Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost behatzak alderen beste pasatu ahal badituk, langa duk; bestela, atea.
es
Si puedes meter los cinco dedos es una cancela, si no una puerta.
fr
Si l'on peut passer les cinq doigts au travers, c'est une grille, sinon une porte.
en
If you can put your five fingers through it it is a gate, if not a door.
eu
Itxi begiak eta ikus.
es
Cierra los ojos y ve.
fr
Ferme les yeux et vois.
en
Shut your eyes and see.
eu
Stephenek begiak itxi zituen bere botak itsas belarrak eta maskorrak krisk-krask-krisk zapaltzean aditzeko.
es
Stephen cerró los ojos para oír cómo las botas estrujaban la recrujiente ova y las conchas.
fr
Stephen ferma les yeux pour entendre varech et coquillages s'écraser craquant sous ses godillots.
en
Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and shells.
eu
Horien gainetik hoa, dena dela.
es
Estás andando sobre esto tranquilamente en cualquier caso.
fr
Et ores donc, tu es bien en train de marcher au travers.
en
You are walking through it howsomever.
eu
Bai, halaxe ari nauk, urrats bat aldiko.
es
Lo estoy, una zancada cada vez.
fr
Je le suis bien, un pas à la fois.
en
I am, a stride at a time.
eu
Denbora-tarte labur bat tarte-aldi laburretan zehar.
es
Un espacio muy corto de tiempo a través de tiempos muy cortos de espacio.
fr
Infime espace de temps traversant d'infimes moments d'espace.
en
A very short space of time through very short times of space.
eu
Bost, sei:
es
Cinco, seis:
fr
Cinq, six :
en
Five, six:
eu
Nacheinander.
es
el Nacheinander.
fr
le nacheinander.
en
the nacheinander.
eu
Horixe:
es
Exactamente:
fr
Exactement :
en
Exactly:
eu
eta horra hor entzungarriaren modalitate saihetsezina.
es
y ésa es la ineluctable modalidad de lo audible.
fr
et voilà l'inéluctable modalité de l'audible.
en
and that is the ineluctable modality of the audible.
eu
Ireki begiak.
es
Abre los ojos.
fr
Ouvre les yeux.
en
Open your eyes.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Jesus!
es
¡Jesús!
fr
Doux Jésus !
en
Jesus!
eu
Bere oinarrian aurrera konkortzen den labar batetik amiltzeko ere, Nebeneinandertik erortzeko ere modu saihetsezinean!
es
¡Si cayera por un acantilado que se adentra sobre su base, cayera por el Nebeneinander ineluctablemente!
fr
Et si je tombais d'une falaise surplombant sa base, traversant dans ma chute tout le nebeneinander inéluctablement !
en
If I fell over a cliff that beetles o'er his base, fell through the nebeneinander ineluctably!
eu
Nahiko ondo ari nauk egokitzen ilunpera.
es
Me voy acostumbrando bastante bien a la oscuridad.
fr
Je me débrouille pas mal dans le noir.
en
I am getting on nicely in the dark.
eu
Lizarezpata zintzilik diat alboan.
es
Mi espada de fresno cuelga a mi lado.
fr
Ma frêne épée pend à mon flanc.
en
My ash sword hangs at my side.
eu
Haztatu horrexekin:
es
Bordonea con ella:
fr
Tape devant :
en
Tap with it:
eu
hala egiten ditek.
es
ellos lo hacen.
fr
c'est ce qu'ils font.
en
they do.
eu
Nire bi oinak bota-barruan bakoitza bere hankaren muturrean, nebeneinander.
es
Mis dos pies en sus botas en los extremos de sus piernas, nebeneinander.
fr
Mes deux pieds dans ses godillots arrivent au bout de ses jambes, nebeneinander.
en
My two feet in his boots are at the ends of his legs, nebeneinander.
eu
Sendoa zirudik.
es
Suena sólido:
fr
Ça sonne pas toc :
en
Sounds solid:
eu
Los demiurgosaren mazoaz egina.
es
forjado por el mazo de Los demiurgos.
fr
l'ouvrage du maillet de Los demiurgos.
en
made by the mallet of Los Demiurgos.
eu
Eternitaterantz ote noa Sandymounteko urertzean zehar?
es
¿Acaso voy andando hacia la eternidad por la playa de Sandymount?
fr
Suis-je là en marche vers l'éternité, longeant la grève de Sandymount ?
en
Am I walking into eternity along Sandymount strand?
eu
Kraska, kras, kris, kras.
es
Estruja, recruje, rac, ric, rac.
fr
Crish, crac, cric, cric.
en
Crush, crack, crick, crick.
eu
Itsaso basako dirua.
es
Dinero del mar salvaje.
fr
Ici monnaie de mer sauvage.
en
Wild sea money.
eu
Deasy maistruak ondo ezagutzen ditik horiek.
es
Maese Deasy conyóscelos bien.
fr
Deasy le magister y les connaît ben.
en
Dominie Deasy kens them a'.
eu
Etorriko al zara Sandymountera? Madeline behorra?
es
¿Vendrías a Sandymount, Madeline la mar?
fr
Veux pas v'nir à Sandymount, Madeline la jument ?
en
Won't you come to Sandymount, Madeline the mare?
eu
Erritmoa hasi duk, horra.
es
El ritmo empieza, lo ves.
fr
Le rythme commence, vois-tu.
en
Rhythm begins, you see.
eu
Badantzuat.
es
Lo oigo.
fr
J'entends.
en
I hear.
eu
Tetrametro ianbiko katalektiko bat trostan.
es
Tetrámetro acataléctico de yambos marchando.
fr
Tétramètre acatalectique d'iambes marchant au pas.
en
Acatalectic tetrameter of iambs marching.
eu
Ez, lauhazka:
es
No, al galope:
fr
Non, au galop :
en
No, agallop:
eu
deline behorra?
es
deline la mar.
fr
deline la jument.
en
deline the mare.
eu
Ireki begiak orain.
es
Abre los ojos ahora.
fr
Ouvre les yeux maintenant.
en
Open your eyes now.
eu
Ondo da.
es
Lo haré.
fr
Oui.
en
I will.
eu
Itxoin pixka bat.
es
Un momento.
fr
Un instant.
en
One moment.
eu
Dena desagertua ote geroztik?
es
¿Se ha desvanecido todo desde entonces?
fr
Et si tout avait désormais disparu ?
en
Has all vanished since?
eu
Ireki eta beltz adiafanoan banago betiko?
es
Si abro y me encuentro para siempre en lo adiáfano negro.
fr
Si, les rouvrant, je me trouvais à jamais dans le noir adiaphane.
en
If I open and am for ever in the black adiaphane.
eu
Basta!
es
¡Basta!
fr
Basta !
en
Basta!
eu
Ikusiko diat ikusten dudan.
es
Veré si puedo ver.
fr
Voyons voir si je vois encore.
en
I will see if I can see.
eu
Ikusi orain.
es
Mira ahora.
fr
Vois maintenant.
en
See now.
eu
Hor denbora guztian hi gabe:
es
Ahí todo el tiempo sin ti:
fr
Tout a subsisté sans toi :
en
There all the time without you:
eu
eta hala izango duk beti, gizaldi eta gizaldietan.
es
y siempre estará, por los siglos de los siglos.
fr
et à jamais, pour les siècles des siècles.
en
and ever shall be, world without end.
eu
Kontuz jaitsi ziren eskaileretan behera Leahy's Terracetik, Frauenzimmer:
es
Descendieron por las escalinatas de Leahy Terrace prudentemente, Frauenzimmer.
fr
Elles descendaient les marches de Leahy's terrace précautionneusement, Frauenzimmer :
en
They came down the steps from Leahy's terrace prudently, Frauenzimmer:
eu
eta itsasertzeko hegi maldatsuan behera nagiro, zango-zabalik, beren oinak hondarrean sartzen zirela.
es
y por la inclinada orilla lánguidamente, sus pies planos hundiéndose en la arena sedimentada.
fr
et suivaient la douce déclivité de la plage mollement leurs pieds plats s'enfonçant dans le sable mêlé de limon.
en
and down the shelving shore flabbily, their splayed feet sinking in the silted sand.
eu
Ni bezala, Algy bezala, geure ama ahaltsurantz jaisten.
es
Como yo, como Algy, descendiendo a nuestra poderosa madre.
fr
Comme moi, comme Algy, s'avançant jusqu'à notre mère toute-puissante.
en
Like me, like Algy, coming down to our mighty mother.
eu
Lehenbizikoak bere emagin-poltsa astuna dilindan zeraman, bestearen guardasoltzarra hondarrean sartzen zen.
es
La número uno balanceaba patosamente su bolso de matrona, el paraguón de la otra hurgaba en la arena.
fr
La numéro un balance balourdement son sac de sage-femme, l'autre de son pébroc fourrage le sable.
en
Number one swung lourdily her midwife's bag, the other's gamp poked in the beach.
eu
Liberties aldetik egun osorako atereak.
es
Del barrio de Liberties, día de paseo.
fr
Viennent des liberties, en balade pour la journée.
en
From the liberties, out for the day.
eu
Florence MacCabe andrea, Bride Streeteko Patk MacCabe biziki deitoratuaren alarguntsa.
es
Florence MacCabe, viuda del extinto Patk MacCabe, sinceramente llorado, de Bride Street.
fr
Mme Florence MacCabe, a survécu à feu Patrick MacCabe, regrets éternels, domicilié à Bride street.
en
Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street.
eu
Ofizio bereko batek ekarri nindian tiraka ni bizitzara, garrasika.
es
Una de su hermandad me sacó guañiendo a la vida.
fr
L'une de ses cons?urs m'a balancé braillant dans la vie.
en
One of her sisterhood lugged me squealing into life.
eu
Ezerezetik sortua.
es
Creación desde la nada.
fr
Création à partir de rien.
en
Creation from nothing.
eu
Zer dauka poltsan?
es
¿Qué tiene en el bolso?
fr
Qu'est-ce qu'elle a dans son sac ?
en
What has she in the bag?
aurrekoa | 524 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus