Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 318 orrialdea | hurrengoa
eu
A. K., L. T., Mus. C. K., I. E.U. K., I. M. E. I., I. K.
es
han sido encomendadas a Messrs. Michael Meade e Hijo, de Great Brunswick Street, 159, y a Messrs.
fr
Services distingués, chevalier de Sodome, maître des Chasses, membre de F Académie Royale d'Irlande, licencié en droit, docteur en musicologie, administrateur des Bonnes ?uvres, membre du Trinity College de Dublin, membre de l'Université Royale d'Irlande, membre du Collège Royal de Médecine d'Irlande et membre du Collège Royal de Chirurgie d'Irlande.
en
C. P. I. and F. R. C. S.
eu
E. I. K. Ez dut ikusi antzeko ezer haizea gastatu bitarteko nire bizitza alu osoan.
es
T. No has visto nada igual en todos los años de tu puñetera vida.
fr
Vous n'avez jamais vu une chose pareille de toute votre vie bordel.
en
I. You never saw the like of it in all your born puff.
eu
Dedio, tiratako goxoki hark kalaberaren gainaldean jo balu, ez zitzaion berehalakoan ahaztuko urrezko kopa, alajaina, baina dedio, Herritarra itzalean egongo zen eraso eta jipoiagatik, eta Joe, berriz, hari lagundu eta akuilatzeagatik.
es
Ostras, si le acierta con ese mamporro en la molondra se acuerda del día que nació, ya lo creo que se acuerda, pero la hostia al paisano le habrían arrestado por agresión y provocación y a Joe por colaboración e instigación.
fr
Putain, si il avait eu ce billet de loterie sur le coin de la poire il se serait rappelé la coupe d'or un bout de temps mais putain le citoyen il aurait été coffré pour coups et violences et Joe pour complicité active.
en
Gob, if he got that lottery ticket on the side of his poll he'd remember the gold cup, he would so, but begob the citizen would have been lagged for assault and battery and Joe for aiding and abetting.
eu
Kotxezainak eginahalean alde eginez salbatu zuen bizia. Jainkoak Moises salbatu zuen bezala.
es
El calesero le salvó la vida con una precipitada carrera tan seguro como que Dios es Dios.
fr
Le cocher lui a sauvé la vie en foutant le camp comme un fou comme Dieu il a fait pour Moïse.
en
The jarvey saved his life by furious driving as sure as God made Moses.
eu
Zer?
es
¿Que qué?
fr
Hein ?
en
What?
eu
O, bai, lortu zuen.
es
Recoño, y tanto que lo salvó.
fr
Ah, bon dieu c'est sûr.
en
O, Jesus, he did.
eu
Eta biraozaparrada bat atzean utzita.
es
Y dejó una lluvia de improperios tras él.
fr
Et l'autre il a continué à lâcher toute une bordée d'injures.
en
And he let a volley of oaths after him.
eu
-Hil egin al dut?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio hark-. Ez?
es
-¿Lo maté, dice él, o qué?
fr
-Je l'ai tué, il fait, oui ou merde ?
en
-Did I kill him, says he, or what?
eu
Eta txakur aluari builaka:
es
Y él venga a gritarle al jodido perro:
fr
Et il crie à son sale clebs :
en
And he shouting to the bloody dog:
eu
-Hozka horri, Garry!
es
-¡Anda a por él, Garry!
fr
-Mords-le, Garry !
en
-After him, Garry!
eu
Hozka horri!
es
¡Anda a por él, bonito!
fr
Mords-le mon chien !
en
After him, boy!
eu
Eta kotxe alua kantoian jira hartzen, hori izan zen ikusi genuen azkeneko gauza, eta ardi-muturra bertatik imintzioka, eta txakur alua atzetik belarriak atzerantz kristorenak eta bi ematen, iheslaria zati-zati egiteko asmotan.
es
Y lo último que vimos fue al jodido coche perdiéndose por la esquina y el caracamero dentro gesticulando y el jodido chucho detrás corriendo con las antenas para atrás que le arrastraban a ver si lo despedazaba.
fr
La dernière chose qu'on a vue c'est la foutue carriole qui tournait le coin avec dedans cette vieille tête de mouton qui gesticulait et le sale cabot qui courait après toutes oreilles dehors, il était pas loin le con de l'étriper et de le détripailler.
en
And the last we saw was the bloody car rounding the corner and old sheepsface on it gesticulating and the bloody mongrel after it with his lugs back for all he was bloody well worth to tear him limb from limb.
eu
Ehun, bosten aldera.
es
¡Cien por cinco!
fr
Cent contre cinq !
en
Hundred to five!
eu
Jesus!, atera ziok zukua horratik, eta ez nolanahikoa.
es
Recoño, se las hizo pagar caras, ya lo creo que sí.
fr
Bon dieu il en a eu pour son argent, je vous dis que ça.
en
Jesus, he took the value of it out of him, I promise you.
eu
Eta hara non agertu zen haien inguruan argitasun handi bat, eta gudugurdi bat ikusi zuten, zeinaren barnean Bera baitzegoen, zerura igotzeko prest.
es
Cuando, hete aquí, que alrededor de ellos apareció un gran resplandor y pudieron ver cómo la carroza en la que iba ascendía a los cielos.
fr
Or, voici qu'une grande lumière descendit sur eux et ils virent le char où Il se tenait debout qui montait aux cieux.
en
When, lo, there came about them all a great brightness and they beheld the chariot wherein He stood ascend to heaven.
eu
Eta han ikusten zuten, gudu-gurdian zegoelarik argitasunaren aintzatan, eguzkiarena bezalako errainuak inguruan zituela, ilargiarenak bezain ederrak eta beldurgarriak, halatan non izuturik ez baitziren ausartzen begiratzera Berari.
es
Y le pudieron ver en la carroza, revestido en la gloria del resplandor, siendo sus vestiduras como de sol, bellas como la luna e imponentes de manera que llenos de miedo no se atrevían a mirarle.
fr
Et ils Le virent dans le char, revêtu de la gloire de cette lumière, et il devint brillant comme le soleil, beau comme la lune et si terrible que dans leur crainte ils n'osaient plus lever les yeux vers Lui.
en
And they beheld Him in the chariot, clothed upon in the glory of the brightness, having raiment as of the sun, fair as the moon and terrible that for awe they durst not look upon Him.
eu
Eta ahots bat heldu zen zerutik, esanez:
es
Y del cielo salió una voz que decía:
fr
Et une voix qui venait du ciel appela.
en
And there came a voice out of heaven, calling:
eu
Elias!
es
¡Elías!
fr
Élie !
en
Elijah!
eu
Elias!
es
¡E&ás!
fr
Élie !
en
Elijah!
eu
Eta Hark ahots ozenez erantzun zion:
es
Y Él contestó con enérgico grito:
fr
Et Il répondit dans un grand cri :
en
And He answered with a main cry:
eu
Abba!
es
¡Abba!
fr
Abba !
en
Abba!
eu
Adonai!
es
¡Adonai!
fr
Adonai !
en
Adonai!
eu
Eta Hura ikusi zuten, Bera, alegia, Ben Bloom Elias, aingeru-hodeien artean argitasunaren aintzara igotzen, berrogeita bost graduko angeluan Little Green Streeteko Donohoe's-en gainetik jaurtitako palakada bailitzan.
es
Y le vieron a Él a Él mismo, ben Bloom Elías, en medio de una nube de ángeles ascender a la gloria del resplandor en un ángulo de cuarentaicinco grados sobre el establecimiento de Donohoe en Little Green Street como lanzado por una bielda.
fr
Et voici qu'ils Le virent, Lui, Lui en personne, ben Bloom Élie, au milieu de nuées d'anges, monter en gloire vers la lumière à un angle de quarante-cinq degrés au-dessus du pub Donohoe, little Green street, comme par un bon coup de pelle.
en
And they beheld Him even Him, ben Bloom Elijah, amid clouds of angels ascend to the glory of the brightness at an angle of fortyfive degrees over Donohoe's in Little Green street like a shot off a shovel.
eu
[13]
es
13
fr
a
en
Episode 13. Nausicaa
eu
Udako ilunabarra hasia zen mundua biltzen bere besarkada misteriotsuan.
es
EL atardecer de verano había empezado a envolver el mundo en su misterioso abrazo.
fr
Le soir d'été avait commencé de fondre le monde dans son mystérieux embrassement.
en
The summer evening had begun to fold the world in its mysterious embrace.
eu
Mendebaldean urrun, eguzkia sartzen ari zen, eta egun laburregi hartan eguzkiaren argia goxoki berandutzen zen itsasoan eta hondartzan, Howtheko tontor zahar haidor maitearen gainean, beti bezala badiako urak zaintzen guardian jarraitzen baitzuen, Sandymounteko ur-ertzeko harkaitz itsasbelartsuetan eta, azkenik baina ez horregatik azken, eliza isilaren gainean, nondik tarteka jariatzen baitzen erabateko bake hartan nabarmenduz otoitzaren soinua, Maria itsasoko izarrari zuzendua, bere argi distiratsuaz gizonaren bihotz ekaitz-astinduarentzat beti itsasargi denari.
es
A lo lejos por el oeste el sol se ponía y el último arrebol de un día efurrero en demasía se entretenía tiernamente sobre el mar y la playa, sobre el orgulloso promontorio del querido y viejo Howth vigía eterno de las aguas de la bahía, sobre las rocas de algas tapizadas por toda la marina de Sandymount y, finalmente, pero no por ello menos, sobre la callada iglesia de donde a veces emanaba sobre la quietud la voz de una oración a aquella que en su puro esplendor es guía perenne para el corazón del hombre sacudido por la tormenta, María, estrella de los mares.
fr
Au loin à l'ouest le soleil se couchait et le dernier éclat d'une journée hélas trop prompte à disparaître caressait suavement la mer et la grève, le fier promontoire de notre bon vieux Howth qui veille depuis la nuit des temps sur les eaux de la baie, les rochers tapissés de varech au long du rivage de Sandymount, et, en dernier mais non moins, la paisible église d'où émanait de temps à autre dans le silence la voix de la prière à celle qui en son pur rayonnement est un phare éternel pour l'âme tempétueuse de l'homme, Marie, étoile de la mer.
en
Far away in the west the sun was setting and the last glow of all too fleeting day lingered lovingly on sea and strand, on the proud promontory of dear old Howth guarding as ever the waters of the bay, on the weedgrown rocks along Sandymount shore and, last but not least, on the quiet church whence there streamed forth at times upon the stillness the voice of prayer to her who is in her pure radiance a beacon ever to the stormtossed heart of man, Mary, star of the sea.
eu
Hiru lagunak, neska gazteak, harkaitzetan eserita zeuden, ilunabarreko ikuspegiaz eta haizeaz gozatzen, hozkirria baitzen baina ez oso hotza.
es
Las tres amigas estaban sentadas sobre las rocas, disfrutando del ambiente crepuscular y del aire, fresco aunque no muy frío.
fr
Les trois jeunes amies étaient assises sur les rochers et savouraient l'harmonie du soir ainsi que l'air qui était frais mais point trop piquant.
en
The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly.
eu
Sarri askotan joan ohi ziren hara, txoko kuttun hartara, uhin bristadarien ondora berriketan aritzera eta emakume-gaiez solastera, Edy Boardman-kotxetxoan ume bat zeramala-eta Cissy Caffrey bere anaiatxo Tommy eta Jacky hartuta, bi mutiko ile-kizkur, marinel-janzkiak zituztenak soinean eta H. M. S. Belleisle idatzia zuten marinel-kapelak buruan.
es
Con harta frecuencia acostumbraban ir allí a ese su rincón favorito para charlar agradablemente junto a las chispeantes olas y hablar de cosas de mujeres, Cissy Caffrey y Edy Boardman con el bebé en el carrito y Tommy y Jacky Caffrey, dos críos de cabellos rizados, vestidos con trajes de marinero y gorras a juego y el nombre H.M.S. Befeisle estampado en las dos.
fr
Souventes fois les voyait-on s'acheminer vers ce petit havre tout désigné pour une conversation intime auprès des vagues brasillantes et discuter de questions féminines, Cissy Caffrey et Edy Boardman avec le bébé dans sa poussette, ainsi que Tommy et Jacky Caffrey, deux petits garçons aux têtes bouclées, vêtus tous deux du même costume marin et du petit canotier assorti où courait l'inscription H.M.S. Bellisle.
en
Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H.M.S. Belleisle printed on both.
eu
Tommy eta Jacky Caffrey bizkiak ziren, lau urte laster betetzekoak, eta oso zalapartatsu eta mainatuak tarteka, baina hala eta guztiz ere mutiko potxoloak, aurpegi argitsu alai eta portaera xarmagarrikoak.
es
Porque Tommy y Jacky Caffrey eran mellizos, apenas cuatro años y muy alborotadores y mimados mellizos que a veces eran pero a pesar de todo una preciosidad de niños con sus graciosas cantas vivarachas y su aire encantador.
fr
Car Tommy et Jacky Caffrey étaient des jumeaux, âgés de quatre ans à peine, et c'étaient des jumeaux très bruyants et très pourrigâtés parfois mais tout de même de bons petits garnements aux frimousses irrésistibles de drôlerie et aux manières propres à vous attendrir.
en
For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them.
eu
Beren pala eta kuboekin hondalanean ari ziren hondarretan, gazteluak eraikitzen umeek ohi duten bezala, edo jolasean beren baloi handi koloretsuarekin, kriskitinak bezain alai, eguna luzea baitzen.
es
Estaban hurgando en la arena con sus cubos y palas, levantando castillos como hacen los niños, o jugando con su gran pelota de colores, felices como el viento.
fr
Ils patouillaient dans le sable avec leurs pelles et leurs seaux, construisant des châteaux comme font les enfants, ou jouaient avec leur gros ballon coloré, heureux de la longueur du jour.
en
They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long.
eu
Edy Boardman, berriz, haur masail-guriaren kotxetxoa kulunkatzen ari zen batera eta bestera, barruko gizontxoak pozik barre egiten zuen bitartean.
es
Y Edy Boardman rnecía al mofletudo bebé para allá y para acá en el carrito mientras el hombrecito echaba sonnsitas de satisfacción.
fr
Et Edy Boardman berçait le dodu bébé en avant en arrière dans la poussette tandis que notre ravi petit lord gazouillait à qui mieux mieux.
en
And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight.
eu
Hamaika hilabete eta bederatzi egun baizik ez zituen, eta, nahiz eta oraindik katamarka ibili, hasia zen bere lehenbiziko haur-hitzak zezelkatzen.
es
Sólo o tenía once meses y nueve días y, aunque aún andaba a gatas, ya empezaba a balbucear sus primeras palabras de bebé.
fr
Il n'avait que onze mois et neuf jours mais, bien qu'il fût encore château branlant, commençait déjà à zézayer ses premières expressions enfantines.
en
He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words.
eu
Cissy Caffrey haren gainerantz makurtu zen, masail guriak eta kokotseko elutxa moñoñoa hari laztantzera.
es
Cissy Caffrey se inclinó sobre él para acariciar su carita regordeta y el precioso hoyuelo de la barbilla.
fr
Cissy Caffrey vint à se pencher sur lui pour chatouiller ses petites joues rebondies et la charmante fossette de son menton.
en
Cissy Caffrey bent over to him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin.
eu
-Tira, umea-esan zuen Cissy Caffreyk-. Esan oihu handi-handian.
es
-Vamos, nenito, dijo Cissy Caffrey. Di fuerte, agua.
fr
-Maintenant, bébé, dit Cissy Caffrey, dis voir tout haut, tout haut :
en
-Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big.
eu
Ura edan nahi dut.
es
Quiero agua.
fr
je veux boire de l'eau.
en
I want a drink of water.
eu
Eta umeak hitz-lardaskaz esan zuen:
es
Y el niño chapurreó con ella:
fr
Et bébé de babiller après elle :
en
And baby prattled after her:
eu
-Ura era naru.
es
-Ga ga guaba.
fr
-À boi a boi lolo.
en
-A jink a jink a jawbo.
eu
Cissy Caffreyk umetxoa besarkatu zuen, izugarri umezalea baitzen, pazientzia handikoa txiki gaixoekin, eta ez zegoen modurik Tommy Caffreyri akain-belar olioa harrarazteko, harik eta Cissy Caffreyk sudurretik heldu, eta ogiaren kozkorraren muturtxo bat edo ogi beltza zirope urre-kolorearekin emango ziola agintzen zion arte.
es
Cissy Caffrey abrazó al pequeñín porque a ella le gustaban muchísimo los niños tan paciente con los malitos y Tommy Caffrey no había modo de que se tomara el aceite de ricino si no era Cissy Caffrey la que le tapara la nariz y le prometiera el piquito de la barra o pan moreno con arrope rubio por encima.
fr
Cissy Caffrey était aux petits soins pour le bambin car elle adorait les enfants, si attentive à leurs petits malheurs que jamais Tommy Caffrey n'eût consenti à prendre son huile de foie de morue si Cissy Caffrey n'avait été là pour lui pincer le nez et lui promettre le petit bout du quignon de la miche ou du pain bis tartiné de mélasse.
en
Cissy Caffrey cuddled the wee chap for she was awfully fond of children, so patient with little sufferers and Tommy Caffrey could never be got to take his castor oil unless it was Cissy Caffrey that held his nose and promised him the scatty heel of the loaf or brown bread with golden syrup on.
eu
A zer gogatze-ahalmena, neska harena!
es
¡Qué capacidad de persuasión tenía aquella muchacha!
fr
Quel don de persuasion possédait cette jeune fille !
en
What a persuasive power that girl had!
eu
Baina Boardman haurtxoa bera ere txintxo-txintxoa zen dudarik gabe, umetxo moñoño bat, adurzapi pinpirinarekin.
es
Pero la verdad es que el bebé Boardman era un cielo, un majete con su nuevo babero emperejilado.
fr
Mais bien sûr que bébé valait de l'or, un vrai petit trésor avec sa bavette dernier cri.
en
But to be sure baby Boardman was as good as gold, a perfect little dote in his new fancy bib.
eu
Flora MacFlimsy estiloko beste maripertxenta argioilar horietatik ezer gutxi zuen Cissyk.
es
Nada de esas guapas creídas, a lo Flora MacFlimsy, era Cissy Caffrey.
fr
Comme Cissy Caffrey se distinguait de nos beautés capricieuses, genre Flora O'Futile !
en
None of your spoilt beauties, Flora MacFlimsy sort, was Cissy Caffrey.
eu
Sekula ez da jaio halako bihotz garbiko neskarik munduan, beti irribarrea baitzuen bere ijito-tankerako begietan eta hitz atsegin bat gerezi helduaren koloreko ezpainetan; neska izugarri maitagarria.
es
Una mocita con tanto corazón no se ha visto nunca, siempre con una sonrisa en sus ojos agitanados y una palabra ocurrente en sus labios rojos de cereza, una criatura encantadora en sumo grado.
fr
Jamais créature au c?ur plus pur n'avait encore foulé la surface de la Terre, avec un permanent pétillement de gaieté dans ses yeux de gitane et un mot espiègle sur ses lèvres cerise, une jeune fille adorable à tous points de vue.
en
A truerhearted lass never drew the breath of life, always with a laugh in her gipsylike eyes and a frolicsome word on her cherryripe red lips, a girl lovable in the extreme.
eu
Eta Edy Boardmanek ere barre egin zuen bere anaiatxoaren mingain traketsak zioena adituta.
es
Y Edy Boardman se rió también con la media lengua de su hermanito.
fr
Et Edy Boardman riait elle aussi à l'amusant babil de son petit frère.
en
And Edy Boardman laughed too at the quaint language of little brother.
eu
Baina orduantxe sortu zen istilu txiki bat Tommyren eta Jackyren artean.
es
Pero en ese preciso momento hubo un pequeño altercado entre el señorito Tommy y el señorito Jacky.
fr
Mais voici qu'éclatait une légère altercation entre Maître Tommy et Maître Jacky.
en
But just then there was a slight altercation between Master Tommy and Master Jacky.
eu
Mutikoak beti mutiko, eta gure bizkiak ez ziren urrezko arau horren salbuespena.
es
Los niños siempre serán niños y nuestros dos mellizos no eran la excepción a esa regla de oro.
fr
Les garçons sont les garçons et nos deux jumeaux ne faisaient point exception à la règle des règles.
en
Boys will be boys and our two twins were no exception to this golden rule.
eu
Liskarraren sagarra hareazko gaztelu bat izan zen, Jackyk eraikia, eta arkitektura aldetik Tommy berehala hobetzen tematua Martello dorreak zuenaren gisako sarrera-ate batez.
es
La manzana de la discordia consistía esta vez en un castillo de arena que el señorito Jacky había levantado y al que el señorito Tommy se emperraba había que hacerle mejoras arquitectónicas con una puerta de entrada como la torre Martello.
fr
La pomme de discorde était un certain château de sable que Maître Jacky avait édifié et dont Maître Tommy estimait que l'architecture devait être à tout prix améliorée en le dotant d'une porte d'entrée pareille que celle de la tour Martello.
en
The apple of discord was a certain castle of sand which Master Jacky had built and Master Tommy would have it right go wrong that it was to be architecturally improved by a frontdoor like the Martello tower had.
eu
Baina Tommy burugogorra bazen, Jacky ere setatsu polita zen, eta, irlandar bakoitzaren etxea bere gaztelua dela dioen esaera zaharrarekiko leial, bere arerio gorrotatuari esetsi zion, baina halako suertez non erasotzaile balizkoak ez baitzuen atarramentu onik izan, eta (kontatzea latza bada ere!) gauza bera gaztelu gutiziatuak.
es
Pero si el señorito Tommy era testarudo el señorito Jacky era terco también y, siguiendo la máxima de que la casa de todo irlandesito es su castillo, se echó sobre su odiado rival pero de tal guisa que el supuesto asaltante salió trasquilado y (¡pena da contarlo!) el codiciado castillo también.
fr
Mais si Maître Tommy était opiniâtre Maître Jacky n'était pas moins obstiné et, donnant raison à la maxime selon laquelle toute modeste que soit sa demeure chaque petit Irlandais est le maître chez soi, il se jeta sur son rival abhorré avec un tel emportement que le prétendu assaillant s'effondra et (il est triste de le dire) le château convoité aussi.
en
But if Master Tommy was headstrong Master Jacky was selfwilled too and, true to the maxim that every little Irishman's house is his castle, he fell upon his hated rival and to such purpose that the wouldbe assailant came to grief and (alas to relate!) the coveted castle too.
eu
Esan gabe doa Tommy durduzatuaren garrasiek berehala piztu zutela bi nesken arreta.
es
Ni que decir tiene que los gritos del aturdido señorito Tommy atrajeron la atención de las amigas.
fr
Point n'est besoin de préciser que les cris de Maître Tommy déconfit attirèrent l'attention des jeunes amies.
en
Needless to say the cries of discomfited Master Tommy drew the attention of the girl friends.
eu
-Etorri hona, Tommy-dei egin zion arrebak aginte-ahotsez-.
es
-Ven aquí, Tommy, le llamó su hermana perentoriamente.
fr
-Ici, Tommy, l'appela impérativement sa s?ur, tout de suite !
en
-Come here, Tommy, his sister called imperatively.
aurrekoa | 524 / 318 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus