakume-emakumea zen bera, ez hark ezagututako neska txoraize emakumetasun eskasekoak bezalakoa, falta zutenaz arrandian ibiltzen ziren txirrinduzale haien gisakoa, eta dena jakiteko irrikaz zegoen, dena barkatzeko berarekin maitemintzea lortzearren, eta iraganaren oroitzapena ahantzarazteko.
es
Ella era una mujer muy mujer no como otras chicas casquivanas poco femeninas que él hubiera conocido, esas ciclistas presumiendo de lo que no tienen y ella ansiaba conocerlo todo, perdonarlo todo si pudiera hacer que se enamorara de ella, que olvidara los recuerdos del pasado.
fr
Elle était une femme vraiment femme, non comme toutes ces greluches, garçonnes, qu'il avait connues, ces créatures qui vont à bicyclette pour montrer ce qu'elles n'ont pas et elle s'impatientait de tout savoir pour tout pardonner, si elle parvenait à le faire tomber amoureux d'elle, elle lui ferait oublier la mémoire du passé.
en
She was a womanly woman not like other flighty girls unfeminine he had known, those cyclists showing off what they hadn't got and she just yearned to know all, to forgive all if she could make him fall in love with her, make him forget the memory of the past.
eu
Orduan, agian samurki besarkatuko zuen bera, gizonak bezala, beraren gorputz biguna bere kontra estutuz, eta maitatuko zuen, bere neskato kuttuna, beretzako bakarrik zena.
es
Entonces tal vez la abrazaría con ternura, como un verdadero hombre, oprimiendo su cuerpo suave contra él, y la amaría, su niñita, para ella sólo.
fr
Alors sans doute la prendrait-il doucement dans ses bras, à la façon d'un vrai mâle, presserait-il son souple corps contre le sien et 1'aimerait-il, sa petite fille toute à lui, parce qu'elle-même serait pour lui unique au monde.
en
Then mayhap he would embrace her gently, like a real man, crushing her soft body to him, and love her, his ownest girlie, for herself alone.
eu
Bekatarien babesa.
es
Refugio de pecadores.
fr
Refuge des pêcheurs.
en
Refuge of sinners.
eu
Atsekabetuen aringarria.
es
Consuelo de los afligidos.
fr
Consolatrice des affligés.
en
Comfortress of the afflicted.
eu
Ora pro nobis.
es
Ora pro nobis.
fr
Ora pro nobis.
en
Ora pro nobis.
eu
Esana dago ezen fedez eta iraunkortasunez erregutzen dion inor ez dela galduko edo bazter utzia izango:
es
Con razón se ha dicho que quienquiera que le rece con fe y constancia nunca se sentirá perdido ni abandonado:
fr
N'a-t-il pas été assez dit que qui que ce soit qui la prie avec foi et constance ne sera jamais abandonné et rejeté :
en
Well has it been said that whosoever prays to her with faith and constancy can never be lost or cast away:
eu
eta ez alferrik da bera atsekabetuen kaia eta estalpea, bihotza alderik alde pasatu zioten zazpi doloreengatik.
es
y muy oportunamente es también puerto de refugio para los afligidos a causa de los siete dolores que le traspasaron el corazón.
fr
et en vérité n'est-elle pas aussi un port de refuge pour les affligés à cause des sept douleurs qui ont transpercé son propre c?ur ?
en
and fitly is she too a haven of refuge for the afflicted because of the seven dolours which transpierced her own heart.
eu
Gertyk irudika zezakeen eszena osoa elizan, leiar esmerilatuzko beira-leiho argituak, kandelak, loreak eta Ama Birjinaren alaben elkartearen zutoihal urdinak eta Aita Conroy aldarean, O'Hanlon kalonjea laguntzaile-lanetan, gauzen garraioan sartu-ateran, begirada lurrean zuela. Santu bat zirudien;
es
Gerty podía imaginarse todo el ambiente en la iglesia, las vidrieras iluminadas, las velas, las flores y los estandartes azules de la cofradía de la Santísima Virgen y el Padre Conroy ayudaba al Canónigo O'Hanlon en el altar, llevando y trayendo cosas con los ojos bajos.
fr
Gerty pouvait se représenter toute la scène dans l'église, les vitraux illuminés, les cierges, les fleurs, et les bannières bleues de la Congrégation des enfants de Marie et le Père Conroy qui assistait le Chanoine O'Hanlon à l'autel, transférant des objets çà et là, les yeux baissés.
en
Gerty could picture the whole scene in the church, the stained glass windows lighted up, the candles, the flowers and the blue banners of the blessed Virgin's sodality and Father Conroy was helping Canon O'Hanlon at the altar, carrying things in and out with his eyes cast down.
eu
haren konfesonarioa, berriz, lasaia, garbia eta iluna zen, eta eskuak argizagia bezain zuriak, eta bera inoiz heltzen bazen habitu zuriko lekaime domingotarra izatera, beharbada hura etorriko zen komentura Santo Domingoren bederatziurrenerako.
es
Parecía casi un santo y su confesionario estaba tan tranquilo y limpio y oscuro y sus manos eran como de blanca cera y si ella algún día se metía a monja dominica con sus hábitos blancos quizá viniera él al convento para la novena de Santo Domingo.
fr
Il était près d'avoir une figure de saint et son confessionnal était si calme, propre et sombre, et ses mains avaient la blancheur de la cire et au cas où jamais elle se ferait dominicaine prendrait leur habit blanc peut-être viendrait-il au couvent pour la neuvaine de Saint Dominique.
en
He looked almost a saint and his confessionbox was so quiet and clean and dark and his hands were just like white wax and if ever she became a Dominican nun in their white habit perhaps he might come to the convent for the novena of Saint Dominic.
eu
Hark esana zion berak bere zera kontatu zionean konfesatzean-ileen sustraietaraino gorri-gorri eginda, beldur baitzen hark bera nor zen ikus zezan-, ez kezkatzeko, hori naturaren deia baizik ez zelako, eta denok gaudela naturaren legeen mende-hala esan zuen hark-bizitza honetan, eta hori ez zela bekatua, zeren hori emakumearen berezko naturatik zetorrela, Jainkoak halaxe ezarria-esan zuen-eta Gure Ama Birjina Santuak berak ere Gabriel goi-aingeruari esan ziola gerta bekit Zure Hitzaren arabera.
es
Le dijo aquella vez que ella le habló de aquello en confesión, poniéndose colorada hasta la raíz del pelo por temor a que pudiera verla, que no se preocupara porque eso era sólo la voz de la naturaleza y que todos estábamos sujetos a las leyes de la naturaleza, dijo, en esta vida y que eso no era pecado porque eso provenía de la naturaleza de la mujer instituida por Dios, dijo, y que Nuestra Señora misma le dijo al arcángel Gabriel hágase en mí según Tu Palabra.
fr
Il lui avait dit cette fois où elle lui avait parlé en confession de ça, rougissant jusqu'à la racine des cheveux dans la crainte qu'il ne la voie, qu'elle ne devait pas s'en inquiéter car ce n'était que la voix de la nature et nous étions tous soumis à ses lois, disait-il, ici-bas, et il n'y avait là aucun péché parce qu'il en était de la nature féminine telle que Dieu l'avait instituée, disait-il, et Notre Très Sainte Mère elle-même avait dit à l'archange Gabriel :
en
He told her that time when she told him about that in confession, crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see, not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature's laws, he said, in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God, he said, and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word.
aurrekoa | 524 / 322 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus