Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Clongowesko jaunxkilei esan hien bahuela osaba epaile bat, eta armadako jeneral zen beste bat.
es
Le contaste a los hijos de papá de Clongowes que tenías un tío juez y un tío general en el ejército.
fr
À Clongowes, tu disais à ceux de la haute que tu avais un oncle juge et un oncle général d'infanterie.
en
You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army.
eu
Urrun hadi horiengandik, Stephen.
es
Apártate de ellos, Stephen.
fr
Sors-toi de là, loin de tout ça, Stephen.
en
Come out of them, Stephen.
eu
Hor ez zagok edertasunik.
es
La belleza no está ahí.
fr
La beauté n'est pas là.
en
Beauty is not there.
eu
Ez eta Marshen liburutegiko irakurgela egurastu gabean ere, Joachim Abbasen igarpen ahulduak irakurri hituen lekuan.
es
Ni en la estancada nave central de la biblioteca Marsh donde leíste las profecías olvidadas del abate Joaquín.
fr
Pas non plus dans les travées sans vie de la bibliothèque Marsh où tu lisais les prophéties presque effacées de Joachim Abbas.
en
Nor in the stagnant bay of Marsh's library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas.
eu
Norentzat?
es
¿Para quién?
fr
Pour qui ?
en
For whom?
eu
Aldameneko katedraleko ehunburudun zaborreriarentzat.
es
La plebe centicéfala del recinto catedralicio.
fr
Pour la racaille, hydre aux cent têtes grouillant autour de la cathédrale ?
en
The hundredheaded rabble of the cathedral close.
eu
Bere kastari gorroto zion batek ihes egin zian berengandik erotasunaren oihanera, ilargipean zurda apar zuela, begiak izar.
es
Un aborrecedor de su especie se alejó corriendo de ellos hacia el bosque de la locura, la melena espumante a la luna, los globos de los ojos estrellas.
fr
Contempteur du genre humain, il les a fuis pour s'enfoncer dans les bois de la folie, sa crinière écumant au clair de lune, ses pupilles des étoiles.
en
A hater of his kind ran from them to the wood of madness, his mane foaming in the moon, his eyeballs stars.
eu
Houyhnhnm, zaldi sudurzuloduna.
es
Houyhiihmn, caballollar.
fr
Houyhnhnm aux naseaux de cheval.
en
Houyhnhnm, horsenostrilled.
eu
Zaldi-aurpegi obalatuak, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws.
es
Las ovales caras equinas, Temple, Buck Mulligan, Astuto Campbell, Carichupados.
fr
Ovale chevalin de leur visage, Temple, Buck Mulligan, Campbell le Renard, Lame de couteau.
en
The oval equine faces, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws.
eu
Aita Abbas, dean suminkorra, zer irainek sutu zituen haien garunak?
es
Padre abate, deán furioso ¿qué ofensa inflamó sus cerebros?
fr
Abbas père, doyen en furie, quel outrage enflamma leur cervelle ?
en
Abbas father,-furious dean, what offence laid fire to their brains?
eu
Paff. Descende calve, ut ne nimium decalveris.
es
¡Plafl Descende, calve, ut ne amplius decalveris.
fr
Paf ! Descende, calve, ut ne nimium decalveris.
en
Paff! Descende, calve, ut ne amplius decalveris.
eu
Ile urdinduzko girlanda bat buru mehatxatuan duela, ni lauoinka nola jartzen naizen begira (descende), kustodia bat eskuetan hartuta, basilisko-begidun.
es
Una guirlanda de cabellos grises en su cabeza conminada contempladle a mí bajando a gatas hacia la grada (descende), empuñando una custodia, ojos de basilisco.
fr
Une guirlande de cheveux gris posée sur sa tête de réprouvé voyez lui moi qui dégringole à grand-peine les dernières marches de l'autel (descende), accroché à un ostensoir, yeux de basilic.
en
A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down to the footpace (descende!), clutching a monstrance, basiliskeyed.
eu
Belaunika hadi, kaskasoila.
es
¡Bájate, cholicalvo!
fr
Descends de là, déplumé du caillou !
en
Get down, baldpoll!
eu
Koro batek mehatxua eta oihartzuna errebotatzen ditu apaiz-jendailaren latin sudurkarian, aldareko adarren laguntzaz, beren alben barruan astunki mugitzen diren apaiz tontsuradun azal-huts, gantzutu eta urreztatu horien, ogi-giltzurrunen gantzaz gizendutako horien erasiak.
es
Un coro devuelve las amenazas y el eco asistiendo alrededor de los lados del altar, el latín gruñón de los clerigallas que se mueven corpulentos dentro de sus albas, tonsurados y ungidos y capados, gordos con la flor de los granos de trigo.
fr
Un ch?ur renvoie la menace en écho, affairé aux cornes de l'autel, latin morveux des curetons bougeant leur masse enrobée d'aubes, tonsurés, huilés, châtrés, gras de la graisse des rognons du froment.
en
A choir gives back menace and echo, assisting about the altar's horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat.
eu
Eta, beharbada, apaiz bat beste kale-kantoiaren bueltan sagaran ariko duk une berean.
es
Y en el mismo instante quizá un sacerdote a la vuelta de la esquina la esté elevando.
fr
Et peut-être bien qu'au même instant un prêtre à deux pas d'ici l'élève.
en
And at the same instant perhaps a priest round the corner is elevating it.
eu
Tilin-tilin.
es
¡Tilintilín!
fr
Dringadring !
en
Dringdring!
eu
Eta bi kale harantzago beste bat giltzapean jartzen ostia-ontzi batean.
es
Y dos calles más abajo otro la esté guardando en una píxide.
fr
Et deux rues plus loin un autre l'enferme dans un ciboire.
en
And two streets off another locking it into a pyx.
eu
Tilin-talan.
es
¡Tilantilín!
fr
Dringadring !
en
Dringadring!
eu
Eta beste bat Andramari kapera batean komekatzen bera bakarrik ostia guztiak.
es
Y en una capilla de Nuestra Señora otro está tomando la comunión él solo a dos carrillos.
fr
Et dans une chapelle de la vierge un autre se garde l'eucharistie pour sa fraise.
en
And in a ladychapel another taking housel all to his own cheek.
eu
Tilin-tilin.
es
¡Tilintilín!
fr
Dringdring !
en
Dringdring!
eu
Behera, gora, aurrera, atzera.
es
Abajo, arriba, al frente, atrás.
fr
À genoux, debout, devant, derrière.
en
Down, up, forward, back.
eu
Dan Occamek pentsatu zian horretaz, doktore menderaezin hark.
es
Dan Occam ya pensó en eso, doctor invencible.
fr
Messire Occam avait pensé à ça, docteur invincible.
en
Dan Occam thought of that, invincible doctor.
eu
Ingeles goiz lainotsu batean deabruaren hipostasi batek garuna kilikatu zioan.
es
Una brumosa mañana inglesa el trasgo hipostático le hizo cosquillas en el cerebro.
fr
Dans les brumes d'un petit matin anglais, le coquin démon hypostase lui a chatouillé la cervelle.
en
A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain.
eu
Bere ostia jaitsi eta belaunikatzean, transeptoko lehen txilinarekin batera bigarrenaren tilin-hotsa sentitu zian (bera berea altxatzen ari) eta, altxatzean, entzun zitian (orain altxatzen ari nauk) besteen bi txilinak (bera belaunikatzen ari) diptongoan tilin-talanka.
es
Al bajar la hostia y arrodillarse oyó ligada con su segunda campana la primera campana del transepto (él está elevando la suya) y, al levantarse, oyó (ahora yo estoy elevando) sus dos campanas (se arrodilla) en floreado diptongo.
fr
Il abaissait l'hostie et s'agenouillait lorsqu'il entendit dans le transept s'entremêlant à sa seconde sonnerie la première (il élève la sienne) et, se relevant, entendit (maintenant je l'élève) leurs deux sonneries (il s'agenouille) vibrer en diphtongue.
en
Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong.
eu
Stephen lehengusua, ez haiz sekula santu izango.
es
Primo Stephen, nunca serás un santo.
fr
Cousin Stephen, tu ne seras jamais un saint.
en
Cousin Stephen, you will never be a saint.
eu
Santu-uhartea.
es
Isla de santos.
fr
Île des saints.
en
Isle of saints.
eu
Santujale galanta hintzen, ezta?
es
Eras tremendamente piadoso ¿no?
fr
Tu étais terriblement cul béni, non ?
en
You were awfully holy, weren't you?
eu
Birjina Bedeinkatuari otoitz egiten hion sudur gorririk ez izateko.
es
Le pedías a la Virgen Bendita para que no se te pusiera la nariz roja.
fr
Tu priais la Très Sainte Vierge pour ne pas avoir le nez rouge.
en
You prayed to the Blessed Virgin that you might not have a red nose.
eu
Deabruari otoitz egiten hion Serpentine Avenuen aurrean heukan alargun potoloak gonak gorago altxa zitzan kale bustian.
es
Le rezabas al diablo en Serpentine Avenue para que la viuda rechoncha de enfrente se remangara las faldas aún más por la calle mojada.
fr
Tu priais le démon dans Serpentine avenue pour que la veuve fessue que tu croisais relève un peu plus ses jupes au-dessus de la chaussée humide.
en
You prayed to the devil in Serpentine avenue that the fubsy widow in front might lift her clothes still more from the wet street.
eu
O si, certo!
es
¡O si, certo!
fr
Ô si, certo !
en
O si, certo!
eu
Saldu heure arima horregatik, tira, emakume indiar bat orratzez eutsitako piltzar tindatuetan bildurik.
es
Vende tu alma por eso, hazlo, harapos teñidos prendidos sobre una guancha.
fr
Vends ton âme pour ça, vas-y, quelques chiffons de couleur épinglés sur une squaw.
en
Sell your soul for that, do, dyed rags pinned round a squaw.
eu
Esan gehiago, are gehiago niri!
es
¡Más dime, más aún!
fr
Plus, dis-m'en plus encore !
en
More tell me, more still!!
eu
Howtheko tranbiaren gainaldean bakarrik oihuka euriari:
es
En el segundo piso del tranvía de Howth solo gritándole a la lluvia:
fr
Sur l'impériale du tram de Howth, tout seul qui criais, sous la pluie :
en
On the top of the Howth tram alone crying to the rain: Naked women!
eu
Emakume biluziak!
es
 
fr
des femmes nues !
en
 
eu
Emakume biluziak!
es
¡Mujeres desnudas!
fr
des femmes nues !
en
naked women!
eu
Eta horretaz zer, e?
es
¡Mujeres desnudas!¿ Qué te parece eso, eh?
fr
Qu'est-ce que t'en dis, hein ?
en
What about that, eh?
eu
Zer, zertaz?
es
¿Qué te parece qué?
fr
Qu'est-ce que j'en dis de quoi ?
en
What about what?
eu
Beste ezertarako asmatu al ziren, bada?
es
¿Para qué si no se inventaron?
fr
Et pour quoi d'autre ont-elles été inventées ?
en
What else were they invented for?
eu
Ez al hituen zazpi libururen bina orri gauero irakurtzen?
es
Conque leyendo dos páginas de siete libros distintos cada noche ¿eh?
fr
Lisais deux pages de sept livres tous les soirs, hein ?
en
Reading two pages apiece of seven books every night, eh?
eu
Gaztea ninduan.
es
Era joven.
fr
J'étais jeune.
en
I was young.
eu
Heure buruari buru-makurka aritzen hintzen, aurrera urrats bat eginda txalo-zaparradaren irrikaz, aurpegi harrigarriz.
es
Te inclinabas ante ti delante del espejo, dando un paso al frente para recibir los aplausos formalmente, cara insólita.
fr
Tu faisais une courbette devant la glace, t'avançais pour recueillir les applaudissements, sérieux comme un pape, très frappant ce visage.
en
You bowed to yourself in the mirror, stepping forward to applause earnestly, striking face.
eu
Bejondeiola ba ergel madarikatuari!
es
¡Viva el maldito idiota!
fr
Hourra pour l'abruti du dimanche !
en
Hurray for the Goddamned idiot!
eu
Bejondeiola!
es
¡Viva!
fr
Rra !
en
Hray!
eu
Inork ez zian ikusi:
es
Nadie lo vio:
fr
Personne n'en voyait rien :
en
No-one saw:
eu
ez esan inori.
es
no se lo cuentes a nadie.
fr
tu le dis à personne.
en
tell no-one.
eu
Hik idatzi behar hituen liburuek letra soilak izango zitiztean izenburutzat.
es
Libros que ibas a escribir con letras por título.
fr
Les livres que tu allais écrire avec des lettres pour titre.
en
Books you were going to write with letters for titles.
eu
Irakurri al diok F?
es
¿Ha leído usted su F?
fr
Vous avez lu son F ?
en
Have you read his F?
eu
Bai, jakina, baina gogokoagoa diat Q. Bai, baina W maisulana duk.
es
Sí, sí, pero prefiero Q Sí, pero W es maravilloso.
fr
Oh oui mais je préfère Q. Certes, mais W est magnifique.
en
O yes, but I prefer Q. Yes, but W is wonderful.
eu
W bai, noski. Gogoan dituk heure epifaniak, orri obal berdeetan idatziak, sakon bai sakonak, zeinen aldakiak, hi hilez gero, munduko liburutegi guztietara bidali behar baitziren, Alexandriakoa barne?
es
Sí, sí. W. ¿Recuerdas tus epifanías escritas en verdes hojas ovales, profundamente profundas, copias que habrían de ser enviadas si murieras a todas las grandes bibliotecas del mundo, incluyendo la de Alejandría?
fr
Ah oui, W. Rappelle-toi tes épiphanies écrites sur des feuilles vertes, ovales, profondément profondes, exemplaires à expédier en cas de décès à toutes les grandes bibliothèques du monde, y compris celle d'Alexandrie ?
en
O yes, W. Remember your epiphanies written on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria?
eu
Norbaitek irakurriko zitian bertan, handik milaka urtetara, mahamanvantara bat igarota.
es
Alguien habría de leerlas allí pasados unos cuantos miles de años, un mahamanvantara.
fr
Quelqu'un devait les lire là au bout de quelques milliers d'années, lors d'un mahamanvantara.
en
Someone was to read them there after a few thousand years, a mahamanvantara.
eu
Pico della Mirandolaren ildotik.
es
Como Pico della Mirandola.
fr
Genre Pic de la Mirandole.
en
Pico della Mirandola like.
aurrekoa | 524 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus