Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 319 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etorri hona, Tommy-dei egin zion arrebak aginte-ahotsez-.
es
-Ven aquí, Tommy, le llamó su hermana perentoriamente.
fr
-Ici, Tommy, l'appela impérativement sa s?ur, tout de suite !
en
-Come here, Tommy, his sister called imperatively.
eu
Berehala gainera! Eta zu, Jacky, lotsa eman beharko lizuke Tommy gaixoa hondar zikinera botatzeak.
es
¡Ahora mismo! Y tú, Jacky, vergüenza tenía que darte tirar al pobre Tommy en la arena sucia.
fr
Et toi, Jacky, tu devrais avoir honte d'avoir fait tomber ce pauvre Tommy dans ce sable dégoûtant.
en
At once! And you, Jacky, for shame to throw poor Tommy in the dirty sand.
eu
Ikusiko duzu, harrapatzen zaitudanean.
es
Espérate que te coja.
fr
Attends que je t'attrape !
en
Wait till I catch you for that.
eu
Malko ia-isuriek begiak lausoturik, harengana etorri zen berehala Tommy, arreba handiagoaren hitza legea baitzen bizkientzat.
es
Con los ojos empañados de lágrimas no derramadas, el señorito Tommy acudió a la llamada porque las palabras de su hermana grande eran la ley para los mellizos.
fr
Les yeux embués de larmes à peine contenues, Maître Tommy s'approcha car les ordres de la grande s?ur avaient force de loi pour les jumeaux.
en
His eyes misty with unshed tears Master Tommy came at her call for their big sister's word was law with the twins.
eu
Eta ez zegoen oso txukun estropezu haren ondoren.
es
Y en penoso estado quedó también después de su tropiezo.
fr
Et en quel piteux état se trouvait-il après sa mésaventure.
en
And in a sad plight he was too after his misadventure.
eu
Marinel-blusa eta aipaezinak hareaz beterik zeuzkan, baina Cissy trebea zen bizitzako arazo txikiak leuntzen, eta berehala utzi zuen blusatxo dotorea harea-alerik ere ikusten ez zitzaiola inon.
es
El blusoncito de marino y sus inmencionables estaban llenos de arena pero Cissy era especialista en el arte de allanar las pequeñas contrariedades de la vida y en un instante no quedaba ni un grano de arena en el elegante trajecillo.
fr
Son petit col marin et cette partie des vêtements que la décence ne permet pas de nommer étaient couverts de sable mais Cissy était une virtuose dans l'art de réparer les petits ratés de la vie et très vite on ne vit plus le moindre petit grain de sable sur le joli petit costume.
en
His little man-o'-war top and unmentionables were full of sand but Cissy was a past mistress in the art of smoothing over life's tiny troubles and very quickly not one speck of sand was to be seen on his smart little suit.
eu
Hala ere, berehala gainezka egingo zuten malko beroz distiraka zeuden umearen begi urdinak; beraz, min guztia musuka sendatu zion, eta Jacky hobendunari mehatxu egin zion eskuaz, ikusiko zuela harrapatzen zuenean, begiak dantzaraziz oharpenarekin batera.
es
Como los ojos azules aún brillaban con lágrimas ardientes que querían brotar ella le llenó de besos para disipar el daño y amenazó con la mano al señorito Jacky el culpable y le dijo que si le pillaba iba a saber lo que era bueno, los ojos bailándole en advertencia.
fr
Néanmoins les yeux bleus brillaient encore de chaudes larmes sur le point de couler, aussi lui donna-t-elle un baiser antibobo et adressa-t-elle une main menaçante à Maître Jacky le coupable, disant que si elle était près de lui il le sentirait passer, ses yeux fulminant de blâme.
en
Still the blue eyes were glistening with hot tears that would well up so she kissed away the hurtness and shook her hand at Master Jacky the culprit and said if she was near him she wouldn't be far from him, her eyes dancing in admonition.
eu
-Jacky bihurri lotsagabea!
es
-¡Qué Jacky más malo y travieso!
fr
-Jacky, vilain petit diable !
en
-Nasty bold Jacky!
eu
-oihu egin zion.
es
gritó.
fr
lui lança-t-elle.
en
she cried.
eu
Beso batez bildu zuen marineltxoa eta losintxaka lasaitu zuen:
es
Rodeó al mannento con el brazo y lo tranquilizó con zalamerías:
fr
Elle passa son bras autour du petit marin et appliqua dans ses câlins tout son art de la consolation.
en
She put an arm round the little mariner and coaxed winningly:
eu
-Zer duzu izena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azukre-koxkor?
es
-¿Cómo se llama mi niño?
fr
-Quel est ton nom ?
en
-What's your name?
eu
-Esan nor den xure nexka?
es
¿Pastelillo de gloria?
fr
Beurre ou citron ?
en
Butter and cream?
eu
-sartu zen tartera Edy Boardman-.
es
-A ver, dime quién es tu novia, habló Edy Boardman.
fr
-Dis-nous quelle est ton amoureuse, intervint Edy Boardman.
en
-Tell us who is your sweetheart, spoke Edy Boardman.
eu
Cissy da xure nexka?
es
¿Es Cissy tu novia?
fr
Est-ce Cissy ton amoureuse ?
en
Is Cissy your sweetheart?
eu
-Eez-esan zuen Tommy negartiak.
es
-No, dijo Tommy sollozante.
fr
-Nan, fit le larmoyant Tommy.
en
-Nao, tearful Tommy said.
eu
-Edy Boardman al da xure nexka?
es
-¿Es Edy Boardman tu novia?
fr
-Est-ce Edy Boardman ton amoureuse ?
en
-Is Edy Boardman your sweetheart?
eu
-galdetu zion Cissyk.
es
indagó Cissy.
fr
s'enquit Cissy.
en
Cissy queried.
eu
-Eez-esan zuen Tommyk.
es
-Que no, dijo Tommy.
fr
-Nan, fit Tommy.
en
-Nao, Tommy said.
eu
-Badakit-esan zuen Edy Boardmanek bere begi miopeez begirada makurra eginez-.
es
Ya sé, dijo Edy Boardman con no excesiva amabilidad con la mirada engurruñada de sus ojos miopes.
fr
-Je vois, dit Edy Boardman sans trop d'amabilité et lançant un coquin regard de ses yeux de myope.
en
-I know, Edy Boardman said none too amiably with an arch glance from her shortsighted eyes.
eu
Nik badakit nor den Tommyren nexka. Gerty da Tommyren nexka.
es
Ya sé quién es la novia de Tommy. Gerty es la novia de Tommy.
fr
Je vois qui est l'amoureuse de Tommy, c'est Gerty l'amoureuse de Tommy.
en
I know who is Tommy's sweetheart. Gerty is Tommy's sweetheart.
eu
-Eez-esan zuen Tommyk negarrez hasteko zorian.
es
-Que no, dijo Tommy a punto de saltársele las lágrimas.
fr
-Nan, fit Tommy au bord des sanglots.
en
-Nao, Tommy said on the verge of tears.
eu
Cissyk ama-senez azkar asmatu zuen zer gertatzen zen, eta xuxurlatu zion Edy Boardmani eramateko kotxetxoaren atzera, jaun hark ikusiko ez zuen tokira, eta erne ibiltzeko, umeak zapata marroi berriak busti ez zitzan.
es
El agudo sentido común de Cissy sospechó lo que iba mal y en voz baja le dijo a Edy Boardman que lo cogiera y se lo llevará detrás del carrito donde no le viera el señor y tuviera cuidado no se mojara los zapatos nuevos color canela.
fr
La toute maternelle perspicacité de Cissy lui fit vite deviner ce qui n'allait pas et elle engagea discrètement Edy Boardman à l'emmener derrière la poussette où le monsieur ne pourrait pas voir et à veiller à ce qu'il ne mouille pas ses chaussures marron toutes neuves.
en
Cissy's quick motherwit guessed what was amiss and she whispered to Edy Boardman to take him there behind the pushcar where the gentleman couldn't see and to mind he didn't wet his new tan shoes.
eu
Baina nor zen Gerty?
es
Pero ¿quién era Gerty?
fr
Mais qui était Gerty ?
en
But who was Gerty?
eu
Gerty MacDowell, bere pentsamenduetan galduta urrunera begira bi lagunengandik hurbil eserita zegoen neska, egia esateko, irlandar gazteen edertasunaren agerkari bikaina zen, polita benetan.
es
Gerty MacDoweIl que estaba sentada al lado de sus compañeras, ensimismada, su mirada perdida en la distancia era, en verdad, el más excelente modelo de la atractiva juventud irlandesa que uno pueda imaginar.
fr
Gerty MacDowell, assise près de ses compagnes, perdue dans ses pensées, le regard fixé vers les lointains, incarnait incontestablement parmi les beautés de la jeunesse féminine irlandaise le spécimen le plus agréable qu'on puisse souhaiter de voir.
en
Gerty MacDowell who was seated near her companions, lost in thought, gazing far away into the distance was, in very truth, as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see.
eu
Ederra irizten zioten ezagutzen zuten guztiek, nahiz eta, maiz esaten zutenez, Giltraptarren kastatik gehiago zuen MacDowellenetik baino.
es
Todos cuantos la conocían admitían manifiestamente su belleza aunque, como la gente decía a menudo, salía más a los Giltraps que a los MacDowells.
fr
Il n'était personne parmi ceux qui la connaissaient pour ne pas la qualifier de belle bien qu'elle fût, distinction qu'aimaient à faire les gens, plus une Giltrap qu'une MacDowell.
en
She was pronounced beautiful by all who knew her though, as folks often said, she was more a Giltrap than a MacDowell.
eu
Gorputza lirain eta lerdena zuen, ia ahultasunerantz lerratua, baina azkenaldian hartzen aritu zen goxoki suspergarri haiek berebiziko mesedea egina zioten, Welch alargunaren emakumeentzako pilulek baino askoz handiagoa, eta askoz hobeto zebilen lehengo odol-isuri eta neke-sentsazio hartatik.
es
Era delgada y garbosa, más bien frágil aunque esas tabletas gelatinosas de hierro que había estado tomando últimamente habían obrado maravillas mucho mejor que las píldoras para mujeres de la Viuda Welch y se encontraba mejor de esos flujos que solía tener y de la sensación de cansancio.
fr
Sa silhouette mince et gracieuse tendait même à la gracilité, mais ces capsules de fer qu'elle avait prises récemment lui avaient fait un bien fou, beaucoup plus en tout cas que les pilules gynécologiques de la Veuve Welch, et elle éprouvait une nette amélioration à propos des pertes qu'il lui arrivait d'avoir comme à propos de la langueur qu'il lui arrivait d'éprouver.
en
Her figure was slight and graceful, inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch's female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling.
eu
Haren aurpegiko argizagi-zurbiltasuna, bere araztasun bolizkoan, ia espirituala zen, nahiz eta arrosa-kimu koloreko ahoa Kupidoren arku betegina izan, neurri grekoen arabera.
es
La palidez cérea de su rostro era casi espiritual en su pureza de marfil aunque su boca de pimpollo era un auténtico arco de Cupido, de perfección griega.
fr
La pâleur de cire de son visage touchait à l'immatérialité dans son ivoirine pureté alors que sa bouche bouton de rose atteignait, tel l'arc de Cupidon, à la perfection de l'art grec.
en
The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid's bow, Greekly perfect.
eu
Haren eskuak, berriz, alabastro meadun finezkoak ziren, behatz luzeekin, eta limoi-urak eta ukenduen erreginak bihur zitzakeen bezain zuriak, baina ez zen egia ohean antxume-eskularruak janzten zituela edo oinak esnetan bainatzen zituela.
es
Las manos eran de alabastro delicadamente jaspeado con dedos alargados y tan blancas como el zumo de limón y la reina de los ungüentos pudieran ponerlas aunque no era verdad que se pusiera guantes de cabritilla para dormir ni que tomara baños de pies con leche.
fr
Ses mains d'un albâtre finement veiné présentaient des doigts effilés et, quoiqu'elles pussent devoir leur blancheur au jus de citron et au roi des onguents, il n'en était pas moins faux qu'elle eût accoutumé d'enfiler des gants de chevreau pour dormir ou qu'elle prît des bains de pieds au lait.
en
Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemonjuice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either.
eu
Bertha Supplek esan zion hori behin Edy Boardmani, nahita esandako gezurra, Gertyrekin erre-erre eginda zebilen batean (lagunak izan arren, liskartzen ziren tarteka, beste gainerako mundu honetako guztioi gertatzen zaigun bezala), eta gehitu zuen, zernahi gertatuta ere, ez esateko bera izan zela hori esan ziona, edo bestela ez ziola bizitzan sekula gehiago hitz egingo.
es
Bertha Supple se lo dijo una vez a Edy Boardman, una mentira maliciosa, cuando estaba reñida con Gerty (las amigas tenían como es natural sus pequeñas peleas de vez en cuando como el resto de los mortales) y le dijo que no dijera a nadie que lo que le contaba se lo había dicho ella que si no no le volvería a hablar nunca jamás.
fr
Bertha Supple l'avait rapporté un jour à Edy Boardman mais c'était une calomnie inventée de toutes pièces parce qu'elle était à couteaux tirés avec Gerty (les jeunes amies ont bien sûr leurs petites fâcheries de temps à autre comme le commun des mortels) et elle lui avait dit de ne pas révéler, quoi qu'elle entreprît pour le savoir, que c'était elle qui le lui avait dit, ou elle ne lui reparlerait jamais plus.
en
Bertha Supple told that once to Edy Boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with Gerty (the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals) and she told her not to let on whatever she did that it was her that told her or she'd never speak to her again.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bakoitzari berea da zuzenbidea.
es
La verdad sea dicha.
fr
Il convient de rendre honneur à qui l'honneur est dû.
en
Honour where honour is due.
eu
Fintasun berezko bat zuen Gertyk, erregina-hauteur melenga bat, nabarmentzen zitzaiona bere esku delikatuetan eta oinbular uztai-garaian.
es
Había en Gerty un refinamiento innato, un lánguido hauteur de reina que incuestionablemente se evidenciaba en sus delicadas manos y en el bien arqueado empeine.
fr
Il y avait chez Gerty un raffinement inné, une hauteur languissamment souveraine qui prenait son éclatante évidence dans la délicatesse de ses mains et dans la cambrure de son pied.
en
There was an innate refinement, a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep.
eu
Patu bihozberak nahi izan balu maila handiko anderea jaio zedin bere eskubidez eta jaso izan balitu hezkuntza onaren onurak, aise ibiliko zen herrialdeko edozein andereren parean jantzi bikainak soinean eta bitxiak kopetan zituela, eta handiki-arteko gorteatzaileak izango zituzkeen nor baino nor beren errespetuak hari aurkezten bere oinetan.
es
Si al menos el destino propicio la hubiera hecho nacer dama de alta alcurnia por derecho propio y si al menos hubiera recibido el beneficio de una buena educación Gerty MacDowell podría fácilmente haber estado a la altura de cualquier señora del país y haberse visto exquisitamente engalanada con joyas en la frente y próceres pretendientes a sus pies contendiendo entre ellos por rendirle sus respetos.
fr
Que la bonne fortune eût bien voulu lui donner la naissance d'une dame de la haute société avec tous les privilèges y afférents et eût-elle seulement bénéficié des avantages d'une bonne éducation, Gerty MacDowell eût fait aisément jeu égal avec n'importe quelle grande dame du pays et se serait bien vue elle aussi habillée de vêtements d'un goût exquis avec des bijoux sur le front et de nobles soupirants à ses pieds rivalisant à l'envi pour y déposer leurs hommages.
en
Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education Gerty MacDowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her.
eu
Eta agian hori zen, hain zuzen ere, izan zitekeen baina izan ez zen amodioa, haren hazpegi fineko aurpegiari tarteka eransten ziona begirada eutsi baten tentsioa, haren begi ederrei denak errendiarazten zituen ernetasun bitxi bat ematen ziena.
es
Y tal vez era eso, el amor que pudo haber sido, lo que prestaba a su rostro de delicadas facciones en ocasiones una mirada, tensa y contenida, que confería una extraña y anhelante cualidad a sus bellos ojos, un embrujo que pocos podían resistir.
fr
Peut-être était-ce cela, l'amour qui eût pu être, qui conférait à son évanescent visage l'intensité soudaine d'une parole tue, qui insufflait un pathétisme étrange à ses yeux magnifiques, un charme auquel il était difficile de résister.
en
Mayhap it was this, the love that might have been, that lent to her softlyfeatured face at whiles a look, tense with suppressed meaning, that imparted a strange yearning tendency to the beautiful eyes, a charm few could resist.
eu
Zergatik dituzte emakumeek halako sorginkeriazko begiak?
es
¿Por qué hay mujeres que tienen ese hechizo en los ojos?
fr
Pourquoi les femmes ont-elles des yeux si envoûtants ?
en
Why have women such eyes of witchery?
eu
Gertyrenak irlandar urdinik urdinenekoak ziren, betile distiratsuz eta bekain ilun adierazkorrez nabarmenduak.
es
Los de Gerty eran del azul más azul irlandés, realzados por unas deslumbrantes pestañas y expresivas cejas oscuras.
fr
Ceux de Gerty étaient d'un bleu, le plus irlandais des bleus, que soulignaient le lustré des cils et le noir expressif des sourcils.
en
Gerty's were of the bluest Irish blue, set off by lustrous lashes and dark expressive brows.
eu
Izan zen garai bat bekain haiek halako zetazko sorginkeriarik ez zutena.
es
Tiempo hubo cuando aquellas cejas no eran seducción sedosa.
fr
Fut un temps, ces sourcils ne disposaient pas de cette soyeuséduction.
en
Time was when those brows were not so silkily seductive.
eu
Princess Noveletteren Emakumearen Edertasunari buruzko orrien zuzendari Madame Vera Verityk aholkatu zion beste inork baino lehen erabiltzeko bekainetarako leine-lapitza, begiei halako indar misteriotsua ematen ziena, hain ondo zihoakiena modaren gidariei, eta ez zen sekula hartaz damutu.
es
Fue Madame Vera Venty, directora de la sección La mujer bella de la Princess Novelette, la primera en aconsejarle que probara con lápiz de alcohol que prestaba a los ojos esa expresión perturbadora, tan favorecedora en las dirigentes de la moda, y nunca se había arrepentido de ello.
fr
C'est Madame Vera Verity, rédactrice en chef de la page Beauté Féminine dans Nouvelle Princesse qui l'avait pour la première fois incitée à essayer Sourciléine pour donner à son regard cette expression ensorceleuse si distinctive des initiatrices de la mode, et elle ne l'avait jamais regretté.
en
It was Madame Vera Verity, directress of the Woman Beautiful page of the Princess Novelette, who had first advised her to try eyebrowleine which gave that haunting expression to the eyes, so becoming in leaders of fashion, and she had never regretted it.
eu
Gero, lotsagorritzea zientifikoki sendatzearena etorri zen, eta nola izan altua, handitu zure altuera, eta aurpegiz ederra zara, baina sudur hori?
es
Luego había sonrojos científicamente curados y cómo ser alta incremente su estatura y tiene un rostro bello pero ¿qué le pasa a su nariz?
fr
Là était expliqué aussi par quelle méthode scientifique se guérir du rougissement et accroissez votre taille et vous avez un beau visage mais votre nez vous chagrine ?
en
Then there was blushing scientifically cured and how to be tall increase your height and you have a beautiful face but your nose?
eu
Hori ondo etorriko litzaioke Dignam andreari, sudurmotza baita.
es
Eso le vendría bien a Mrs. Dignara porque la tenía chata.
fr
Voilà qui eût pu convenir à madame Dignam qui l'avait en pied de marmite.
en
That would suit Mrs Dignam because she had a button one.
eu
Baina Gertyren ile zoragarriaren joritasunak jotzen zuen maila gorena harengan.
es
Pero lo más llamativo de Gerty era su hermosura de pelo.
fr
Mais ce qui parachevait la beauté de Gerty tenait à son inestimable et somptueuse chevelure.
en
But Gerty's crowning glory was her wealth of wonderful hair.
eu
Gaztaina-kolore ilunekoa zen, uhin berezkoekin.
es
Era castaño oscuro con ondulación natural.
fr
Une chevelure châtain foncé aux crans naturels.
en
It was dark brown with a natural wave in it.
eu
Goiz hartantxe bertan moztua zuen, ilargi berriaren kariaz, eta buru polit hartatik multzo jori oparoetan erortzen zitzaion, eta azazkalak ere moztuak zituen, ostegunak onak izaki aberasteko.
es
Se lo había cortado esa misma mañana por aquello de la luna nueva y le caía de la linda cabecita en una riqueza de mechones desbordantes y también se había cortado las uñas, el jueves buen día para dinero.
fr
Elle l'avait effilée ce matin même en tenant compte de la nouvelle lune et elle bouillonnait autour de sa jolie tête en une profusion de boucles luxuriantes et elle avait limé ses ongles aussi, le jeudi pour la richesse.
en
She had cut it that very morning on account of the new moon and it nestled about her pretty head in a profusion of luxuriant clusters and pared her nails too, Thursday for wealth.
eu
Eta, orduantxe bertan, Edyren hitzak adituta, arrosarik xumeena bezain delikatua zen lotsagorritze lotsagabe moduko bat masailetan gora itzalgaizka igo zitzaionean, hain polita ematen zuen neskatxa-herabetasun hark gain harturik non ez baitzuen parekorik Jainkoaren lur garbia den Irlanda osoan.
es
Y ahora mismo con las palabras de Edy una especie de indiscreto rubor, delicado como el más frágil capullo de rosa, que trepó hasta sus mejillas, resaltó sus encantos con su dulce timidez de niña que con certeza la hermosa Irlanda de Dios no podía ofrecer parangón.
fr
Et tandis qu'à ce moment même aux paroles d'Edy une roseur éloquente, délicate comme le plus suave pétale de rose, affleurait à ses joues, elle parut si adorable dans sa tendre pudeur virginale qu'assurément la divine terre de beauté qu'est l'Irlande ne portait alors sa pareille.
en
And just now at Edy's words as a telltale flush, delicate as the faintest rosebloom, crept into her cheeks she looked so lovely in her sweet girlish shyness that of a surety God's fair land of Ireland did not hold her equal.
eu
Une batez isilik egon zen, nahiko begi apal goibelduekin.
es
Durante un instante guardó silencio con los ojos bajos algo tristes.
fr
Un instant, elle garda le silence, la physionomie plutôt triste avec ses yeux baissés.
en
For an instant she was silent with rather sad downcast eyes.
eu
Erantzun ez erantzun ibili zen, baina zerbaitek eutsi zien haren hitzei mingainean.
es
Estuvo a punto de replicar pero algo contuvo las palabras en su boca.
fr
Elle avait été sur le point de répliquer mais un ultime réflexe de prudence avait retenu les mots au bord de ses lèvres.
en
She was about to retort but something checked the words on her tongue.
eu
Berezko jaidurak ozen hitz egitera sustatzen zuen:
es
La inclinación la impulsaba a hablar:
fr
Un élan la poussait à parler :
en
Inclination prompted her to speak out:
eu
duintasunak isiltzeko ziotsan.
es
la dignidad le decía que guardara silencio.
fr
la dignité lui commandait de se taire.
en
dignity told her to be silent.
eu
Kizkurtu ziren lipar batez ezpaintxoak, baina begirada altxatu, eta algaratxo pozezko batean lehertu zen, bere baitan biltzen zuena maiatzeko goiz gazteen freskotasun oro.
es
Los lindos labios se arrugaron durante un rato pero al instante levantó la mirada y dejó escapar una radiante sonrisa en la que había toda la frescura de una mañana temprano de mayo.
fr
Les jolies lèvres se gonflèrent d'une petite moue mais soudain elle releva les yeux et éclata d'un joyeux petit rire qui eut tout de la fraîcheur d'un joyeux matin de mai.
en
The pretty lips pouted awhile but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning.
eu
Oso ondo zekien, inork baino hobeto, zerk bultzatu zuen Edy bekaiztia hori esatera, mutila hoztua zitzaiola bere arreta-erakutsietan, nahiz eta garbi zegoen maiteminduen arteko liskar bat besterik ez zela.
es
Sabía perfectamente, y nadie mejor que ella, lo que le hacía decir a la atravesada de Edy que era por él por lo que se estaban enfriando sus atenciones cuando era una simple pelea de enamorados.
fr
Elle savait parfaitement, nulle autre n'eût pu mieux le savoir, ce qui poussait cette loucheuse d'Edy à dire cela, à savoir le refroidissement qu'il avait montré dans ses attentions à son égard alors qu'il s'agissait d'une simple querelle d'amoureux.
en
She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers' quarrel.
aurrekoa | 524 / 319 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus