Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, jauna.
es
No, señor.
fr
Non monsieur.
en
No, sir.
eu
Jesusek negar egin zuen:
es
¡Ay, Jesús crucificado:
fr
Jésus pleura :
en
Jesus wept:
eu
eta ez duk harritzekoa, errekristo!
es
no me extraña! ¡Por Cristo!
fr
pas étonnant, sacristie !
en
and no wonder, by Christ!
eu
Beren basetxe leiho-itxiduneko txirrin kirrinkaria jo diat eta zain gelditu.
es
Tiro de la campana resollante de la casita cerrada: y espero.
fr
Je tire la sonnette à bout de souffle de leur bicoque aux volets clos :
en
I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait.
eu
Kobratzailetzat hartzen naitek, eta zelatan ari dituk kuku-leiho batetik.
es
Me toman por un cobrador, escudriñan desde un punto estratégico.
fr
Ils me prennent pour un agent de recouvrement, me guettent cachés à quelque endroit propice.
en
They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.
eu
-Stephen da, jauna.
es
-Es Stephen, señor.
fr
-C'est Stephen, monsieur.
en
-It's Stephen, sir.
eu
-Sar dadila.
es
-Déjalo entrar.
fr
-Fais-le entrer.
en
-Let him in.
eu
Sar dadila Stephen.
es
Deja entrar a Stephen.
fr
Fais entrer Stephen.
en
Let Stephen in.
eu
Krisketa kendua eta Walterren ongietorria.
es
Un cerrojo que se descorre y Walter me da la bienvenida.
fr
Verrou tiré et Walter m'accueille.
en
A bolt drawn back and Walter welcomes me.
eu
-Beste norbait zinela pentsatu dugu.
es
-Pensábamos que eras otra persona.
fr
-On t'avait pris pour quelqu'un d'autre.
en
-We thought you were someone else.
eu
Bere ohe zabalean osaba Richie, burko eta tapakietan bildua, belaunen konkorren gainean besaurre sendoak ezarrita.
es
En su cama ancha siyo Richie, almohadillado y envuelto en una manta, extiende sobre el montículo de sus rodillas un antebrazo membrudo.
fr
Étendu dans son vaste lit, tonton Richie, entouré d'oreillers et de couvertures, allonge par-dessus l'éminence de ses genoux un robuste avant-bras.
en
In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm.
eu
Garbiketa egina.
es
El pecho limpio.
fr
Poitrail impeccable.
en
Cleanchested.
eu
Goiko erdialdea garbitua dik.
es
Se ha lavado la parte de arriba.
fr
Il s'est nettoyé le dernier tiers.
en
He has washed the upper moiety.
eu
-Egunon, iloba.
es
-Buenas, sobrino.
fr
-Jour, mon neveu.
en
-Morrow, nephew.
eu
Eseri eta buelta bat eman ezak. Ohe-mahaia, kontuak egiteko erabiltzen duena, aldamenean utzi dik. Ikus-onetsiak eta bilaketa-aginduak eta Duces Tecumak artxibatzen ditik Master Goffek eta master Shapland Tandyk gainbegira ditzaten.
es
Siéntate y anda. Deja a un lado la bandeja donde garrapatea los costes para los ojos de don Dundo y de don Shapland Tandy, archivando poderes e investigaciones y un mandamiento de Duces Tecum.
fr
Il repousse l'écritoire sur laquelle il rédige les factures faites pour le compte de maîtres Goff et Shapland Tandy, classe des actes de conciliation et procès-verbaux d'enquête, ainsi qu'un ordre de Duces Tecum.
en
He lays aside the lapboard whereon he drafts his bills of costs for the eyes of master Goff and master Shapland Tandy, filing consents and common searches and a writ of Duces Tecum.
eu
Zingiraharitzezko marko bat buru soilaren gainean.
es
Un marco de aliso sobre su cabeza calva:
fr
Un cadre, en chêne sorti des tourbières, surmonte sa tête chauve :
en
A bogoak frame over his bald head:
eu
Wilderen Requiescat.
es
el Requiescat de Wilde.
fr
le Requiescat de Wilde.
en
Wilde's Requiescat.
eu
Txistuhots nahasgarriaren durundiak Walter berriro ekarrarazi dik.
es
El zureo de su silbido equívoco hace volver a Walter.
fr
Son sifflement sourd et équivoque ramène Walter.
en
The drone of his misleading whistle brings Walter back.
eu
-Bai, jauna?
es
-¿Sí, señor?
fr
-Monsieur ?
en
-Yes, sir?
eu
-Malta-whiskia Richie eta Stephenentzat, esan amari.
es
-Güisqui de malta para Richie y Stephen, díselo a madre.
fr
-Un pur malt pour Richie et Stephen, dis-le à maman.
en
-Malt for Richie and Stephen, tell mother.
eu
Non da?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-elle ?
en
Where is she?
eu
-Crissie bainatzen, jauna.
es
-Bañando a Crissie, señor.
fr
-Elle donne son bain à Crissie, monsieur.
en
-Bathing Crissie, sir.
eu
Aitaren ohe-laguntxoa.
es
La compañerita de cama de papá.
fr
Fait mumuse au lit avec papa.
en
Papa's little bedpal.
eu
Azukre-koxkorra.
es
Cachito de amor.
fr
Sa petite pomme d'amour.
en
Lump of love.
eu
-Ez, osaba Richie, benetan...
es
-No, tío Richie....
fr
-Non, oncle Richie...
en
-No, uncle Richie...
eu
-Niri deitu Richie.
es
-Llámame Richie.
fr
-Appelle-moi Richie.
en
-Call me Richie.
eu
Pikutara zuen seltz-ura.
es
Maldita sea tu agua de litina.
fr
Au diable ton eau minérale.
en
Damn your lithia water.
eu
Moteldu egiten hau.
es
Te rebaja.
fr
Ça vous fiche en l'air.
en
It lowers.
eu
Whusky!
es
¡Güisqui!
fr
Whosky !
en
Whusky!
eu
-Osaba Richie, benetan...
es
-Tío Richie, de verdad....
fr
-Mais vraiment, oncle Richie...
en
-Uncle Richie, really...
eu
-Eseri edo zerraldo botako haut, mila demonio!
es
-Siéntate o demontres que te tumbo.
fr
-Assieds-toi ou, vertu de ma vie, je te ferai rougir le nez.
en
-Sit down or by the law Harry I'll knock you down.
eu
Walter alferrik saiatzen da zehar-begiradaz aulki baten bila.
es
Walter se despestaña en vano buscando una silla.
fr
Walter louche vainement en tous sens pour trouver une chaise.
en
Walter squints vainly for a chair.
eu
-Ez du non eseririk, jauna.
es
-No tiene dónde sentarse, señor.
fr
-Il n'a rien pour s'asseoir, monsieur.
en
-He has nothing to sit down on, sir.
eu
-Ez dik non jarririk, kaiku demonioa.
es
-No tiene dónde ponerlo, bobo.
fr
-Il n'a rien pour le poser, abruti.
en
-He has nowhere to put it, you mug.
eu
Ekarri gure Chippendale jarlekua.
es
Trae la silla chippendale.
fr
Apporte le fauteuil chippendale.
en
Bring in our chippendale chair.
eu
Mokaduren bat nahi duk?
es
¿Te gustaría comer algo?
fr
Tu veux casser une croûte ?
en
Would you like a bite of something?
eu
Utzi alde batera hire ipurtestu-haize horiek hemen:
es
Nada de tus malditos remilgos en esta casa.
fr
Bon, là t'arrêtes un peu tes chichis ;
en
None of your damned lawdeedaw airs here.
eu
hirugihar-zerrenda frijitua bere koipe eta guzti sardin-zahar batekin?
es
¿Una buena loncha de panceta frita con un arenque?
fr
une tranche de lard maigre passée à la poêle avec un hareng ?
en
The rich of a rasher fried with a herring?
eu
Benetan?
es
¿De veras?
fr
Bien vrai ?
en
Sure?
eu
Hala hobe.
es
Pues tanto mejor.
fr
Tant mieux alors.
en
So much the better.
eu
Etxean ez diagu bizkarreko minerako pastillak besterik.
es
No hay nada en la casa salvo píldoras para los dolores de espalda.
fr
Rien d'autre dans cette maison que des cachets pour le dos.
en
We have nothing in the house but backache pills.
eu
All'erta.
es
All'erta!
fr
All'erta !
en
All'erta!
eu
Ferrandoren aria di sortitako zati batzuk durundatzen ditu.
es
Zurea compases del aria di sortita de Ferrando.
fr
Il siffle sourdement quelques mesures de Varia di sortita de Ferrando.
en
He drones bars of Ferrando's aria di sortita.
eu
Opera guztiko zatirik bikainena duk, Stephen.
es
El número más grandioso, Stephen, de toda la ópera.
fr
Le numéro le plus sublime de tout l'opéra, Stephen.
en
The grandest number, Stephen, in the whole opera.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
Écoute.
en
Listen.
eu
Txistu-hots zolia berriro entzun da, fineziaz moteldurik, aire-ufadaz, ukabilez danbarradaka ari delarik belaun bigungarridunetan.
es
Su afinado silbido suena de nuevo, matizado delicadamente, con torrentes de aire, las manos tamboreando en las rodillas acolchadas.
fr
Il siffle à nouveau la mélodie, toute en fines nuances, l'air se fait entendre par à-coups, ses poings battent la grosse caisse sur ses genoux rembourrés.
en
His tuneful whistle sounds again, finely shaded, with rushes of the air, his fists bigdrumming on his padded knees.
eu
Haize hau leunagoa duk.
es
Este viento es más dulce.
fr
Ce vent est plus doux.
en
This wind is sweeter.
eu
Gainbehera etorritako etxeak, nirea, berarena eta denak.
es
Casas de desolación, la mía, la suya y todas.
fr
Maisons en plein déclin, la mienne, la sienne, toutes.
en
Houses of decay, mine, his and all.
eu
Clongowesko jaunxkilei esan hien bahuela osaba epaile bat, eta armadako jeneral zen beste bat.
es
Le contaste a los hijos de papá de Clongowes que tenías un tío juez y un tío general en el ejército.
fr
À Clongowes, tu disais à ceux de la haute que tu avais un oncle juge et un oncle général d'infanterie.
en
You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army.
aurrekoa | 524 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus