Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 315 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nor da kulpantea?
es
-¿Y de quién sospecha?
fr
-Et qui soupçonne-t-il ?
en
-And who does he suspect?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Dedio, zenbat egia esaten diren txantxetan.
es
Ostras, la de verdades que se dicen en broma.
fr
Putain, n'empêche qu'il y a du vrai dans la plaisanterie.
en
Gob, there's many a true word spoken in jest.
eu
Ez ur ez ardo horietako bat besterik ez da.
es
Uno de esos mariposas es lo que es.
fr
Un de ces résidus de fausse couche.
en
One of those mixed middlings he is.
eu
Hotelean han gelditzen zen, Pixontzi aritu zitzaidan kontatzen, buruko minez, neskato bat bere ilgora-beherekin bezala.
es
Se metía en cama en el hotel me decía el Picha. una vez al mes con jaqueca como una damisela con sus cosas.
fr
À l'hôtel, me racontait Pisseur, il restait au lit une fois par mois avec la migraine comme une minette qui a ses lunes.
en
Lying up in the hotel Pisser was telling me once a month with headache like a totty with her courses.
eu
Ulertzen zer esan nahi dudan?
es
¿Sabéis de lo que os hablo?
fr
Vous voulez que je vous dise ?
en
Do you know what I'm telling you?
eu
Jainkoaren borondatea betetzea litzateke horren antzeko morroi bati lepazamarretik heldu eta itsaso alura botatzea.
es
Sería una buena obra echarle mano a un fulano como ése y tirarlo de patas al mar.
fr
Ce serait une ?uvre pie de prendre un type comme ça par la peau du cou et de le foutre à la mer.
en
It'd be an act of God to take a hold of a fellow the like of that and throw him in the bloody sea.
eu
Giza hilketa zurigarria, horixe.
es
Homicidio justificado, es lo que sería.
fr
Cas de légitime défense ce serait.
en
Justifiable homicide, so it would.
eu
Jo 'ta ez du ba ospa egin bere bost liberekin pintaren bat edo beste zerbait hartzera gizonak bezala gonbidatu gabe?
es
Y va y se escabulle con sus cinco soberanos sin invitar a una pinta siquiera como un hombre.
fr
Et puis il s'est tiré comme une gonzesse avec tout son bénef sans offrir une pinte aux copains, en homme.
en
Then sloping off with his five quid without putting up a pint of stuff like a man.
eu
Emaiguzu zure bedeinkazioa.
es
El Señor nos coja confesados.
fr
Bénissez-nous Seigneur.
en
Give us your blessing.
eu
Ezta titarekada bat ere.
es
Por no dar no da ni los buenos días.
fr
Même pas de quoi remplir un dé à coudre.
en
Not as much as would blind your eye.
eu
-Karitatea besterentzat-dio Martinek-.
es
-Caridad con el prójimo, dice Martin.
fr
-Soyons charitables, dit Martin.
en
-Charity to the neighbour, says Martin.
eu
Baina non sartu da?
es
Pero ¿dónde estará?
fr
Mais où est-il ?
en
But where is he?
eu
Ezin gara beraren zain egon.
es
No podemos esperar.
fr
On ne peut plus attendre.
en
We can't wait.
eu
-Otsoa ardi-larruz jantzia-dio Herritarrak-.
es
-Un lobo con piel de cordero, dice el paisano.
fr
-Un loup déguisé en mouton, fait le citoyen.
en
-A wolf in sheep's clothing, says the citizen.
eu
Horixe baizik ez da.
es
Eso es lo que es.
fr
C'est tout ce qu'il est.
en
That's what he is.
eu
Virag Hungariakoa.
es
Virag de Hungría.
fr
Virag de Hongrie.
en
Virag from Hungary!
eu
Ahasuerus, hala deitzen diot nik.
es
Asuero es como yo lo llamo.
fr
Ahasvérus moi je l'appelle.
en
Ahasuerus I call him.
eu
Jainkoak gaitzetsia.
es
Dios lo maldiga.
fr
Maudit de Dieu.
en
Cursed by God.
eu
-Ba al duzu denborarik azken-aurrekorako, Martin?
es
-¿Tiene tiempo para un sorbo, Martín?
fr
-Vous avez le temps pour une petite libation, Martin ?
en
-Have you time for a brief libation, Martin?
eu
-dio Nedek.
es
dice Ned.
fr
demande Ned.
en
says Ned.
eu
-Bat bakarra-dio Martinek-.
es
-Sólo uno, dice Martin.
fr
-Juste une, dit Martin.
en
-Only one, says Martin.
eu
Presaka gabiltza.
es
Tenemos prisa.
fr
On est pressés.
en
We must be quick.
eu
J. J.
es
Un J. J.
fr
Un Jameson.
en
J. J.
eu
and S.
es
y un S.
fr
 
en
and S.
eu
-Hik, Jack?
es
-¿Y tú, Jack?
fr
-Et toi Jack ?
en
-You, Jack?
eu
Crofton?
es
¿Crofton?
fr
Crofton ?
en
Crofton?
eu
Hiru erdi, Terry.
es
Que sean tres medias, Terry.
fr
Trois babys, Terry.
en
Three half ones, Terry.
eu
-San Patriziok berriro lehorreratu beharko luke Ballykinlarren gu konbertitzera-dio Herritarrak-, horrelako gauzak gure kostaldea kutsatzera etortzen utzi ditugunez gero.
es
-San Patricio tendría que desembarcar de nuevo en Ballykinlar y convertirnos, dice el paisano, por haber permitido que cosas como ésa contaminaran nuestro suelo.
fr
-Saint Patrick il devrait débarquer à nouveau à Ballykinlar pour nous convertir, dit le citoyen, puisque nous avons permis à des saletés pareilles de contaminer nos rivages.
en
-Saint Patrick would want to land again at Ballykinlar and convert us, says the citizen, after allowing things like that to contaminate our shores.
eu
-Tira-dio Martinek, bere edaria barran tarrapataka eskatuz-.
es
-Bueno, dice Martin, pidiendo su copa con golpes en el mostrador.
fr
-Allons, dit Martin en cognant sur la table pour avoir son verre.
en
-Well, says Martin, rapping for his glass.
eu
Jainkoak bedeinka gaitzala guztiok, horra nire eskaria.
es
Dios bendiga a los presentes es lo que pido.
fr
Que Dieu nous bénisse tous, voilà ce que je demande.
en
God bless all here is my prayer.
eu
-Amen-dio Herritarrak.
es
-Amén, dice el paisano.
fr
-Amen, répond le citoyen.
en
-Amen, says the citizen.
eu
-Eta ziur naiz hala egingo duela-dio Joek.
es
-Y estoy seguro de que sí, dice Joe.
fr
-Et je suis sûr qu'il le fera, dit Joe.
en
-And I'm sure He will, says Joe.
eu
Eta sagarako ezkil-hotsa entzunda, burualdean gurutzekari bat zuela, akolito, intsentsulari, intsentsu-ontzilari, irakurle, diakono eta subdiakonoekin, prozesio santuak aurrera egin zuen, eta aurkitu zituen abade mitradunak, priore eta aita-nagusi eta monje eta fraideak.
es
Y con el sonido de la campanilla de la consagración, precedidos por un cruciferario con acólitos, turibulanos, portadores de navetas, lectores, ostiarios, diáconos y subdiaconos, la santa procesión avanzó de abates mitrados y priores y i guardianes y monjes y frailes:
fr
Et au son de la cloche consacrée, conduite par un crucifère et ses acolytes, thuriféraires, porteurs de navettes d'encens, lecteurs, porteurs d'ostensoirs, diacres et sous-diacres, s'avança la sainte procession des abbés mitrés, des prieurs, des pères gardiens, des moines et des frères :
en
And at the sound of the sacring bell, headed by a crucifer with acolytes, thurifers, boatbearers, readers, ostiarii, deacons and subdeacons, the blessed company drew nigh of mitred abbots and priors and guardians and monks and friars:
eu
Benedikto Spoletokoaren monjeak, kartusiarrak eta camaldolitarrak, zistertarrak eta olivetarrak, oratorioarrak, vallombrosoarrak, eta agustindarrak, brigidatarrak, premostratenseak, serbitak, trinitarioak, San Pedro Nolaskoren haurrak:
es
los monjes de Benito de Spoleto, cartujos y camaldulenses, cistercienses y olivetenses, oratorios y valombrosianos, y los frailes de Agustín, brigitinos, premonstratenses, servitas, trinitarios, y los hijos de Pedro Nolasco:
fr
les moines de saint Benoît de Spolète, les Chartreux et les Camaldules, les Cisterciens et les Olivétains, les Oratoriens et les Vallombrosiens, et les frères de saint Augustin, les Brigittins, les Prémontrés et les Serviens, les Trinitaires et les enfants de saint Pierre Nolasque :
en
the monks of Benedict of Spoleto, Carthusians and Camaldolesi, Cistercians and Olivetans, Oratorians and Vallombrosans, and the friars of Augustine, Brigittines, Premonstratensians, Servi, Trinitarians, and the children of Peter Nolasco:
eu
eta haiekin batera, Karmel menditik Alberto apezpikuak eta Teresa Avilakoak gidaturik, Elias Profetaren semeak, oskidunak eta oinutsak:
es
y además del Monte Carmelo los hijos de Elías el profeta encabezados por el Obispo Alberto y por Teresa de Ávila, calzados y descalzos:
fr
et en outre venus du mont Carmel, les enfants d'Élie le prophète conduits par l'évêque Albert et par Thérèse d'Avila, chaux et déchaux :
en
and therewith from Carmel mount the children of Elijah prophet led by Albert bishop and by Teresa of Avila, calced and other:
eu
eta fraideak, nabar eta grisak, Frantzisko behartsuaren semeak, kaputxinoak, kordoidunak, minimoak eta obserbanteak, eta Klararen alabak:
es
y frailes, marrones y grises, los hijos del pobre Francisco, capuchinos, cordeleros, mínimos y observantes y las hijas de Clara:
fr
et les frères bruns et gris, fils du pauvre François, les capucins, les cordeliers, les minimes, les observants et les filles de Claire :
en
and friars, brown and grey, sons of poor Francis, capuchins, cordeliers, minimes and observants and the daughters of Clara:
eu
eta Domingoren semeak eta fraide sermolariak, eta Bizenteren semeak:
es
y los hijos de Domingo, los frailes predicadores, y los hijos de Vicente:
fr
et les fils de Dominique, les frères prêcheurs, et les fils de saint Vincent :
en
and the sons of Dominic, the friars preachers, and the sons of Vincent:
eu
eta San Wolstanen monjeak:
es
y los monjes de San Wolstano:
fr
et les moines de saint Wolstan :
en
and the monks of S. Wolstan:
eu
eta Ignaziok bere semeak:
es
y los hijos de Ignacio:
fr
et d'Ignace, les fils :
en
and Ignatius his children:
eu
eta anaia kristauen anaidia, Edmund Ignatius Rice anaia agurgarriaren gidaritzapean.
es
y la congregación de los hermanos cristianos encabezados por el reverendo hermano Edmundo Ignacio Rice.
fr
et la confraternité des frères des écoles chrétiennes conduite par le révérend frère Edmund Ignatius Rice.
en
and the confraternity of the christian brothers led by the reverend brother Edmund Ignatius Rice.
eu
Atzetik zetozen santu guztiak, birjinak eta konfesoreak:
es
Y detrás seguían todos los santos y mártires, vírgenes y confesores:
fr
Et venaient ensuite tous les saints et martyrs, les vierges et les confesseurs :
en
And after came all saints and martyrs, virgins and confessors:
eu
San Kiriko eta San Isidro Laboraria, Santiago Txikia eta San Fokas Sinopekoa eta San Julian Ospitalekoa eta San Felix Cantalejokoa, San Simon Estilita eta San Esteban lehen martiria eta San Joan Jainkoarena eta San Ferreol eta San Leugarde eta San Teodoto eta San Wulmar eta San Rikardo eta San Bizente Paulekoa eta San Martin Todikoa eta San Martin Toursekoa eta San Alfredo eta San Jose eta San Denis eta San Kornelio eta San Leopoldo eta San Bernardo eta San Terentzio eta San Eduardo eta San Owen Kanikulo eta San Anonimo eta San Eponimo, San Pseudonimo eta San Paronimo eta San Homonimo eta San Sinonimo, eta San Lawrence O'Toole eta Santiago Dinglekoa eta Konpostelakoa eta San Kolumzille eta San Kolunba eta San Zelestino eta San Kolman eta San Kevin eta San Brendan eta San Frigidian eta San Senan eta San Fachtna eta San Kolunbano eta San Gall eta San Fursey eta San Fintan eta San Fiakre eta San Joan Nepomuzekoa eta San Tomas Akinokoa eta San Ives Bretainiakoa eta San Michan eta San Herman-Joseph eta gazteri santuaren hiru zaindariak San Luis Gonzaga eta San Estanislao Kostka eta San Joan Berchmans eta San Gervasio, Servasio eta Bonifazio eta Santa Brigida eta San Kieran eta San Kanize Kilkennykoa eta San Jarlath Tuamgoa eta San Finbarr eta San Pappin Ballymungoa eta Anaia Aloysius Pacificus eta Anaia Louis Bellicosus eta Santa Rosa Limakoa eta Viterbokoa eta Santa Marta Betaniakoa eta Santa Maria Egiptokoa eta Santa Luzia eta Santa Brigida eta Santa Attracta eta Santa Dympna eta Santa Ita eta Santa Marion Calpekoa eta Santa Teresa Jesus Haurtxoarena eta Santa Barbara eta Santa Eskolastika eta Santa Ursula hamaika mila birjinekin.
es
San Quirico y San Isidro Labrador y Santiago el Menor y San Focas de Sinopia y San Julián Hospitalario y San Félix de Cantalejo y San Simón Estilita y San Esteban Protomártir y San Juan de Dios y San Ferreolo y San Lugardo y San Teodoto y San Vulmaro y San Ricardo y San Vicente de Paúl y San Martín de Todi y San Martín de Tours y San Alfredo y San José y San Dionisio y San Cornelio y San Leopoldo y San Bernardo y San Terencio y San Eduardo y San Owen Caniculus y San Anónimo y San Epónimo y San Pseudónimo y San Homónimo y San Parónimo y San Sinónimo y San Lorenzo O'Toole y Santiago de Dingle y Compostela y San Columcilo y San Columba y San Celestino y San Colomano y San Kevin y San Brendano y San Frigidiano y San Senano y San Fachanan y San Colombo y San Galo y San Fursa y San Fintano y San Fiacro y San Juan Nepomuceno y Santo Tomás de Aquino y San Ivo de Bretaña y San Michán y San Germán José y los tres patronos de la santa juventud San Luis Gonzaga y San Estanislao de Kostka y San Juan Berchmans y los santos Gervasio, Servasio y Bonifacio y Santa Brida y San Ciarán y San Canico de Kilkenny y San Jarlath de Tuam y San Finbarr y San Pappin de Ballymun y el Hermano Luis Pacífico y el Hermano Alosio Belicoso y las santas Rosa de Lima y de Viterbo y Santa Marta de Betania y Santa María Egipcíaca y Santa Lucía y Santa Brígida y Santa Atracta y Santa Dympna y Santa Ita y Santa Manon Calpense y la Beata Sor Teresa del Niño Jesús y Santa Bárbara y Santa Escolástica y Santa Úrsula con sus once mil vírgenes.
fr
saint Cyr et saint Isidore Arator, saint Jacques le Mineur et saint Phocas de Sinope, saint Julien l'Hospitalier et saint Félix de Cantalice, saint Siméon Stylite et saint Étienne Protomartyr, saint Jean de Dieu et saint Ferréol, saint Leugarde et saint Théodote, saint Vulmar et saint Richard, saint Vincent de Paul et saint Martin de Todi, saint Martin de Tours et saint Alfred, saint Joseph et saint Denis, saint Cornélius et saint Léopold, saint Bernard et saint Térence, saint Édouard et saint Owen Canicule, saint Anonyme et saint Éponyme et saint Pseudonyme et saint Homonyme et saint Paronyme et saint Synonyme, saint Laurence O'Toole et saint Jacques de Dingle et Compostelle, saint Columcille et saint Columba, saint Célestin et saint Colman, saint Kevin et saint Brendan, saint Frigidian et saint Senan, saint Fachtna et saint Columban, saint Gall et saint Fursey, saint Fintan et saint Fiacre, saint Jean Népomucène et saint Thomas d'Aquin, saint Yves de Bretagne et saint Michan, saint Herman-Joseph et les trois patrons de la jeunesse chrétienne saint Louis de Gonzague, saint Stanislas Kostka et saint Jean Berchmans, les saints Gervais, Servais et Boniface, et sainte Bride et saint Kieran, saint Canice de Kilkenny et saint Jarlath de Tuam, saint Finbarr et saint Pappin de Ballymun, frère Aloysius Pacificus et frère Louis Bellicosus, les saintes Rose de Lima et de Viterbe, sainte Marthe de Béthanie et sainte Marie d'Égypte, sainte Lucie et sainte Brigitte, sainte Attracta et sainte Dympna, sainte Ita et sainte Marion Calpensis, la bienheureuse Thérèse de F Enfant Jésus, sainte Barbe, sainte Scholastique et sainte Ursule accompagnée des onze mille vierges.
en
S. Cyr and S. Isidore Arator and S. James the Less and S. Phocas of Sinope and S. Julian Hospitator and S. Felix de Cantalice and S. Simon Stylites and S. Stephen Protomartyr and S. John of God and S. Ferreol and S. Leugarde and S. Theodotus and S. Vulmar and S. Richard and S. Vincent de Paul and S. Martin of Todi and S. Martin of Tours and S. Alfred and S. Joseph and S. Denis and S. Cornelius and S. Leopold and S. Bernard and S. Terence and S. Edward and S. Owen Caniculus and S. Anonymous and S. Eponymous and S. Pseudonymous and S. Homonymous and S. Paronymous and S. Synonymous and S. Laurence O'Toole and S. James of Dingle and Compostella and S. Columcille and S. Columba and S. Celestine and S. Colman and S. Kevin and S. Brendan and S. Frigidian and S. Senan and S. Fachtna and S. Columbanus and S. Gall and S. Fursey and S. Fintan and S. Fiacre and S. John Nepomuc and S. Thomas Aquinas and S. Ives of Brittany and S. Michan and S. Herman-Joseph and the three patrons of holy youth S. Aloysius Gonzaga and S. Stanislaus Kostka and S. John Berchmans and the saints Gervasius, Servasius and Bonifacius and S. Bride and S. Kieran and S. Canice of Kilkenny and S. Jarlath of Tuam and S. Finbarr and S. Pappin of Ballymun and Brother Aloysius Pacificus and Brother Louis Bellicosus and the saints Rose of Lima and of Viterbo and S. Martha of Bethany and S. Mary of Egypt and S. Lucy and S. Brigid and S. Attracta and S. Dympna and S. Ita and S. Marion Calpensis and the Blessed Sister Teresa of the Child Jesus and S. Barbara and S. Scholastica and S. Ursula with eleven thousand virgins.
eu
Eta denak beren ninboekin, aureolekin eta gloriekin zetozen, palmondo-adarrak ekarriz, eta harpak eta ezpatak eta olibondo-koroak, soinean jantzirik tunikak, gainean brodaturik zituztenak beren trebetasunen sinboloak, tintontziak, azkonak, ogi biribilak, pitxerrak, girgiluak, aizkorak, zuhaitzak, zubiak, umetxoak bainuontzian, oskolak, zakutoak, aizturrak, giltzak, dragoiak, zitoriak, perdigoiak, bizarrak, zerriak, kriseiluak, hauspoak, erlauntzak, zaliak, izarrak, sugeak, ingudeak, baselina-kutxatilak, kanpaiak, makuluak, forzepsak, orein-adarrak, ur-botak, belatzak, errotarriak, begiak plater batean, argizagi-kandelak, isipuak, adarbakarrak.
es
Y todas iban con nimbos y coronas y glorias portando palmas y arpas y espadas y coronas de olivo, con túnicas en las que estaban bordados los sagrados símbolos de sus eficacias, tinteros, flechas, hogazas, jarrones, grilletes, hachas, árboles, puentes, bebés en bañeras, conchas, burchacas, tijeras de esquilar, llaves, dragones, azucenas, postas zorreras, barbas, guarros, lámparas, fuelles, colmenas, cucharones, estrellas, serpientes, yunques, cajas de ungüento, campanas, muletas, fórceps, cuernos de venado, botas de agua, halcones, piedras de molino, ojos en un plato, velas de cera, asperges, unicomios.
fr
Et toutes et tous, saintes et saints avançaient avec des nimbes et des auréoles et des gloires, portaient des palmes et des harpes et des épées et des couronnes d'olivier, étaient vêtus de tuniques sur lesquelles étaient tissés les symboles sacrés de leur pouvoir, écritoires, flèches, pains, cruches, chaînes, haches, arbres/ponts, bébés dans une baignoire, coquilles, bourses, cisailles, clés, dragons, lis, chevrotines, barbes, cochons, lampes, soufflets, ruches, louches, étoiles, serpents, enclumes, pots de vaseline, cloches, béquilles, forceps, bois de cerfs, bottes en caoutchouc, faucons, meules, yeux sur un plat, bougies, goupillons, licornes.
en
And all came with nimbi and aureoles and gloriae, bearing palms and harps and swords and olive crowns, in robes whereon were woven the blessed symbols of their efficacies, inkhorns, arrows, loaves, cruses, fetters, axes, trees, bridges, babes in a bathtub, shells, wallets, shears, keys, dragons, lilies, buckshot, beards, hogs, lamps, bellows, beehives, soupladles, stars, snakes, anvils, boxes of vaseline, bells, crutches, forceps, stags' horns, watertight boots, hawks, millstones, eyes on a dish, wax candles, aspergills, unicorns.
eu
Eta Nelsonen Pilarearen ondotik zihoazela, eta Henry Streetetik, Navy Streetetik, Capel Streetetik, Little Britain Streetetik salmodiatuz Epiphania Dominiko Introitoa, zeina hasten baita Surge, illuminare eta segidan goxoago Omnes de Saba venient dioen graduala, miragarri zenbait egin zituzten, hala nola deabruak egotzi, hildakoak berpiztu, arrainak ugaritu, elbarriak eta itsuak sendatu, galduak ziren zenbait gauza agerrarazi, eskriturak interpretatu eta bete, bedeinkazioak eman eta igarpenak egin.
es
Y según caminaban por la Columna de Nelson, Henry Street, Mary Street, Capel Street, Little Britain Street salmodiando el introito in Epipbania Domini que empieza Surge, dluminare y más tarde muy dulcemente el gradual Omnes que dice de Saba venient hicieron diversos prodigios tales como expulsión de demonios, resurrección de muertos, multiplicación de peces, curación de tullidos y ciegos, hallazgo de objetos varios que se habían perdido, explicación y cumplimiento de las escrituras, bendiciones y profecías.
fr
Et tout en suivant leur itinéraire par la colonne Nelson, Henry street, Mary street, Capel street et Little Britain street, chantant l'introït de in Epiphania Domini qui commence par Surge, illuminare et continuant plus doucement avec le graduel Omnes qui dit de Saba venient, ils accomplirent plusieurs miracles, par exemple chasser les démons, ressusciter les morts, multiplier les poissons, guérir les paralytiques et les aveugles, retrouver divers objets égarés, interpréter et accomplir les écritures, bénir et prophétiser.
en
And as they wended their way by Nelson's Pillar, Henry street, Mary street, Capel street, Little Britain street chanting the introit in Epiphania Domini which beginneth Surge, illuminare and thereafter most sweetly the gradual Omnes which saith de Saba venient they did divers wonders such as casting out devils, raising the dead to life, multiplying fishes, healing the halt and the blind, discovering various articles which had been mislaid, interpreting and fulfilling the scriptures, blessing and prophesying.
eu
Azkenik, urrezko oihalarekiko palio baten azpian Aita O'Flynn etorri zen, Malachi eta Patrick lagun zituela.
es
Por último, bajo un palio de tela en oro llegó el reverendo Padre O'Flynn asistido por Malachi y Patrick.
fr
Fermant la marche, sous un dais brodé d'or, s'avançait le révérend Père O'Flynn assisté de Malachie et de Patrick.
en
And last, beneath a canopy of cloth of gold came the reverend Father O'Flynn attended by Malachi and Patrick.
eu
Eta aita agurgarriok iritsi zirenean leku esleitura, Bernard Kiernan eta konpainiaren egoitzara, Britain Streeteko 8, 9 eta 10, orotariko denda, ardo eta brandy esportatzailea baita eta likoreak saltzeko eta bertan kontsumitzeko denda baimendua, apaizak etxea bedeinkatu zuen, eta intsentsatu zituen leiho mehelindunak, kontrahormak eta gangak eta ertzak eta kapitelak eta frontoiak eta erlaitzak eta arku loratuak eta orratz-gailurrak, eta zipriztindu zituen ateburuak ur bedeinkatuz, eta eskatu zion Jainkoari bedeinka zezala etxe hura Abrahan eta Isaakena eta Jakobena bedeinkatu zituen bezala, eta igor zitzala bertan bizitzera Bere argizko aingeruak.
es
Y cuando los reverendos padres hubieron llegado al lugar fijado, la casa de Bemard Kieman y Cía., S. A., Litde Britain Street, 8, 9 y 10, consignatarios de ultramarinos al por mayor, exportadores de vino y brandy, con licencia para la venta de cerveza, vino y ficores para su consumición en el establecimiento, el celebrante bendijo la casa e incensó las ventanas en maineles y contrafuertes y bóvedas y las aristas y los capiteles y los frontones y las cornisas y los arcos angrelados y las agujas y las cúpulas y asperjó los dinteles del edificio con agua bendita y rogó a Dios que bendijera aquella casa como El bendijo la casa de Abraham e Isaac y Jacob y que los ángeles de Su luz habitaran en ella.
fr
Et quand les bons pères eurent rejoint le point de rencontre, l'établissement de Bernard Kiernan & Cie ltd, 8,9 et 10 Little Britain street, épicier en gros, expéditeur de vins et spiritueux, licence pour la bière, le vin et les alcools à consommer sur place, le célébrant bénit la maison, encensa les fenêtres à meneaux, les croisées d'ogive, les voûtes, les arêtes, les chapiteaux, les frontons, les corniches, les arcs dentelés, les flèches et les coupoles et il aspergea les linteaux avec de l'eau bénite et adressa une prière à Dieu pour qu'il bénisse cette maison comme il avait béni la maison d'Abraham, d'Isaac et de Jacob et pour qu'il y fasse résider Ses anges de lumière.
en
And when the good fathers had reached the appointed place, the house of Bernard Kiernan and Co, limited, 8, 9 and 10 little Britain street, wholesale grocers, wine and brandy shippers, licensed fo the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises, the celebrant blessed the house and censed the mullioned windows and the groynes and the vaults and the arrises and the capitals and the pediments and the cornices and the engrailed arches and the spires and the cupolas and sprinkled the lintels thereof with blessed water and prayed that God might bless that house as he had blessed the house of Abraham and Isaac and Jacob and make the angels of His light to inhabit therein.
eu
Eta, hara sartuta, bedeinkatu zituen janari eta edariak, eta santu guztien bilkurak entzun zituen haien otoitzak.
es
Y al entrar bendijo las viandas y bebidas y la congregación de todos los bienaventurados contestó a sus oraciones.
fr
Puis il entra et bénit les viandes et les boissons et tous ceux qui avaient reçu sa bénédiction répondirent à ses prières.
en
And entering he blessed the viands and the beverages and the company of all the blessed answered his prayers.
eu
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
es
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
fr
-Adjutorium nostrum in nomine Domini.
en
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
eu
-Qui fecit coelum et terram.
es
-Qui fecit coelum et terram.
fr
-Qui fecit c?lum et terram.
en
-Qui fecit coelum et terram.
aurrekoa | 524 / 315 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus