Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 316 orrialdea | hurrengoa
eu
-Qui fecit coelum et terram.
es
-Qui fecit coelum et terram.
fr
-Qui fecit c?lum et terram.
en
-Qui fecit coelum et terram.
eu
-Dominus vobiscum.
es
-Dominus vobiscum.
fr
-Dominus vobiscum.
en
-Dominus vobiscum.
eu
-Et cum spiritu tuo.
es
Et cum spiritu tuo.
fr
-Et cum spiritu tuo.
en
-Et cum spiritu tuo.
eu
Eta bedeinkatutakoaren gainean eskuak ezarri, eta eskerrak eman, eta otoitz egin zuen, eta guztiek berarekin otoitz egin zuten.
es
Y puso sus manos sobre lo que bendecía y dio gracias y oró y todos con él oraron:
fr
Puis, après la bénédiction, il imposa les mains, récita l'action de grâce, pria et tous prièrent avec lui :
en
And he laid his hands upon that he blessed and gave thanks and he prayed and they all with him prayed:
eu
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
es
-Deu , cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
fr
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas :
en
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
eu
et praesta ut quisquis eis secundum legem et volunta-tem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
es
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tu¡ corporis sanitatem et animae tutelam Te auctorepercipiatper Christum Dominum nostrum.
fr
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione ususfuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
en
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
eu
-Eta halaxe esaten dugu denok-dio Jackek.
es
-Lo mismo decimos, dice Jack.
fr
-On est tous d'accord, fait Jack.
en
-And so say all of us, says Jack.
eu
-Urte askoan, Lambert-dio Crofton edo Crawfordek.
es
-Que sea por muchos años, Lambert, dice Crofton o Crawford.
fr
-Mille livres par an, Lambert, fait Crofton ou Crawford.
en
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.
eu
-Ederki-dio Nedek, bere John Jamesona altxatuz-.
es
-De acuerdo, dice Ned, cogiendo su John Jameson.
fr
-D'accord, dit Ned en levant son John Jameson.
en
-Right, says Ned, taking up his John Jameson.
eu
Eta on egin.
es
Y que siente bien.
fr
Et du beurre dans les épinards.
en
And butter for fish.
eu
Besterik gabe ingurura begirada bat bota nuen ea nori bururatzen zitzaion kontatzeko zerbait, eta horra nor sartzen den alua berriro barrura sekulako presa balu bezala, itxurak eginez.
es
Estaba yo mirando alrededor a ver con qué saltaría el próximo cuando me cago en diez ahí que entra otra vez haciendo como que tenía una prisa de los demonios.
fr
Je jetais juste un coup d'?il à la ronde pour voir qui serait frappé d'une heureuse inspiration quand merde alors le voilà qui rapplique encore en faisant celui qui a le feu au cul.
en
I was just looking around to see who the happy thought would strike when be damned but in he comes again letting on to be in a hell of a hurry.
eu
-Auzitegira joan naiz-dio-. Zure bila.
es
-Acabo de darme una vuelta por la Audiencia, dice él, a ver si le veía.
fr
-Je viens de faire un tour au Palais, il dit, je vous cherchais.
en
-I was just round at the courthouse, says he, looking for you.
eu
Espero dut ez nuela sortuko inolako...
es
Espero que no....
fr
J'espère que je ne suis pas...
en
I hope I'm not...
eu
-Ez-dio Martinek-, prest gaude.
es
-No, dice Martin, hemos acabado ya.
fr
-Non, fait Martin, nous sommes prêts.
en
-No, says Martin, we're ready.
eu
Auzitegia?, baita zera ere, eta bitartean patrikak gainezka, urrez eta zilarrez beteta.
es
La Audiencia de mis cojones y tus bolsillos que te arrastran con oro y plata.
fr
Le Palais, mon ?il, et tes poches pleines à craquer d'or et d'argent.
en
Courthouse my eye and your pockets hanging down with gold and silver.
eu
Tximu arraio zeken apoa.
es
Jodido agarrao mamarracho.
fr
Sale trou du cul de radin.
en
Mean bloody scut.
eu
Ateraiguk zerbait edateko.
es
Convida a un trago siquiera.
fr
Nous payer un bon coup à boire.
en
Stand us a drink itself.
eu
Ez duk erreka joko horregatik, gizona.
es
¡No te vayas a arruinar!
fr
On peut toujours se brosser !
en
Devil a sweet fear!
eu
Judu peto bat, horra!
es
¡Qué otra cosa se puede esperar de un judío!
fr
Ça, c'est un juif !
en
There's a jew for you!
eu
Dena beretzat.
es
Todo para Don Menda.
fr
Tout pour sa pomme.
en
All for number one.
eu
Komuntzuloko arratoia bezain atsegina.
es
Espabilao como rata de retrete.
fr
Aussi finaud qu'un rat de chiottes.
en
Cute as a shithouse rat.
eu
Bosten aldera ehun.
es
Cien por cinco.
fr
Cent contre cinq.
en
Hundred to five.
eu
-Ez esan inori-dio Herritarrak.
es
-No se lo diga a nadie, dice el paisano.
fr
-Gardez bien ça pour vous, fait le citoyen.
en
-Don't tell anyone, says the citizen,
eu
-Barkatu-dio hark.
es
-¿Cómo decía? dice él.
fr
-Pardon ? il dit.
en
-Beg your pardon, says he.
eu
-Tira, mutilak-dio Martinek, ikusirik gauzak okertzen hasten zirela.
es
-Vámonos muchachos, dice Martin, viendo que la cosa se ponía mal.
fr
-Allons, mes amis, dit Martin qui se rend compte que ça commence à sentir le roussi.
en
-Come on boys, says Martin, seeing it was looking blue.
eu
Goazen.
es
Venga ya.
fr
On y va.
en
Come along now.
eu
-Ez esan inori-dio Herritarrak, marrakaz-.
es
-No se lo diga a nadie, dice el paisano, soltando un berrido.
fr
-Gardez bien ça pour vous, fait le citoyen, se laissant aller à gueuler.
en
-Don't tell anyone, says the citizen, letting a bawl out of him.
eu
Sekretua da.
es
Es un secreto.
fr
C'est un secret.
en
It's a secret.
eu
Eta zakur alua esnatu, eta marmarrean hasi zen.
es
Y el jodido perro que se despierta y suelta un gruñido.
fr
Ça a réveillé le sale cabot qui s'est mis à gronder.
en
And the bloody dog woke up and let a growl.
eu
-Agur-dio Martinek.
es
-Adiós a todos, dice Martin.
fr
-Au revoir tout le monde, fait Martin.
en
-Bye bye all, says Martin.
eu
Eta han atera zen ahal bezain laster Jack Power eta Crofton edo dena delako morroi hura, eta bera erdian ezertaz jabetuko ez balitz bezala, eta denak batera kalexa ditxosozkora.
es
Y se los llevó para fuera tan rápido como pudo, Jack Power y Crofton o como se llame y él en medio de ellos haciendo como que estaba hecho un mar de dudas y arriba con ellos al airoso tílbun del demonio.
fr
Et il les a fait sortir aussi vite qu'il a pu, Jack Power et Crofton ou machintruc je ne sais plus et lui entre les deux avec son air tout démonté et hop tous dans cette foutue carriole. -Filons, dit Martin au cocher.
en
And he got them out as quick as he could, Jack Power and Crofton or whatever you call him and him in the middle of them letting on to be all at sea and up with them on the bloody jaunting car.-- Off with you, says
eu
Delfin esne-zuriak bere zurda astindu, eta, popa urrezkora igo zelarik, lemariak hedatu zuen bela puztua haizeari aitzi, eta itsasorantz barneratu zen, haizea poparean, eginahalean.
es
-En marcha, dice Martin al calesero. El delfin blancolácteo sacudió sus crines y, ascendiendo a la popa dorada, el timonel desplegó la vela abultada contra el viento y se adentró mar adentro a toda vela, foque volante a babor.
fr
Le dauphin blanc comme neige secoua sa crinière et, montant à la poupe dorée, l'homme de barre déploya la voile gonflée, allant au vent toutes voiles dehors, le spi à bâbord.
en
Martin to the jarvey. The milkwhite dolphin tossed his mane and, rising in the golden poop the helmsman spread the bellying sail upon the wind and stood off forward with all sail set, the spinnaker to larboard.
eu
Ninfa xarmagarrien elemenia bat hurbildu zen istriborretik eta ababorretik, eta, ontzi noblearen alboetatik esekirik, beren eite distiratsuak estekatu zituzten hala nola egiten duen gurpilgile iaioak bere gurpilaren bihotzean mihiztatzen dituenean ardatz-azkon distantziakideak, zeinetarik bakoitza baita bestearen ahizpa bat, eta guztiak kanpo-eraztun batez loturik, abiadura ematen baitie gizakien oinei gudura doazenean nahiz andere ederren irribarrearengatik borrokatzen direnean.
es
Una plétora de cautivadoras ninfas se acercaron a estribor y a babor y, adueñándose de los lados del espléndido velero, unieron sus rutilantes formas cual diestro ruedero cuando acopla al cubo de la rueda los radios equidistantes de los que cada uno es hermano del otro y los fija a todos en un aro exterior y le da de esta manera alas a los pies de los hombres cuando bien se levantan en armas o cuando pugnan por la sonrisa de una hermosa dama.
fr
Une foultitude de nymphes charmantes s'approcha de bâbord et de tribord et, s'attachant aux flancs de la noble nef, elles entrelacèrent leurs corps resplendissants comme fait le charron habile lorsqu'il adapte au c?ur de sa roue les rayons équidistants dont chacun est frère de l'autre et qu'il les relie par un anneau externe et qu'il donne ainsi de la vitesse aux pieds de l'homme soit qu'ils courent au combat soit qu'ils prétendent conquérir le sourire des belles dames.
en
A many comely nymphs drew nigh to starboard and to larboard and, clinging to the sides of the noble bark, they linked their shining forms as doth the cunning wheelwright when he fashions about the heart of his wheel the equidistant rays whereof each one is sister to another and he binds them all with an outer ring and giveth speed to the feet of men whenas they ride to a hosting or contend for the smile of ladies fair.
eu
Era berean etorri eta ezartzen ziren ninfa atsegin haiek, ahizpa hilezkorrak.
es
De igual manera llegaban y se acomodaban, esas complacientes ninfas, hermanas imperecederas.
fr
Ainsi les vit-on venir et se placer, ces nymphes complaisantes, ces s?urs immortelles.
en
Even so did they come and set them, those willing nymphs, the undying sisters.
eu
Eta irri egiten zuten beren aparraren biribil batean:
es
Y reían y se solazaban en el redondel de su propia espuma:
fr
Et elles riaient, s'ébattant dans leur cercle d'écume :
en
And they laughed, sporting in a circle of their foam:
eu
eta ontziak uhinak goldatzen zituen.
es
y el velero cortaba las olas.
fr
et la nef fendait les flots.
en
and the bark clave the waves.
eu
Baina, dedio, edontzia barran uztera nindoala, hor altxatzen da Herritarra aterantz abiatzeko, ufaka eta purrustaka hidropesikoa bezala, eta Cromwellen madarikazioaz madarikatzen du Bloom, ezkilaz, liburuaz eta kandelaz eskomikatuz irlanderaz, ixtukazoka eta tuka, Joe eta Alf txikia alboan zituela, leprechaunen gisara hura lasaitu nahian.
es
Pero la hostia estaba justamente bebiendo lo que me quedaba de la pinta cuando me veo al paisano levantarse e ir naneando para la puerta, boqueando y resoplando con hidropesía, y maldiciendo las entrañas de Cromwell, echando sapos y culebras por la boca, escupiendo y espumajeando yJoe y el pequeño Alf a su alrededor como duendecillo a ver si lo calmaban.
fr
Mais putain, j'avais à peine reposé mon verre sur son cul que j'ai vu le citoyen se lever et se dandiner jusqu'à la porte, haletant et soufflant comme un hydropique et lançant contre Bloom la malédiction de Cromwell, cloche, livre et chandelle, en irlandais, crachant et crachotant tout ce qu'il peut, avec Joe et le petit Alf tournant autour de lui comme un lutin pour essayer de le câalmer.
en
But begob I was just lowering the heel of the pint when I saw the citizen getting up to waddle to the door, puffing and blowing with the dropsy, and he cursing the curse of Cromwell on him, bell, book and candle in Irish, spitting and spatting out of him and Joe and little Alf round him like a leprechaun trying to peacify him.
eu
-Utzi bakean-hark.
es
-Dejadme, dice él.
fr
-Foutez-moi la paix, il dit.
en
-Let me alone, says he.
eu
Eta, dedio, baita ateraino iritsi ere, haiek helduka zituela, eta oihu egin zion:
es
Y la hostia se llegó hasta la puerta y ellos agarrándolo y vociferando como un loco:
fr
Et il a pu arriver jusqu'à la porte putain et eux qui l'accrochaient et il se met à leur gueuler :
en
And begob he got as far as the door and they holding him and he bawls out of him:
eu
-Hiru biba Israelen alde!
es
-¡Tres hurras por Israel!
fr
-Trois bans pour Israël !
en
-Three cheers for Israel!
eu
Alajaina!, eser hadi heure ipurdiaren alde parlamentarioan, kristo bedeinkatuaren izenean, eta ez hadi nabarmen gelditu jendaurrean, gizona.
es
Arrah, para joderse, siéntate y compórtate como es debido y no des el espectáculo.
fr
Arragh, assieds-toi sur le côté parlementaire de ton cul pour l'amour du ciel et ne te donne pas en spectacle.
en
Arrah, sit down on the parliamentary side of your arse for Christ' sake and don't be making a public exhibition of yourself.
eu
Jesus, beti baduk pailazoren bat edo beste espantuka kristorenak eta bi esaten babokeria aluena dela-eta.
es
Recoño, que siempre hay algún payaso que otro armando la de Dios por nada.
fr
Bon dieu, il y a toujours un foutu clown quelque part ou d'autre qui fout un sacré bordel pour des prunes.
en
Jesus, there's always some bloody clown or other kicking up a bloody murder about bloody nothing.
eu
Garagardoa ozpintzen dik hesteetan, dedio, bai horixe.
es
Ostras, que te revuelven la cerveza en las tripas, te lo prometo.
fr
Putain ça vous ferait tourner la bière à 1'aigre dan s les boyaux et pas qu'un peu.
en
Gob, it'd turn the porter sour in your guts, so it would.
eu
Eta nazioko karrika-zorri eta likits guztiak ate inguruan, eta Martin, berriz, kotxezainari abiatzeko esaten, eta Herritarra arrantzaka, eta Alf eta Joe hura isilarazteko ahaleginetan, eta bera gero eta beroago juduen aurka eta arloteak hitzaldi baten eske, eta Jack Power, berriz, kotxe barruan sartu, eta eserarazi nahian, mingain alua geldi edukitzeko, eta begian txaplata zeukan arlote bat hor hasten da kantari Ilargiko gizona balitz judu bat, bat, bat, eta putetako bat oihuka:
es
Y todos los pillos y guarras del mundo alrededor de la puerta y Martin diciéndole al calesero que arrancara de una vez y el paisano vociferando y Alf y Joe tratando de que se callara y en tanto él dándose ínfulas y suelta una parrafada sobre los judíos y los zánganos pidiendo un discurso y Jack Power tratando de sentarlo en el coche y de cerrarle la jodida boca y un zángano con un parche en el ojo que empieza a cantar Si el hombre de la luna fuera judío, judío, judío y una guarra que salta:
fr
Et tous les vanupieds et les traînées du pays s'étaient donné rendez-vous devant la porte et Martin qui disait au cocher d'avancer, le citoyen qui gueulait et Alf et Joe à essayer de la lui boucler et lui sur ses grands chevaux à parler des juifs et les badauds qui réclamaient un discours et Jack Power qui essayait de le faire asseoir dans la voiture et qu'il ferme sa gueule et un badaud avec un bandeau sur l'?il qui commence à chanter Si l'homme de la lune était un juif, un juif, un juif et une traînée qui se met à hurler :
en
And all the ragamuffins and sluts of the nation round the door and Martin telling the jarvey to drive ahead and the citizen bawling and Alf and Joe at him to whisht and he on his high horse about the jews and the loafers calling for a speech and Jack Power trying to get him to sit down on the car and hold his bloody jaw and a loafer with a patch over his eye starts singing If the man in the moon was a jew, jew, jew and a slut shouts out of her:
eu
-Jauna, sakristia zabalik duzu.
es
-¡Eh, mister!
fr
-Eh, monsieur, votre braguette est ouverte, monsieur.
en
-Eh, mister!
eu
Eta hala dio berak:
es
Y dice él:
fr
Et lui qui dit :
en
And says he:
eu
-Mendelssohn judua zen, eta berdin Karl Marx, eta Mercadante, eta Spinoza.
es
-Mendelssohn era judío y Karl Marx y Mercadante y Spinoza.
fr
-Mendelssohn était juif et Karl Marx et Mercadante et Spinoza.
en
-Mendelssohn was a jew and Karl Marx and Mercadante and Spinoza.
eu
Eta Salbatzailea judua zen, eta haren aita ere bai.
es
Y el Salvador era judío y su padre era judío.
fr
Et le sauveur était juif et son père était juif.
en
And the Saviour was a jew and his father was a jew.
eu
Zuen Jainkoa.
es
Vuestro Dios.
fr
Votre Dieu.
en
Your God.
eu
-Ez zuen aitarik-dio Martinek-.
es
-Que no tenía padre, dice Martin.
fr
-Il n'avait pas de père, dit Martin.
en
-He had no father, says Martin.
aurrekoa | 524 / 316 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus