Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dauka poltsan?
es
¿Qué tiene en el bolso?
fr
Qu'est-ce qu'elle a dans son sac ?
en
What has she in the bag?
eu
Eketx bat zilborhestea herrestan duela, guata gorrixkan bildua.
es
Un engendro con el cordón umbilical arrastrando, amorrado en paño bermejo.
fr
Résidu de fausse couche traînant son cordon ombilical étouffé dans du coton rougi.
en
A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool.
eu
Guztion zilbor-hesteak loturik atzerantz, haragi ororen lokarri txirikordatua.
es
El cordón de todos enlaza con el pasado, cable cabitrenzado de toda carne.
fr
Tous nos cordons font une chaîne nous reliant au passé, câble toronnant les brins de toute chair.
en
The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh.
eu
Horregatik fraide mistikoak ere.
es
Por eso los monjes místicos.
fr
C'est pour ça que les moines mystiques.
en
That is why mystic monks.
eu
Jainkoak bezalakoak izan nahi?
es
¿Querríais ser como dioses?
fr
Vous voulez être comme des dieux ?
en
Will you be as gods?
eu
Begira heure omphalosari.
es
Miraos vuestro omphalos.
fr
Contemple ton omphalos.
en
Gaze in your omphalos.
eu
Kaixo, Kinch naiz.
es
Aquí Kinch.
fr
Kinch à l'appareil.
en
Kinch here.
eu
Jarri, mesedez, Edenvillerekin.
es
Póngame con Villaedén.
fr
Passez-moi Édenville.
en
Put me on to Edenville.
eu
Aleph, alpha:
es
Alef, alfa:
fr
Aleph, alpha :
en
Aleph, alpha:
eu
huts, huts, bat.
es
cero, cero, uno.
fr
zéro, zéro, un.
en
nought, nought, one.
eu
Adam Kadmonen emazte eta bizikidea:
es
Esposa y compañera de Adán Kadmon:
fr
Épouse et soutien d'Adam Kadmon :
en
Spouse and helpmate of Adam Kadmon:
eu
Heva, Eba biluzia.
es
Heva, Eva desnuda.
fr
Heva, Ève nue.
en
Heva, naked Eve.
eu
Hark ez zian zilborrik.
es
Ella no tenía ombligo.
fr
N'avait pas de nombril.
en
She had no navel.
eu
Begira.
es
Mirad.
fr
Contemple.
en
Gaze.
eu
Tatxarik gabeko sabela, haurgintzak aurrerantz irtenarazia, bilo tenkatuzko itxitura bat, ez, irin-mulko zuria, sortu berri eta hilezkorra, betiraundetik betiraundera irauten duena.
es
Vientre sin mácula, bien abombado, broquel de tensa vitela, no, grano blanquiamontonado naciente e inmortal, que existe desde siempre y por siempre.
fr
Ventre sans tache tout rebondi, bouclier de vélin tendu, non, blanc froment amoncelé, qui demeure auroral et immortel d'éternité en éternité.
en
Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting.
eu
Bekatu-sabela.
es
Entrañas de pecado.
fr
Matrice du péché.
en
Womb of sin.
eu
Bekatu-sabelaren ospelean izan ninduan ni ere: egina, ez sortua.
es
Entrañado en la oscuridad pecaminosa estuve yo también, concebido no engendrado.
fr
Enfanté dans la sombre matrice du péché je le fus aussi, fait et non engendré.
en
Wombed in sin darkness I was too, made not begotten.
eu
Haiek egina, nire ahots eta begi berdinak zituen gizonak eta emakume-mamu batek, arnasan errauts-kutsua zuenak.
es
Por ellos, el hombre con mi voz y mis ojos y una mujer fantasmal de aliento a cenizas.
fr
Par eux, cet homme qui a mes yeux, ma voix, et une femme spectrale à l'haleine de cendres.
en
By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath.
eu
Elkartu eta banatu zituan, bete zitean bikotegilearen borondatea.
es
Se ayuntaron y desjuntaron, cumplieron la voluntad del apareador.
fr
Ils se sont étreints puis défaits, ont accompli la volonté de l'accoupleur.
en
They clasped and sundered, did the coupler's will.
eu
Denboren hasiera baino lehenagotik nahi nindian Berak, eta orain ezin dik nahi izan ni ez izana.
es
Desde antes de los tiempos Él me dispuso y ahora no puede disponer lo contrario ni nunca.
fr
De toute éternité Il m'a voulu et désormais ne pourra pas vouloir que je ne sois plus.
en
From before the ages He willed me and now may not will me away or ever.
eu
Lex eterna batek harrapatua.
es
Una lex eterna Le atenaza.
fr
Une lex eterna L'enveloppe.
en
A lex eterna stays about Him.
eu
Hori ote, orduan, substantzia jainkozkoa, Aita eta Semea substantziakide egiten dituena?
es
¿Es ésa pues la divina sustancia en la que el Padre y el Hijo son consustanciales?
fr
Est-ce donc alors cette divine substance dans laquelle Père et Fils sont consubstantiels ?
en
Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial?
eu
Non da Ario gizagaixoa, esandakoak frogatzen saiatzeko?
es
¿Dónde está el pobre de Arrio para meterse dentro y ver qué pasa?
fr
Où est-il, ce cher pauvre Arius pour débattre dur de quelque conclusion ?
en
Where is poor dear Arius to try conclusions?
eu
Bizitza osoa gerran eman zian, Transubstantziamagnificandjudubangkidetasunaren gerran.
es
Guerreando de por vida por la contransmagnificandjudeogolpancialidad.
fr
Bataillant d'art sa vie durant contre la contransmagnificaetjudeobigbangtantialité.
en
Warring his life long upon the contransmagnificandjewbangtantiality.
eu
Heresiarka patu-gaiztokoa. Greziako komun batean eman zian azken hatsa:
es
¡Aciago heresiarca malogrado! En un excusado griego exhaló su último suspiro:
fr
Infortuné hérésiarque ! Dans des latrines grecques, son dernier souffle :
en
Illstarred heresiarch' In a Greek watercloset he breathed his last:
eu
euthanasia.
es
euthanasia.
fr
euthanasie.
en
euthanasia.
eu
Mitra bitxiduna eta bakulua aldean zituela, bere jargoian jarririk, alargundutako egoitza bateko alargun, omophoriona altxaturik, atzealdea kakazturik zuela.
es
Con mitra de abalorios y con báculo, instalado en su trono, viudo de una sede viuda, con omophonon envarado, con posaderas aglutinadas.
fr
Coiffé d'une mitre à cabochons et crosse à la main, en panne sur le trône, veuf d'une chaire épiscopale veuve, son omophorion roidressé, l'arrière-train tout foireux.
en
With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.
eu
Haizeak inguruan zebilzkion, haize gorri gordinak.
es
Los vientos potreaban a su alrededor, vientos cortantes y apasionados.
fr
Brises s'ébrouant joyeuses autour de lui, brises qui le pincent et le pressent.
en
Airs romped round him, nipping and eager airs.
eu
Bazatozak, olatuak.
es
Llegan, las olas.
fr
Elles arrivent les vagues.
en
They are coming, waves.
eu
Zurda zuriarekiko zaldiak zanpa-zanpa belar-janean, haize garbiaz bridaturik, Mananaanen garañoak.
es
Los hipocampos crestiblancos, tascando, embridados en fúlgidos céfiros, los corceles de Mananaan.
fr
Hippocampes à la blanche crinière, mâchant le mors, bridés par un vent radieux, coursiers de Mananaan.
en
The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.
eu
Ez diat ahaztu behar prentsarako eman didan gutuna.
es
No debo olvidar su carta para la prensa.
fr
Faut pas que j'oublie sa lettre à la presse.
en
I mustn't forget his letter for the press.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et après ?
en
And after?
eu
Shipera, hamabi eta erdietan.
es
El Ship, doce y media.
fr
Le Ship, midi et demi.
en
The Ship, half twelve.
eu
Bidenabar, poliki ibili diru horrekin, gazte ergel on bat bezala.
es
Por cierto lleva cuidado con ese dinero como buen joven imbécil.
fr
Au fait, vas-y tout doux avec cet argent en parfait petit crétin.
en
By the way go easy with that money like a good young imbecile.
eu
Bai, beharko.
es
Sí, debo hacerlo.
fr
Certes, faut bien.
en
Yes, I must.
eu
Pausoa moteldu zuen.
es
Aflojó la marcha.
fr
Son pas ralentit.
en
His pace slackened.
eu
Ea ba.
es
Veamos.
fr
Ici.
en
Here.
eu
Izeba Sararengana joango nauk, bai ala ez?
es
¿Voy a casa de tía Sara o no?
fr
J'y vais ou pas chez la tante Sarah ?
en
Am I going to aunt Sara's or not?
eu
Nire aita substantziakidearen ahotsa.
es
La voz de mi padre consustancial.
fr
La voix de mon père consubstantiel.
en
My consubstantial father's voice.
eu
Ikusi al duk azkenaldian Stephen hire anaia artista hori?
es
¿Te has topado últimamente con tu hermano Stephen el artista?
fr
Dis, t'as vu l'artiste, ton frère Stephen, ces jours-ci ?
en
Did you see anything of your artist brother Stephen lately?
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Seguru ez dagoela Strasbourg Terracen izeba Sallyrekin?
es
¿Seguro que no está en Strasburg Terrace con su tía Sally?
fr
Sûr qu'il est pas fourré à Strasburg terrace avec sa tante Sally ?
en
Sure he's not down in Strasburg terrace with his aunt Sally?
eu
Ezin al zen goraxeago hegatu?
es
¿Es que no sabe volar más alto que eso, eh?
fr
Pourrait pas viser un peu plus haut, hein ?
en
Couldn't he fly a bit higher than that, eh?
eu
Eta, eta, eta, eta esaiguk, Stephen, zer moduz dabil osaba Si? Ai, Jaungoiko santua, a ze ezkontza egin nuena!
es
Y y y y dime, Stephen ¿cómo está el tío Si? ¡Ay, por Cristo bendito en lo que me he metido!
fr
Et pis et pis et pis et pis dis voir, Stephen, comment val'oncle Si 7 Oh, bon dieu, c'est à chialer, dans quoi je me suis collé en me mariant !
en
And and and and tell us, Stephen, how is uncle Si? O, weeping God, the things I married into!
eu
Mutikoak goian, saletxean.
es
Los zagales subidos en lo alto del pajar.
fr
Lo p'tits gars dans l'grenier.
en
De boys up in de hayloft.
eu
Kontulari moxkorra eta anaia, korneta-jotzailea.
es
Ese contable de pacotilla borracho y su hermano, el cometa.
fr
Ce soûlard de petit recors avec son frère le cornet à pistons.
en
The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player.
eu
Gondolari errespetagarriak oso, eta Walter betokerra, berorika egiten diona aitari, ez baita txori-kaka.
es
¡Muy respetables gondoleros! Y el bizco de Walter tratando de señor a su padre ¡nada menos!
fr
Ah sont jolis les chanteurs de Mexico-o ! Walter et sa biglerie, qui donne du monsieur à son père, rien que ça !
en
Highly respectable gondoliers! And skeweyed Walter sirring his father, no less!
eu
Jauna.
es
Señor.
fr
Monsieur.
en
Sir.
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Oui monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Ez, jauna.
es
No, señor.
fr
Non monsieur.
en
No, sir.
aurrekoa | 524 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus