Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 320 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso ondo zekien, inork baino hobeto, zerk bultzatu zuen Edy bekaiztia hori esatera, mutila hoztua zitzaiola bere arreta-erakutsietan, nahiz eta garbi zegoen maiteminduen arteko liskar bat besterik ez zela.
es
Sabía perfectamente, y nadie mejor que ella, lo que le hacía decir a la atravesada de Edy que era por él por lo que se estaban enfriando sus atenciones cuando era una simple pelea de enamorados.
fr
Elle savait parfaitement, nulle autre n'eût pu mieux le savoir, ce qui poussait cette loucheuse d'Edy à dire cela, à savoir le refroidissement qu'il avait montré dans ses attentions à son égard alors qu'il s'agissait d'une simple querelle d'amoureux.
en
She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers' quarrel.
eu
Ohikoa zenez, baten bat muturra okertuta zebilen London Bridge Roadetik haragoko karrika bateko mutil harengatik, beti haren leiho aurrean gora eta behera bizikletan ibiltzen zela ikusita.
es
Como siempre tenía que haber alguien que le sentara mal que aquel chico de la bicicleta de una bocacalle de las que dan a London Bridge Road anduviera siempre pedaleando araba y abajo por delante de su ventana.
fr
Sans doute quelqu'une avait-elle de quoi faire le nez à voir le jeune homme à la bicyclette passer et repasser indéfiniment sous la fenêtre de Gerty.
en
As per usual somebody's nose was out of joint about the boy that had the bicycle off the London bridge road always riding up and down in front of her window.
eu
Orain, aitak arratsetan gogor ikasten edukiarazten zuen mutila, ea hala erdi-mailako hezkuntzarako beka-lehiaketan saria bereganatzen zuen, gero Trinity Collegera joan behar baitzuen, mediku izateko ikastera, institutua uzten zuenean, haren anaia W. E. Wylie bezala, zeina esku hartzekoa baitzen Trinity Collegeko unibertsitateko txirrindulari-lasterketan.
es
Sólo que ahora su padre no le dejaba salir por las tardes para que estudiara fuerte a ver si ganaba la competición para el premio de fin de curso del Instituto que se estaba celebrando e iba a ir a Trinity College a estudiar para médico cuando terminara el bachiller como su hermano W. E. Wylie que corría en las carreras de bicicletas de Trnity College University.
fr
Seulement voilà, son père le retenait tous les soirs pour préparer d'arrache-pied le concours de bourses qui avait lieu et il irait à Trinity College pour devenir docteur après la Terminale comme son frère W.E. Wylie qui concourait dans les courses de vélo à l'université de Trinity College.
en
Only now his father kept him in in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to go to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W. E. Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university.
eu
Gutxi ardura zion mutilari beharbada hark sentitzen zuenak, batzuetan bihotzaren sakon-sakonerainoko sastada ematen zion hutsune sor mingarri hark.
es
Poco interés mostraba él quizá por lo que ella sentía, ese vacío sordo y punzante en su corazón a veces, que le llegaba hasta lo más profundo.
fr
Peu préoccupé était-il peut-être de ce qu'elle ressentait, cette angoisse qui lui poignait douloureusement le c?ur quelquefois, et le perçait de part en part.
en
Little recked he perhaps for what she felt, that dull aching void in her heart sometimes, piercing to the core.
eu
Gaztea zen, ordea, mutila, eta agian ikas zezakeen bera maitatzen, garaia iritsitakoan.
es
Sin embargo él era joven y por ventura aprendería a amarla con el tiempo.
fr
Mais il était si jeune et peut-être apprendrait-il à l'aimer avec le temps.
en
Yet he was young and perchance he might learn to love her in time.
eu
Protestanteak ziren haren familian, eta Gertyk oso ondo zekien Nor zen lehena, eta Haren ondotik zetorrela Ama Birjina, eta gero San Jose.
es
Eran protestantes en su familia y desde luego Gerty sabía Quién venía primero y después de Él la Santísima Virgen y luego San José.
fr
On était protestant dans sa famille et bien sûr Gerty savait qu'il a la priorité et après Lui la Sainte Vierge et ensuite Saint Joseph.
en
They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the Blessed Virgin and then Saint Joseph.
eu
Hala ere, ez zegoen ukatzerik mutila ederra zela, bere sudur beteginarekin, eta zirudien bezalakoxea zen erabat, jaun bat goitik beheraino, eta gauza bera haren buruaren eitea ere, berak nonahitik ezagutuko zuena lepagaina agerian zuela kapelarik gabe ikusita, berezi samarra baitzen, eta baita bizikletaz eskuak gidagailutik altxatuta kale-argia inguratzeko modu hura eta zigarreta garesti haien lurrin atsegina ere, eta, gainera, biak garaiera berdinekoak ziren, eta horregatik iruditzen zitzaion Edy Boardmani hain argia zela bera, mutila ez zitzaiolako gehiago joaten Gertyri bizikletan gora eta behera ibiltzera bere lorategi-punttaren aurrean.
es
Sin embargo nadie podía negar que era guapo con una nariz perfecta y su aspecto decía lo que era, todo un caballero, la forma de su cabeza también por detrás sin la gorra puesta que ella distinguiría en cualquier lugar pues no era corriente y la manera como daba la vuelta en bicicleta a la farola suelto de manos y también el olor agradable de aquellos cigarrillos caros y además los dos tenían la misma estatura también él y ella y por eso era por lo que Edy Boardman pensaba que era tremendamente lista porque él no iba a pedalear arriba y abajo por delante de su trocito de jardín.
fr
Mais indéniablement il était beau, avec un nez parfait, et son être correspondait en tout à son apparence, il était gentleman jusqu'au bout des ongles, la forme de sa tête aussi à l'arrière quand il était sans casquette qu'elle saurait partout reconnaître à quelque chose hors du commun et la façon dont il prenait le tournant au réverbère sans mettre les mains au guidon et aussi l'agréable parfum de ses cigarettes de luxe et en plus ils étaient de la même taille et voilà pourquoi Edy Boardman se croyait maligne d'observer qu'on ne le voyait plus aller et venir devant son petit bout de jardin.
en
But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked, every inch a gentleman, the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he turned the bicycle at the lamp with his hands off the bars and also the nice perfume of those good cigarettes and besides they were both of a size too he and she and that was why Edy Boardman thought she was so frightfully clever because he didn't go and ride up and down in front of her bit of a garden.
eu
Gertyren janzkeran ez zen nabari inolako arrandiarik, baina Modaren Jainkosaren debotu baten berezko gustuaz jantzita atera zen, zeren sentitzen baitzuen bazela han aukeraren bat mutilak agerturen bat egitekoa.
es
Gerty iba vestida con sencillez pero con el gusto instintivo de una devota de la Diosa de la Moda porque tenía la corazonada de que había una posibilidad de que él pudiera estar por allí.
fr
Gerty était habillée simplement mais avec le goût instinctif d'une fervente adepte de Dame la Mode car elle avait pensé qu'il se pourrait qu'il puisse être de sortie.
en
Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out.
eu
Mozketa zuzeneko blusa urdin elektrikoa zeukan soinean, berak tindatua dolly tinduz (zeren Lady's Pictorialek iragarria baitzen urdin elektrikoa eramango zela), paparrean erdiko erreteneraino V dotore bat egiten zuen irekidurarekin eta painelu-poltsikoarekin (zeinean beti eraman ohi baitzuen guata lurrintsu multxo bat, bere lurrinik kuttunenarekin, zeren paineluak ez baitzuen ondo ematen han), eta zango-erdirainoko gona urdin ilun ez oso estua, haren liraintasuna betegintzarreraino nabarmentzen zuena.
es
Una blusa limpia azul eléctrico teñida a mano con tinte Dolly (porque se suponía en el Lady's Pictorial que el azul eléctrico se llevaría) con una elegante abertura en uve hasta la canal y un bolsillo delantero (en el que siempre guardaba un poquito de algodón perfumado con su perfume favorito porque el pañuelo estropeaba la hechura) y una falda tres cuartos azul marino bien ajustada mostraba su esbelta y grácil figura a la perfección.
fr
Une blouse bien coupée, d'un bleu électrique, qu'elle avait teinte elle-même avec des boules colorantes (parce qu'il était pronostiqué dans Point de vue des Dames que le bleu électrique allait faire fureur) avec un charmant décolleté en V descendant sur la gorge et une pochette pour le mouchoir (dans laquelle elle plaçait toujours un bout de coton imprégné de son parfum favori puisque de toute façon le mouchoir cassait la ligne) et une jupe trois quarts bleu marine, coupée sur mesure afin de souligner parfaitement l'élégance de sa silhouette.
en
A neat blouse of electric blue selftinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady's Pictorial that electric blue would be worn) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection.
eu
Lastozko kapelatxo beltz moñoño hegal-zabal bat zeukan buruan, hegalaren azpialdea felpa arrautza-urdinezkoa zuena kontrastez, eta kolore-tonu bereko tximeleta-korapilo zetazko bat alboan.
es
Llevaba una preciosidad de sombrerito coqueto de ancha ala la parte de abajo de paja negra adomada con un reborde de azul huevo y en el lado un lazo de pajarita de seda a tono.
fr
Elle portait un coquet petit amour de chapeau à large bord en paille tête de nègre sur laquelle contrastaient une résille de chenille bleu canard et sur le côté un n?ud papillon du même ton.
en
She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow of silk to tone.
eu
Aurreko asteko astearte arratsalde osoa eman zuen felpa harekin ondo zetorren zerbaiten bila, baina, azkenean, Clery's-eko udako merkealdietan aurkitu zuen bila zebilena, xuxenxuxen berak behar zuena, dendan bertan arinki maiztua baina inork ez zuen antzemango, zazpi hazbete bi txelin eta penike batean.
es
Toda la tarde del martes pasado se la pasó a la búsqueda de algo que casara con aquella felpilla hasta que al fin encontró lo que buscaba en las rebajas de verano de Clery, justo lo que necesitaba, un poco estropeado pero que no se notaba, siete dedos dos chelines y un penique.
fr
Tout l'après-midi du mardi elle s'était mise en quête de cette chenille et enfin elle avait trouvé ce qu'elle voulait aux soldes d'été de chez Clery, pile exactement, un peu chiffonnée sans doute mais pas au point qu'on puisse le remarquer, sept doigts à deux shillings un penny.
en
All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery's summer sales, the very it, slightly shopsoiled but you would never notice, seven fingers two and a penny.
eu
Berak egina zen goitik beheraino, eta a zer poza probatzeko jantzi zuenean, ispiluak itzultzen zion isla atseginari irribarre egin ziolarik.
es
Ella sola hizo todos los arreglos y ¡qué felicidad cuando se lo probó, sonriendo a la encantadora imagen que el espejo le daba de ella!
fr
Elle l'avait entièrement monté elle-même et quelle n'avait pas été sa joie quand elle l'avait essayé, souriant au ravissant reflet que lui renvoyait le miroir !
en
She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then, smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her!
eu
Eta ur-pitxerrean doitu zuenean eitea gal ez zezan, bazekien berak ezagutzen zuen bat baino gehiagori izarrak kenduko zizkiola.
es
Y cuando lo puso sobre la jarra del agua para que mantuviera la forma sabía que eclipsaría a más de una que ella se sabía.
fr
Et quand elle le posa sur le pot à eau afin qu'il gardât sa forme elle le savait bien qu'il allait ôter l'envie de sourire à certaine personne qu'elle savait bien.
en
And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew.
eu
Haren zapatak azken-azken modakoak ziren (Edy Boardman harrokerian ibiltzen zen bera oso petite zela esanez, baina sekula ez zuen izan Gerty MacDowellek bezalako oinik, hogeita hamabosta, eta ez zuen sekula izango, haritza, lizarra edo elorria adina bizita ere), txarolezko behatzaldearekin eta oinbular uztai-garaian lokailu soil bat beste apaingarririk gabe.
es
Los zapatos eran lo último en calzado (Edy Boardman se las daba de que era petite pero ni comparación con el pie de Gerty MacDowell, un treinta y cinco, que más quisiera) con punteras de charol y nada más que una preciosa hebilla en lo alto del bien arqueado empeine.
fr
Ses souliers étaient ce qui se faisait de plus nouveau dans le genre (Edy Boardman se rengorgeait de sa petite pointure mais pour avoir un pied comme Gerty MacDowell, du trente-cinq, elle pouvait toujours courir) avec des bouts vernis et une boucle très chic vers son cou-de-pied bellement arqué.
en
Her shoes were the newest thing in footwear (Edy Boardman prided herself that she was very petite but she never had a foot like Gerty MacDowell, a five, and never would ash, oak or elm) with patent toecaps and just one smart buckle over her higharched instep.
eu
Haren orpo ondo torneatuen neurri beteginak ageri ziren gonaren behealdean, eta neurri egokian eta ez gehiago haren zango lirainak, galtzerdi finetan bilduta, orpoalde garaiekin eta galtzaridun goienalde zabalekin.
es
Los bien moldeados tobillos lucían sus perfectas proporciones por debajo de la falda y sólo lo justo y no más de sus torneadas piernas cubiertas con finas medias de talones reforzados y anchas ligas.
fr
Ses chevilles faites au tour offraient leur confondante finesse au bord de sa jupe et juste ce qu'il convenait de montrer, pas plus, de ses sveltes jambes gainées de bas fins à talons et revers renforcés.
en
Her wellturned ankle displayed its perfect proportions beneath her skirt and just the proper amount and no more of her shapely limbs encased in finespun hose with highspliced heels and wide garter tops.
eu
Azpiko arropari ematen zion Gertyk ardura nagusia, eta hamazazpi urtekoen itxaropen urduri eta beldurren berri duenak (nahiz eta Gertyk hamazazpiak aspalditxo beteak izan) nola aurkituko du bere baitan hari kargu hartzeko kemenik?
es
En cuanto a la ropa interior era una de las preocupaciones más importantes de Gerty y ¿quién que conozca las palpitantes esperanzas y temores de los almibarados diecisiete (aunque Gerty no volvería a cumplir los diecisiete) puede con la mano en el corazón reprocharla?
fr
Quant aux dessous ils étaient le souci majeur de Gerty et qui donc au courant des fébriles espoirs et hantises exquises de la dix septième année (encore que Gerty ne fût plus en mesure de la revoir jamais) pourrait en son âme et conscience trouver là de quoi la blâmer ?
en
As for undies they were Gerty's chief care and who that knows the fluttering hopes and fears of sweet seventeen (though Gerty would never see seventeen again) can find it in his heart to blame her?
eu
Lau pare apain zeuzkan, brodatu izugarri politekin, hiru azpi-gona eta lo-atorra estra, eta bakoitzak margo desberdineko xingolak zeuzkan irekiguneetan sartuta, arrosak, urdin argiak, malbak, eta ilar-berdeak; berak egurasten zituen, eta anil-uretan jartzen, lixiba etxeratzen zutenean, eta berak lisatzen zituen, are adreilu bat zeukan, lisaburdina gainean edukitzeko, ez baitzen fidatzen lixiba-egileez, ikusiak baitzituen arropa kiskaltzen.
es
Tenía cuatro juegos que eran una preciosidad de labor de aguja, con tres prendas y camisones aparte, y cada juego llevaba su pasacintas con sus diferentes colores, rosa, azul celeste, malva y verde claro, que ella misma oreaba y ponía en azulete cuando volvían a casa de lavar y los planchaba y tenía un trozo de ladrillo para apoyar la plancha porque no se fiaba de las lavanderas que eran capaces de quemar las cosas.
fr
Elle possédait quatre parures fort mignonnes, avec des jours joliment folichons, trois pièces et les chemises de nuit en plus, et chaque parure était agrémentée de rubans de couleurs différentes passés dans les trou-trous, rose pâle, bleu ciel, mauve, vert pomme, et c'est elle-même qui les séchait et les passait au bleu quand elles revenaient de la blanchisserie et qui les repassait et elle avait même un briqueton pour déposer son fer car elle ne pouvait faire confiance à ces blanchisseuses il fallait voir comme elles massacraient les affaires.
en
She had four dinky sets with awfully pretty stitchery, three garments and nighties extra, and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve and peagreen, and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn't trust those washerwomen as far as she'd see them scorching the things.
eu
Zortea erakartzeko zihoan urdinez jantzita, ustearen aurka bere uste osoa jarririk bere margo gogokoenean, zorte onekoa baita halaber urdin-ukituren bat eramatea neska ezkongaiarentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, astebete lehenago zeraman berdeak ezbeharra ekarri zion, zeren aitak ikastera behartu baitzuen beraren mutila erdi-mailako beka-lehiaketarako, eta berak pentsatzen zuen agian aterako zela, zeren, goiz hartan janzten ari zenean, pare zaharra alderantzira jantzi baitzuen ia, eta hori zorte onaren seinale zen, eta berdin maitaleen elkartzeetarako ere, baldin eta gauza horiek alderantzira jantziz gero edo lotu gabe gelditzen baziren, horrek esan nahi baitzuen bera zutaz ari zela pentsatzen, baldin eta ez bazen ostirala. Eta hala ere...
es
Llevaba puesto el azul para que le diera suerte, esperando contra toda esperanza, su color preferido y le daba también suerte a una novia tener un trocito de azul encima por algún sitio porque el verde que llevaba aquel día de aquella semana trajo aflicción ya que su padre lo metió a estudiar para el premio del Instituto y porque pensó que él pudiera andar por ahí porque cuando se estaba vistiendo aquella mañana casi se las pone del revés y eso daba buena suerte y favorecía el encuentro de enamorados si te pones esas cosas del revés o si se desatan es porque él está pensando en ti siempre que no sea viernes.
fr
Elle avait mis la bleue, ça porte bonheur, espérant contre tout espoir, le bleu était sa couleur préférée et aussi la couleur de la chance pour une mariée qui doit avoir quelque chose de bleu sur elle parce que la verte qu'elle portait il y avait huit jours lui avait apporté du chagrin parce que son père l'avait retenu pour préparer le concours de bourses et parce qu'elle pensait que peut-être il pourrait sortir aujourd'hui parce que quand elle s'était habillée ce matin elle avait été sur le point de mettre son vieux panty à l'envers et que cela porte chance et annonce une rencontre amoureuse si vous enfilez ces choses à l'envers à condition que ce ne soit pas un vendredi.
en
She was wearing the blue for luck, hoping against hope, her own colour and lucky too for a bride to have a bit of blue somewhere on her because the green she wore that day week brought grief because his father brought him in to study for the intermediate exhibition and because she thought perhaps he might be out because when she was dressing that morning she nearly slipped up the old pair on her inside out and that was for luck and lovers' meeting if you put those things on inside out or if they got untied that he was thinking about you so long as it wasn't of a Friday.
eu
eta hala ere!
es
¡Y sin embargo-sin embargo!
fr
Et pourtant et pourtant !
en
And yet and yet!
eu
Ezinegonezko begirada beti haren aurpegian!
es
¡Esa mirada de cansancio en el rostro!
fr
Quelle expression tendue sur son visage !
en
That strained look on her face!
eu
Egonezin barne-jale bat etengabe barruan.
es
Una pena que la corroe sin cesar.
fr
Une inquiétude la ronge et ne la lâche pas.
en
A gnawing sorrow is there all the time.
eu
Arima bera du begietan, eta urrea emango luke bere gelako pribatutasun ohikoan bere kasa egoteagatik, non, negarrari bide emanez, negarraldi on bat egiten ahal lukeen eta askatu bere sentipen estekatuak, ez hala ere sobera, zeren ederki baitzekien nola negar egin dotoretasunez ispiluaren aurrean.
es
Es su alma la que se asoma a sus ojos y daría este mundo y el otro por estar en la intimidad de su aposento de siempre donde, abandonándose a las lágrimas, pudiera llorar cuanto quisiera y dar rienda suelta a su emoción contenida aunque no demasiado porque ella sabía cómo llorar atractivamente delante del espejo.
fr
Toute son agitation intérieure se livre là, dans ses yeux, et elle donnerait tout au monde pour se retrouver dans l'intimité de sa chambre où, donnant libre cours à ses larmes, elle pourrait pleurer tout son soûl et ouvrir la bonde à ses sentiments refoulés.
en
Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelingsthough not too much because she knew how to cry nicely before the mirror.
eu
Ederra zara, Gerty, esaten zion hark.
es
Eres encantadora, Gerty, le decía.
fr
Vous méritez d'être aimée, Gerty, dirait-il.
en
You are lovely, Gerty, it said.
eu
Ilunabarraren argi zurbila aurpegi neurrigabe goibel eta gogoetatsu baten gainera erortzen zen.
es
La luz amarillenta del atardecer cae sobre un rostro infinitamente triste y ansioso.
fr
La pâle lumière du soir tombe sur son visage marqué d'une tristesse sans fin et sans espoir.
en
The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful.
eu
Gerty MacDowell alferrik ari da hasperenka.
es
Gerty MacDowell ansía en vano.
fr
Gerty MacDowell soupire en vain.
en
Gerty MacDowell yearns in vain.
eu
Bai, bazekien hasiera-hasieratik esnaldiko amets hura, ezkontza antolatuarena, ez zela beteko, eta ezkontza-ezkilek Reggy Wylie T. C.
es
Sí, ella había sabido desde un principio que su soñar despierto sobre el matrimonio ha sido fijado y que las campanas de boda al vuelo por Mrs.
fr
Oui, elle a su depuis le début que son rêve éveillé de mariage arrangé avec cloches nuptiales carillonnant pour Mme Reggy Wylie T.C.D.
en
Yes, she had known from the very first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T. C.
eu
D.ren andrearentzat joko zutela (zeren anaia zaharrenarekin ezkontzen zena izango baitzen Wylie andrea) eta gizarte-esamesen berrietan ez zela sekula azalduko Gertrude Wylie andreak luxuzko janzki grisa zeraman soinean, azeri-larru urdin garestiz apaindua.
es
Reggy Wylie Trinity College, Dublín (porque la que se casara con el hermano mayor sería la Mrs. Wylie) y que en los ecos de sociedad de los periódicos Mrs. Gertrude Wylie llevaba una suntuosa creación en gris adomada con costoso zorro azul nunca se realizaría.
fr
(car c'est celle qui épousera le frère aîné qui sera Mme Wylie) et recension dans le courrier mondain signalant que Mme Gertrude Wylie portait une somptueuse toilette grise garnie d'un onéreux renard bleu, que ce rêve ne se réaliserait jamais.
en
D. (because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be.
eu
Mutila gazteegia zen ulertzeko.
es
Él era demasiado joven para entender.
fr
Il était trop jeune pour comprendre.
en
He was too young to understand.
eu
Ez zuen sinetsiko maitasunean, emakumearen sortzetiko eskubidea baita hori.
es
Él no quería creer en el amor, patrimonio de la mujer.
fr
Il ne pouvait avoir le sens de l'amour, privilège inné de la femme.
en
He would not believe in love, a woman's birthright.
eu
Stoertarren aspaldiko festa hartan (galtza motzetako mutikoa zen artean), bakarrik zeudela besoaz gerria inguratu zionean berari, karea baino zuriago gelditu zitzaion aurpegia, are ezpainak ere.
es
La noche de la fiesta hace ya tiempo en casa de los Stoers (aún llevaba él pantalones cortos) cuando se quedaron a solas y él escurrió un brazo alrededor de su cintura ella palideció hasta en los labios.
fr
Le soir de la fête chez les Stoers il y a déjà longtemps (il portait encore des culottes courtes) quand ils s'étaient retrouvés seuls et qu'il avait passé un bras autour de sa taille elle était devenue blanche comme un linge.
en
The night of the party long ago in Stoer's (he was still in short trousers) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips.
eu
Ene txikia, esaten zion ahots ilun bitxian mutilak, eta musu erdizkako bat (lehenbizkoa!) ebatsi zion, baina sudurraren erpinaz bakarrik ukitu zuen, eta gelatik ziztuan atera zen harako hartan, freskagarriei buruzko zerbait esanda.
es
La llamó pequeña en una extraña y áspera voz y le robó un medio beso (¡el primero!) pero fue sólo en la punta de la nariz y luego se precipitó fuera de la habitación con un comentario sobre refrescos.
fr
Il l'avait appelée mon petit bout d'une voix étrangement étouffée et lui avait donné un demi baiser (le premier !) mais c'était seulement sur le bout du nez et il s'était hâté aussitôt de filer en invoquant quelque chose à propos des boissons.
en
He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss (the first!) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments.
eu
Mutilaren oldarkorra!
es
¡Muchacho impetuoso!
fr
Quel tempérament fougueux !
en
Impetuous fellow!
eu
Borondate sendoa ez zen sekula izan Reggy Wylieren puntu gotorretarik, eta Gerty MacDowellen atzetik hasten zenak gizonen artean gizon beharko zuen izan, bera bereganatuko bazuen.
es
Firmeza de carácter nunca había sido el sello distintivo de Reggy Wylie y el que corteje y conquiste a Gerty MacDowell tiene que ser un hombre hecho y derecho.
fr
La force de caractère n'avait jamais été le point fort de Reggy Wylie et celui-là seul séduira et épousera Gerty MacDowell qui se révélera un homme entre les hommes.
en
Strength of character had never been Reggy Wylie's strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men.
eu
Baina zain egon behar, eske etorriko zenaren zain beti, eta gainera bisurtea zen, eta, gainera, laster pasatuko zen.
es
Pero esperar, siempre esperar a ser solicitada y además era año bisiesto y pronto se acabaría.
fr
Mais attendre, toujours attendre d'être demandée et l'on était en plus une année bissextile et elle allait passer bien vite.
en
But waiting, always waiting to be asked and it was leap year too and would soon be over.
eu
Haren senargai ideala ez zen printze urdin bat, oinetan ezarriko ziona bere maitasun zoragarri eta bitxia, baizik eta gizaseme petoa, aurpegi lasai sendokoa, oraindik ere bere ideala aurkitu gabea, ilea izpi urdinduz zipriztindukoa beharbada, bera ulertuko zuena, beso babesleen artean bera hartu, eta estutuko zuena bere indar guztiaz, kartsua izanen baitzen izaeraz, eta atsegin emango ziona musu luze batez.
es
Nada de príncipe azul era su ideal para ella que rindiera a sus pies un amor fantástico y extraordinario sino que prefería un hombre varonil con un rostro sereno y enérgico que no hubiera encontrado su ideal, quizá con el pelo ligeramente moteado de gris, y que fuera comprensivo, que la tomara en sus brazos protectores, que la estrechara contra él con toda la fuerza de su naturaleza profundamente apasionada y que la reconfortara con un largo largo beso.
fr
Ce n'est pas un prince charmant son idéal qui déposerait à ses pieds un amour absolu et merveilleux mais plutôt un homme viril, dont le visage exprime la force et le calme, qui n'a pas encore trouvé son idéal, peut-être sa chevelure est-elle parsemée de distingués fils d'argent, et qui la comprendrait, et qui la prendrait dans ses bras protecteurs, et qui la serrerait contre lui avec toute l'ardeur de sa nature profondément passionnée et qui la rassurerait d'un long long baiser.
en
No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss.
eu
Zerua lurrean bezala litzateke.
es
Sería como si la transportara al cielo.
fr
Ce serait comme le paradis.
en
It would be like heaven.
eu
Zeren holakoxe bat irrikatzen baitu berak udako ilunabar baltsamozko honetan.
es
Por alguien así es por quien suspira este atardecer fragante de verano.
fr
Tel est celui auquel elle aspire dans les fragrances de cette soirée d'été.
en
For such a one she yearns this balmy summer eve.
eu
Bihotz-bihotzez irrikatzen du harena bakarrik izatea, haren emazte sendo finkatua aberastasunean eta pobretasunean, gaixotasunean eta osasunean, heriotzak biok bereizi arte, egun hartara arte gaurko egunetik aurrera.
es
Con todo su corazón ella desea ser sólo suya, su prometida en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y con salud, hasta que la muerte a los dos nos separe, de ahora para siempre.
fr
De tout son c?ur elle s'impatiente d'être toute à lui, sa compagne indéfectiblement liée à lui pour le meilleur et pour le pire, dans la tristesse et dans la joie, jusqu'à ce que la mort nous sépare, à partir de ce jour et dans la suite.
en
With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for riches for poor, in sickness in health, till death us two part, from this to this day forward.
eu
Eta Edy Boardman Tommy txikiarekin ume-kotxearen atzean zegoen bitartean, Gerty ari zen bere artean ea inoiz iritsiko ote zen eguna bere buruaz esan ahal izango zuena mutil haren emaztegaitxoa zela.
es
Y mientras que Edy Boardman estaba con el pequeño Tommy detrás del carrito ella pensaba precisamente si llegaría el día en que pudiera llamarse su futura mujercita.
fr
Et tandis qu'Edy Boardman s'occupait du petit Tommy derrière la poussette elle se demandait si le jour viendrait jamais où elle pourrait se dire sur le point d'être sa petite femme.
en
And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be.
eu
Orduan esan zezatela nahi zutena amorrazioz sutan jarrita, bai Bertha Supplek ere, eta Edy herensuge horrek ere, berak hogeita bi urte egingo baitzituen azaroan.
es
Entonces podrían hablar de ella lo que quisieran, Bertha Supple también, y Edy, malas pulgas, porque ella cumpliría veintidós en noviembre.
fr
C'est alors qu'elles pourraient bien jaser sur son compte jusqu'à en devenir bleues de rage, Bertha Supple aussi, et Edy, ce petit dragon, parce qu'elle va avoir vingt-deux ans en novembre.
en
Then they could talk about her till they went blue in the face, Bertha Supple too, and Edy, little spitfire, because she would be twentytwo in November.
eu
Erregea bezala zainduko zuen, zeren Gertyk ez baitzuen falta eme-zentzurik, eta bazekien ondo gizon peto batek gogoko duela etxekotasun-sentipen hori.
es
Ella cuidaría de él haciendo la vida material más confortable además porque Gerty tenía un natural muy femenino y sabía que a cualquier hombre le gusta esa sensación hogareña.
fr
Elle serait aux petits soins pour lui et saurait aussi flatter ses désirs car Gerty était une femme vraiment femme et savait combien un homme un vrai aimait à se sentir choyé.
en
She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess.
eu
Labean urre-kolorearen punturaino gorritzen uzten zien pastelek eta egiten zuen Ann erreginaren budinak laudorio handiak bereganatu zizkioten guztien aldetik, zeren esku bikaina baitzuen are sua pizteko, irin fin orantzadunaz parparreatu eta beti alde batera eragin, gero esnea loditu eta azukrea gehitu, eta zuringoak irabiatu, nahiz eta ez zuen hain gogoko jate-kontua bera gorriarazten zuen jendea zegoenean inguruan, eta askotan egiten zuen bere artean zergatik ezin zen jan gauza poetikorik, hala nola bioletak edo arrosak, eta egongela txukun-txukun jarria izango zuten, margolan eta grabatuekin eta aitonatxo Giltrapen Garryowen txakur ederraren argazkiarekin, ia hitz ere egiten baitzuen hain baitzen gizatiarra, eta chintzezko estalkiak edukiko zituzten besaulkietan eta Clery's-en udako merkealdietan ikusitakoa bezalako zilarrezko ogi-txigortuentzako erretilua, etxe aberatsetan bezala.
es
Sus pasteles al homo cocidos hasta que toman ese color tostado y su pudín reina Ana de una cremosidad deliciosa habían merecido calurosos elogios de todos porque ella tenía muy buena mano incluso para encender el fuego, para temer la harina fina con levadura y remover siempre en la misma dirección, después desnatar la leche y el azúcar y batir bien las claras de los huevos aunque a ella no le gustaba tanto la parte de comérselo cuando había gente delante que la ponía colorada y a menudo se preguntaba por qué no se pueden comer cosas más poéticas como violetas o rosas y tendrían un salón bellamente montado con cuadros y grabados y la foto del precioso perro del abuelito Giltrap Gartyowen que no le falta más que hablar y fundas de cretona para las sillas y aquella rejilla de plata para tostadas en las liquidaciones de verano de Clery como las que tienen en las casas de los ricos.
fr
Le doré croustillant de ses petits sablés et le moelleux fondant de son pudding Reine-Anne lui avaient valu une réputation de cordonbleu auprès de tous car elle avait aussi le coup de main pour allumer le feu, saupoudrer la farine mêlée de levure et tourner toujours dans le même sens et alors faire mousser le lait et sucre et bien battre les blancs pourtant elle n'aimait pas manger devant les gens cela l'intimidait et souvent elle se demandait pourquoi il n'était pas possible de consommer des denrées plus poétiques comme des violettes ou des roses et ils auraient un salon somptueusement aménagé avec des tableaux et des gravures et la photographie de l'adorable chien de grand-papa Giltrap, Garryowen auquel il ne manquait que la parole, il avait tellement figure humaine, et des housses de cretonne pour les fauteuils et ce porte-toast en argent qu'elle avait vu dans le capharnaiim des soldes d'été chez Clery comme ils ont les riches dans leurs demeures.
en
Her griddlecakes done to a goldenbrown hue and queen Ann's pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction, then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn't like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn't eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap's lovely dog Garryowen that almost talked it was so human and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery's summer jumble sales like they have in rich houses.
eu
Senar garai eta bizkar-zabala izango zuen (beti miretsi zituen gizon garaiak senartarako), hortz zuri distiratsuekin mustatxa sarri zainduaren azpian, eta kontinentera joango ziren eztei-bidaian (hiru aste zoragarri!), eta, gero, etxetxo goxo eta moñoño batean elkarrekin bizitzen jartzen zirenean, goizero egingo zuten beren gosaritxoa, xumea baina bikain zerbitzatua, bien ala bientzat, eta, hura bere negozioetara ateratzen zenean, bere emaztetxo maitetxoari besarkada bihotzeko goxo bat emango zion, eta begira geldituko zitzaion une batez bekoz beko begien sakoneraino.
es
Él sería alto de anchas espaldas (siempre había admirado a los hombres altos para marido) con dientes blancos resplandecientes bajo unos mostachos retorcidos cuidadosamente recortados y viajarían por Europa en su luna de miel (¡tres semanas maravillosas!) y luego, cuando se asentaran en su acogedora y monísima casa, todas las mañanas se tomarían su desayuno, sencillo pero muy bien presentado, sólo para ellos dos y antes de que saliera para su trabajo él le daría a su mujercita un efusivo abrazo y la miraría por un instante en lo más profundo de sus ojos.
fr
Il serait grand avec de larges épaules (depuis toujours pour elle un époux était un homme grand) et des dents blanches qui étincelleraient sous sa moustache fournie tombante et bien taillée et ils iraient sur le continent pour leur lune de miel (trois semaines de rêve !) et puis, une fois installés dans le petit nid d'amour que serait leur charmant petit cottage, tous les matins ils prendraient leur p'tit déj ensemble, simple mais parfaitement servi, rien que pour eux deux, et avant qu'il ne se rendît à ses affaires il donnerait à sa petite femme adorée un bon gros câlin et son regard s'attarderait un instant au plus profond de ses yeux.
en
He would be tall with broad shoulders (she had always admired tall men for a husband) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon (three wonderful weeks!) and then, when they settled down in a nice snug and cosy little homely house, every morning they would both have brekky, simple but perfectly served, for their own two selves and before he went out to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for a moment deep down into her eyes.
eu
Edy Boardmanek galdetu zion Tommy Caffreyri ea bukatu al zuen egin beharrekoa, eta hark esan zuen baietz; hala, bonbatxitoen botoiak lotu zizkion eta esan zion segitzeko handik Jackyrekin jolastera eta txintxo ibiltzeko orain, eta ez ibiltzeko borrokan.
es
Edy Boardman le preguntó a Tommy Caffrey si había terminado y él dijo que sí de modo que entonces le abotonó sus pantaloncitos bombachos y le dijo que echara a correr y se pusiera a jugar con Jacky y que fuera bueno y no se peleara.
fr
Edy Boardman demanda à Tommy Caffrey s'il avait fini et il dit oui, alors elle lui reboutonna sa petite culotte et lui dit de se dépêcher d'aller jouer avec Jacky et d'être sage maintenant et de ne plus se battre.
en
Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight.
eu
Baina Tommyk esan zuen baloia behar zuela, eta Edyk esan zion ezetz, ninia ari zela jostatzen baloiarekin eta kentzen bazion istilua izango zela, baina Tommyk esan zuen baloia berea zuela eta bere baloia behar zuela eta lurrean ostikoka hasi zen, mesedez eta faborez.
es
Pero Tommy dijo que quería la pelota y Edy le dijo no que el bebé estaba jugando con la pelota y que si se la cogía se iba a armar la manmorena pero Tommy dijo que era su pelota y que quería su pelota y dio patadas en el suelo, no faltaba más.
fr
Mais Tommy dit qu'il voulait le ballon et Edy lui rétorqua que non que le bébé jouait avec et que si on le lui prenait il ferait du grabuge mais Tommy dit que c'était son ballon et qu'il voulait son ballon et il tapait des pieds s'il vous plaît.
en
But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there'd be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground, if you please.
eu
A zer mutur-okerra!
es
¡Qué genio!
fr
Quel caractère !
en
The temper of him!
eu
O!, gizontxo bat zen dagoeneko gure Tommy Caffrey, umetxo-blusa utzita mutiko-janzkiekin ibiltzen hasia.
es
Vaya, era ya un hombre el pequeño Tommy Caffey desde que le quitaron el babero.
fr
Ah ça, pour être un homme c'était un homme le petit Tommy Caffrey depuis qu'il ne portait plus la barboteuse.
en
O, he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies.
eu
Edyk ezetz esan zion, ezetz eta ezetz, eta joateko handik, eta esan zion Cissy Caffreyri ez uzteko umeari berearekin ateratzen.
es
Edy le dijo no y no y que se fuera ahora mismo y le dijo a Cissy Caffrey que no le hiciera caso.
fr
Edy lui dit que non, non, et d'aller jouer maintenant et elle enjoignait Cissy Caffrey de ne pas lui céder.
en
Edy told him no, no and to be off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him.
eu
-Zu ez zara nire arreba-esan zion Tommy gaiztoak-.
es
-Tú no eres mi hermana, dijo el travieso Tonuny.
fr
-Tu n'es pas ma s?ur, maugréa Tommy.
en
-You're not my sister, naughty Tommy said.
aurrekoa | 524 / 320 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus