Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 314 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sandihots!
es
-¡Por Santiago!
fr
-Palsambleu !
en
-Gadzooks!
eu
-oihu egin zuen azkena hitz egindakoak-.
es
exclamó el último en parlamentar.
fr
s'écria celui qui avait parlé le dernier.
en
cried the last speaker.
eu
Ez zioat muzin egingo!
es
Que me place.
fr
Cela me réjouit fort.
en
That likes me well.
eu
Pistatxoak alajaina!
es
¡Pistachos!
fr
Des pistaches !
en
Pistachios!
eu
-Aha!
es
-¡Aahá!
fr
-Haha !
en
-Aha!
eu
-hots egin zuen aurpegiera atseginekoak-.
es
exclamó el de grato semblante.
fr
s'écria l'homme aux avenantes façons.
en
cried he of the pleasant countenance.
eu
Etxe xumea eta hornidura apurra alajaina!
es
¡Humilde cobijo y alacena meneada, nos decíais!
fr
Une pauvre maison au cellier presque vide, diable.
en
A poor house and a bare larder, quotha!
eu
Alaja ederra hago hi!
es
Buen rufián estáis hecho.
fr
Le plaisant coquin.
en
'Tis a merry rogue.
eu
Hala, horra non sartzen den Martin, ea Bloom non den galdezka.
es
De modo que entra Martin preguntando por Bloom.
fr
Sur ce Martin entre et demande où est Bloom.
en
So in comes Martin asking where was Bloom.
eu
-Non den?
es
-¿Que dónde está?
fr
-Où il est ?
en
-Where is he?
eu
-dio Lenehanek-.
es
dice Lenehan.
fr
répond Lenehan.
en
says Lenehan.
eu
Alargun eta umezurtzei ziria sartzen.
es
Embaucando a viudas y huérfanos.
fr
En train de dépouiller la veuve et l'orphelin.
en
Defrauding widows and orphans.
eu
-Ez al da egia-dio John Wysek-, Herritarrari esaten ari nintzaiona, Bloomi eta Sinn Feini buruz?
es
-¿No es cierto, dice John Wyse, lo que le estaba diciendo al paisano sobre Bloom y el Sinn Fein?
fr
-Est-ce que ce n'est pas vrai de vrai, dit John Wyse, ce que je disais au citoyen à propos de Bloom et du Sinn Fein ?
en
-Isn't that a fact, says John Wyse, what I was telling the citizen about Bloom and the Sinn Fein?
eu
-Halaxe da-dio Martinek-.
es
-Así es, Martin dice.
fr
-Si, fait Martin.
en
-That's so, says Martin.
eu
Edo hala esaten dute.
es
O eso comentan.
fr
Ou du moins on l'allègue.
en
Or so they allege.
eu
-Nork esanak dira kontu horiek?
es
-¿Quién hace esos comentarios?
fr
-Qui est l'auteur de ces allégations ?
en
-Who made those allegations?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
-Nik-dio Joek-.
es
-Yo, dice Joe.
fr
-Moi, fait Joe.
en
-I, says Joe.
eu
Ni naiz esamesataria.
es
Yo soy el comentador.
fr
C'est moi l'alligator.
en
I'm the alligator.
eu
-Eta, azken batean-dio John Wysek-, zergatik ezin du judu batek bere herria maitatu beste edozeinek bezala?
es
-Y después de todo, dice John Wyse, ¿por qué no puede un judío amar a su país como cualquier hijo de vecino?
fr
-Et après tout, fait John Wyse, pourquoi est-ce qu'un juif n'aimerait pas autant son pays que n'importe qui ?
en
-And after all, says John Wyse, why can't a jew love his country like the next fellow?
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
-Why not?
eu
-dio J. J.k-, hain seguru baldin badaki zein den.
es
dice J. J., cuando esté bien seguro de cuál es su país.
fr
fait J.J., une fois qu'il est tout à fait sûr que c'est son pays.
en
says J. J., when he's quite sure which country it is.
eu
-Judua ala jentila, zer da, katolikoa ala protestantea, ala zer arraio?
es
-¿Es judío o gentil o católico o disidente o qué coño es? dice Ned.
fr
-Il est juif ou bien gentil ou bon catholique ou méthodiste ?
en
-Is he a jew or a gentile or a holy Roman or a swaddler or what the hell is he?
eu
-Ez gaizki hartu, Crofton.
es
Sin querer ofender, Crofton.
fr
Soit dit sans vous offenser, Crofton.
en
No offence, Crofton.
eu
-Nor da Junius?
es
-¿Quién es Junius?
fr
-Qui est Junius ?
en
-Who is Junius?
eu
-Ez dugu horren beharrik-dio Crofter orangista edo presbiterianoak.
es
dice J. J.-Nuestro no es, dice Crofter el orangista o presbiteriano.
fr
ajoute J.J. -On ne veut pas de lui, fait Crofter l'orangiste ou le presbytérien.
en
says J. J.-We don't want him, says Crofter the Orangeman or presbyterian.
eu
-Judu zital bat da-dio Martinek-, Hungariako herri batetik etorria, eta berak prestatu zituen planak Hungariako sistemaren arabera.
es
-Es un judío pervertido, dice Martin, de algún lugar de Hungría y fue él el que preparó el plan según el modelo húngaro.
fr
-C'est un juif renégat, dit Martin, qui vient d'un coin île Hongrie et c'est lui qui a tiré tous les plans d'après le système hongrois.
en
-He's a perverted jew, says Martin, from a place in Hungary and it was he drew up all the plans according to the Hungarian system.
eu
Badugu horren berri gazteluan.
es
Eso lo sabemos en el Castillo.
fr
On sait ça au château.
en
We know that in the castle.
eu
-Ez al da Bloom dentistaren lehengusua?
es
-¿No es pariente de Bloom el dentista?
fr
-C'est pas un cousin de Bloom le dentiste ?
en
-Isn't he a cousin of Bloom the dentist?
eu
-dio Jack Powerrek-.
es
dice Jack Power.
fr
dit Jack Power.
en
says Jack Power.
eu
Deitura Virag zuen, hala baitzen aitaren deitura, bere burua pozoitu zuen harena.
es
-En absoluto, dice Martin. Sólo tocayos.
fr
-Rien à voir, dit Martin.
en
-Not at all, says Martin. Only namesakes.
eu
Notario aurrean aldatu zuen, aitak alegia.
es
Su nombre era Virag, nombre del padre que se envenenó.
fr
Ils ont le même nom, c'est tout. Lui il s'appelait Virag.
en
His name was Virag, the father's name that poisoned himself.
eu
-Horra hor Irlandarako Mesias berria!
es
-¡Aquí tenemos al nuevo Mesías para Irlanda!
fr
-C'est ça le nouveau Messie de l'Irlande !
en
-That's the new Messiah for Ireland!
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
s'exclame le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Santu eta jakintsuen uhartea.
es
¡Isla de santos y sabios!
fr
Île des saints et des sages !
en
Island of saints and sages!
eu
-Beren erredimitzailearen zain daude oraindik-dio Martinek-.
es
-Bueno, ellos aún esperan a su redentor, dice Martin.
fr
-En effet, eux attendent toujours leur rédempteur, dit Martin.
en
-Well, they're still waiting for their redeemer, says Martin.
eu
Gu ere halaxe gaude, egia esan.
es
Dicho sea de paso también nosotros.
fr
Exactement comme nous finalement.
en
For that matter so are we.
eu
-Bai-dio J. J.k-, eta gizaseme jaioberri bakoitza beren Mesias dontsua izan daitekeela uste dute.
es
-Sí, dice J. J., y en cada varón que nace ven ellos un posible Mesías.
fr
-Oui, fait J.J., et à chaque fois qu'ils ont un enfant mâle, ils pensent que c'est peut-être leur Messie.
en
-Yes, says J. J., and every male that's born they think it may be their Messiah.
eu
Eta judu guztiek aztoramendu-egoera nabarmenean bizi dira aita edo ama izan direla jakiten duten arte.
es
Y todo judío vive en un tremendo estado de excitación, según creo, hasta que sabe si es padre o madre.
fr
Et tous les juifs sont paraît-il dans un état d'excitation pas possible jusqu'à ce qu'ils sachent s'ils sont père ou mère.
en
And every jew is in a tall state of excitement, I believe, till he knows if he's a father or a mother.
eu
-Uneoro zain bere hurrengoa ote den -dio Lenehanek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainkoarren! -dio Nedek-.
es
-Esperando a cada momento ser el próximo, dice Lenehan.
fr
-S'attendant à ce que chaque instant soit le suivant, dit Lenehan.
en
-Expecting every moment will be his next, says Lenehan.
eu
Ikusi behar zenuketen Bloom, hil zitzaion semea jaio zenean.
es
-Dios, dice Ned, tendríais que haber visto a Bloom antes de que ese hijo suyo que murió naciera.
fr
-Oh putain, dit Ned, il aurait fallu que vous voyiez Bloom avant que son fils qui est mort est né.
en
-O, by God, says Ned, you should have seen Bloom before that son of his that died was born.
eu
Hegoaldeko azoketan ikusi nuen egun batean, Neave's pote bat erosten, andrea erditu baino sei aste lehenago.
es
Me lo encontré un día en South City Markets comprando una lata de nutrimento Neave seis semanas antes de que la mujer diera a luz.
fr
Je l'ai rencontré un jour au marché sud qui achetait une boîte de lait en poudre six semaines avant l'accouchement.
en
I met him one day in the south city markets buying a tin of Neave's food six weeks before the wife was delivered.
eu
-En ventre sa mère-dio J. J.k
es
-En ventre sa mére, dice J. J.
fr
-En ventre sa mère, fait J.J.
en
-En ventre sa mère, says J. J.
eu
-Gizona iruditzen al zaizue hori?
es
-¿Tú llamas a eso un hombre?
fr
-Vous parlez d'un homme !
en
-Do you call that a man?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
fait le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Ba ote daki zera nondik sartu behar den-dio Joek.
es
-A saber si alguna vez se lo quitó de la mente, dice Joe.
fr
-Je me demande même s'il a jamais su où la mettre dans le noir, fait Joe.
en
-I wonder did he ever put it out of sight, says Joe.
eu
-Bi ume jaio zaizkio behintzat-dio Jack Powerrek.
es
-Bueno, le nacieron dos hijos de todas formas, dice Jack Power.
fr
-Il a quand même réussi à faire deux enfants, dit Jack Power.
en
-Well, there were two children born anyhow, says Jack Power.
eu
-Eta nor da kulpantea?
es
-¿Y de quién sospecha?
fr
-Et qui soupçonne-t-il ?
en
-And who does he suspect?
aurrekoa | 524 / 314 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus