Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 295 orrialdea | hurrengoa
eu
Terry hurbildu, eta isiltzeko begi-keinua egin zion, ez zutela nahi halako jardunik edaritegi errespetagarri baten pareten artean.
es
Terry se aproximó y le hizo un guiño para que cerrara el pico, que ellos no permitían esa clase de lenguaje en un local respetable y con todas las autorizaciones.
fr
Terry s'amena et lui fit un clin d'?il appuyé pour qu'il se tienne tranquille, on ne voulait pas ce genre de conversation dans un établissement patenté et respectable.
en
Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn't want that kind of talk in a respectable licensed premises.
eu
Eta Bob Doran hor hasten da negar-muxinka Paddy Dignam dela-eta, egia berdaderoa, hemen nagoen bezalaxe.
es
Y Bob Doran empieza a echarle flores a Paddy Dignam, tan cierto como que estás aquí.
fr
Alors Bob Doran se met à pleurnicher sur Paddy Dignam, aussi vrai que je vous parle.
en
And Bob Doran starts doing the weeps about Paddy Dignam, true as you're there.
eu
-Gizonik jatorrena-dio negar-zotinka-, gizaki guztien artean zintzoena.
es
-La mejor persona, dice él, moqueando, el hombre más honrado.
fr
-Le meilleur des hommes, il fait en reniflant, le plus beau, le meilleur des êtres.
en
-The finest man, says he, snivelling, the finest purest character.
eu
Badaezpadako malkoak.
es
Lágrimas de cocodrilo en los ojos.
fr
C'est tout juste si la larme vous va pas direct dans l'?il.
en
The tear is bloody near your eye.
eu
Astakeriak esaten isildu gabe.
es
Largando disparates.
fr
Il travaille du chapeau.
en
Talking through his bloody hat.
eu
Hobe likek etxera joan, han izango baitu zain esposatua duen purtzil sonanbulu hori, Mooney, aguazilaren alaba. Amak ostatu bat zian Hardwick Streeten, eta han ibiltzen omen zuan eskailburuan atzera-aurrera zapirik bat ere gabe soinean, Bantam Lyonsek niri esana, bere amak mundura ekarri bezala, goizeko ordu bietan zetorren edonorentzat prest, sartu barrura, eta ez horregatik.
es
Mejor que se fuera a casa con la putilla sonámbula con que se ha casado, Mooney, la hija del porquerón, la madre tenía una casa de putas en Hardwicke Street, que andaba pindongueando por las escaleras Lyons Gallito me lo dijo que fondeó allí a las dos de la madrugada en cueros vivos, con todo al aire, para la clientela, ea, aquí estoy yo, no hay de qué.
fr
Ferait mieux de retourner chez lui retrouver la pauvre petite putain somnambule qu'il a mariée, Mooney, la fille au commis d'huissier, la mère avait un garni dans Hardwicke street qu'elle se trimballait sur le palier, c'est Bantam Lyons qui s'y arrêtait un temps qui me l'a dit, à deux heures du mat. complètement à poil, le cul à l'air, à disposition, entrée libre mais c'est pas gratuit.
en
Fitter for him go home to the little sleepwalking bitch he married, Mooney, the bumbailiff's daughter, mother kept a kip in Hardwicke street, that used to be stravaging about the landings Bantam Lyons told me that was stopping there at two in the morning without a stitch on her, exposing her person, open to all comers, fair field and no favour.
eu
-Jatorrena, zintzoena-dio-.
es
-El más cabal, el más honrado, dice él.
fr
-L'être le plus noble, le plus loyal, il continue.
en
-The noblest, the truest, says he.
eu
Eta joana duk, Willy gaixoa, Paddy Dignam gixajoa.
es
Y se fue, pobrecillo Willy, pobrecillo Paddy Dignam.
fr
Et il est plus là, pauvre petit Willy, pauvre petit Paddy Dignam.
en
And he's gone, poor little Willy, poor little Paddy Dignam.
eu
Eta penaturik eta bihotza uzkurturik zeruko errainu haren ahitzeaz negar egin zuen.
es
Y acongojado y con el corazón encogido clamó quejumbroso por la extinción de aquel resplandor del cielo.
fr
Plein d'affliction et le c?ur lourd, il pleura l'extinction de ce rayon du ciel.
en
And mournful and with a heavy heart he bewept the extinction of that beam of heaven.
eu
Garryowen zaharra marmarrean hasi zitzaion berriro Bloomi, atetik kirika ari baitzen berriro.
es
El viejo Garryowen comenzó a gruñirle de nuevo a Bloom que estaba guipando por la puerta.
fr
Le vieux Garryowen recommença à gronder en voyant Bloom qui tournicotait autour de la porte.
en
Old Garryowen started growling again at Bloom that was skeezing round the door.
eu
-Sar zaitez, gizona, aurrera-diotsa Herritarrak-. Ez zaitu jango.
es
-Pase, vamos, dice el paisano. Que no le va a comer.
fr
-Venez, entrez, il va pas vous manger, fait le citoyen.
en
-Come in, come on, he won't eat you, says the citizen.
eu
Hala, zakurrari erreparatuz bisigu-begia erne, sartu da Bloom, eta galdetu dio Terryri ea Martin Cunningham izan al den.
es
De modo que Bloom se cuela puertas adentro con los ojos de cordero encima del perro y le pregunta a Terry si Martin Cunningham estaba allí.
fr
Alors Bloom il rapplique pépère en jetant son ?il de merlan frit sur le chien et il demande à Terry si Martin Cunnigham était là.
en
So Bloom slopes in with his cod's eye on the dog and he asks Terry was Martin Cunningham there.
eu
-Ai, Kristo M'Keown-dio Joek, gutunetako bat irakurriz-.
es
-Ay, por Dios M'Keown, dice Joe, leyendo una de las cartas.
fr
-Oh, bon dieu de bois, fait Joe qui était en train de lire une des lettres.
en
-O, Christ M'Keown, says Joe, reading one of the letters.
eu
Entzun hau, mesedez.
es
¿Queréis oír esto?
fr
Écoutez voir un peu ça.
en
Listen to this, will you?
eu
Eta hasten da bat ozenki irakurtzen.
es
Y comienza a leer en alto una.
fr
Et il se met à en lire une tout haut.
en
And he starts reading out one.
eu
Hunter Street, 7
es
-Hunter Street, 7
fr
7, Hunter street
en
7 Hunter Street, Liverpool.
eu
Liverpool Dublingo Sheriff nagusiari
es
Liverpool. Al Gobernador Civil de Justicia de Dublín
fr
Liverpool. Au Haut Shérif de Dublin,
en
To the High Sheriff of Dublin, Dublin.
eu
Dublin Jaun ohoragarri nik nahi nuke eskaini nire zerbitzuak gorago esandako kasu latzean nik urkatu nuen Joe Gann 1900eko otsailaren 12an Bootleko kartzelan eta nik urkatu nuen...
es
Dublín Distinguido señor le quedo agradecido en el antes mencionado y desgraciado casoyo corgue a joe Gann en la cartel de Bootle el 12 de femero de 1900 y yo corgue....
fr
Dublin. Honoré monsieur je vous prie d'accepter mes services dans la triste affaire audessusmentionnée jai pendu Joe Gann à la prison de Bootle le 12 février 1900 et jai pendu...
en
Honoured sir i beg to offer my services in the abovementioned painful case i hanged Joe Gann in Bootle jail on the 12 of Febuary 1900 and i hanged...
eu
-Ekatzak hona, Joe-nik.
es
-Enséñala, Joe, le digo yo
fr
-Fais voir, Joe, je dis.
en
-Show us, Joe, says I.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
-...
eu
Arthur Chace soldadua Jessie Tilsiten hilketa doilorragatik Pentovilleko kartzelan eta nik lagundu nuen...
es
al soldado Arthur Chace por el asesinato con alebosia de Jessie Tilsit en la cartel de Pentonvilley fui halludante cuando....
fr
le soldat Arthur Chace pour le meurtre orible de Jessie Tilsit à la prison de Pentonville et jétais assistant quand...
en
private Arthur Chace for fowl murder of Jessie Tilsit in Pentonville prison and i was assistant when...
eu
-Alajaina-nik.
es
-Retoño, le digo yo.
fr
-Eh bien, je fais.
en
-Jesus, says I.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
-...
eu
Billingtonek exekutatu zuenean Toad Smith hiltzaile makurra...
es
Billington egecuto al onible asesino Toad Smith...
fr
Billigton a exécuté Toad Smith l'effroyable assassin...
en
Billington executed the awful murderer Toad Smith...
eu
Herritarrak atzaparkada bota zion gutunari.
es
El paisano le echa mano a la carta.
fr
Le citoyen tenta de lui arracher la lettre des mains.
en
The citizen made a grab at the letter.
eu
-Entzun ondo-dio Joek-nik abildade berezia dut begizta lepoan jartzen behin jarri ezkero ezin du atera mesede hau egingo diozula espero dut, jaun ohoragarri hori, zure esanetara, nire lansaria bost giness da.
es
-Aguarda un momento, dice Joe, tengo buena maña pa poner el nudo quen cuanto lo pongo no me se escapan esperando me apolle quedo, distinguido señor, mis onorarios es de cinco gineas.
fr
-Minute papillon, fait Joe, j'ai un truc spécial pour mettre le n?ud une fois dedans il peut pas s'en réchapper espérant avoir l'honneur je reste, honoré monsieur, mon prix c'est cinq guinées.
en
-Hold hard, says Joe, i have a special nack of putting the noose once in he can't get out hoping to be favoured i remain, honoured sir, my terms is five ginnees.
eu
H. Rumbold Maisu Barbera.
es
H. Rumbold, Maestro barbero.
fr
H. Rumbold, Maître Barbier
en
H. RUMBOLD, MASTER BARBER.
eu
-Barbaro alu galanta ere baduk babo arraioa-dio Herritarrak.
es
-Y una barbaridad de bárbaro que es el jodido también, dice el paisano.
fr
-En voilà un beau barbare de chez les barbares en plus, fait le citoyen.
en
-And a barbarous bloody barbarian he is too, says the citizen.
eu
-Eta a zer zerrenda bidali duena, alu nazkanteak-dio Joek-.
es
-Y los garabatos emborronados del desgraciado, dice Joe.
fr
-Et quel sale torchon il envoie ce salaud, fait Joe.
en
-And the dirty scrawl of the wretch, says Joe.
eu
Eramaitzak hemendik, ez ditiat ikusi nahi begi bistan, Alf.
es
Toma, apártalas de mi vista donde no las vea, Alf.
fr
Tiens, Alf, il ajoute, mets toute cette merde hors de ma vue.
en
Here, says he, take them to hell out of my sight, Alf.
eu
Kaixo, Bloom-dio hurrena-.
es
Hola, Bloom, dice ¿qué va a tomar?
fr
Salut, Bloom, il fait, qu'est-ce que vous prendrez ?
en
Hello, Bloom, says he, what will you have?
eu
Zer hartu behar duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, gaiaz eztabaidan hasi ziren, Bloom esanez ez zuela ezer nahi, eta ezin zuela, eta barkatzeko lasai gizona eta hori dena eta orduan esan zuen puru bat onartuko zuela besterik ez.
es
De modo que comenzaron a machacar el asunto, Bloom decía que ni quería ni podía y que lo disculparan que no pretendía ofender a nadie ni nada de nada y luego dijo que aceptaría un cigarro.
fr
Alors ils ont commencé à discutailler, Bloom qui disait que non rien, ne voulait pas ne pouvait pas et de l'excuser qu'il n'y avait pas d'offense et tout et tout et puis il dit que oui, finalement, il prendrait bien juste un cigare.
en
So they started arguing about the point, Bloom saying he wouldn't and he couldn't and excuse him no offence and all to that and then he said well he'd just take a cigar.
eu
Dedio, kide zuhurra, garbi dago.
es
Ostras, que es un socio prudente que no me equivoco.
fr
Putain, c'est un membre prudent, pas d'erreur.
en
Gob, he's a prudent member and no mistake.
eu
-Emadak hire primerako kazkar horietako bat, Terry-dio Joek.
es
-Dame uno de tus apestosos selectos, Terry, dice Joe.
fr
-Donne-nous un de tes meilleurs bâtons de chaise, Terry, fait Joe.
en
-Give us one of your prime stinkers, Terry, says Joe.
eu
Eta Alf ari zitzaigun esaten bazela tipo bat dolu-txartel bat bidali zuena, ertz beltzarekin inguru guztian.
es
Y Alf nos estaba contando que había un fulano que mandó una tarjeta de pésame ribeteada de negro.
fr
Et Alf qui nous racontait qu'un brave type en avait envoyé une sur un faire-part avec une bordure noire autour.
en
And Alf was telling us there was one chap sent in a mourning card with a black border round it.
eu
-Denak barberuak dituk-dio-, bost libera eta joan-etorriko gastuen truke aita ere urkatuko luketen herrialde beltzekoak.
es
-Son todos barberos, dice él, de por allá de las negras tierras de los Midlands que colgarían a su propio padre por cinco libras al contado y gastos de viaje.
fr
-C'est tous des barbiers, il fait, qui viennent du Pays Noir et qui pendraient père et mère pour cinq livres comptant avec les frais de déplacement.
en
-They're all barbers, says he, from the black country that would hang their own fathers for five quid down and travelling expenses.
eu
Eta esan zigun bi lagun izaten zirela zain, orkatiletatik tiratzeko, saltoa eginarazten zietenean behar bezala itotzeko, eta soka zatitu eta txelin batzuen truke saltzen zutela puska bakoitza.
es
Y nos iba diciendo que hay dos fulanos abajo para tirarle de los pies cuando se queda colgando para asfixiarlo como es debido y después cortan la soga en trozos y venden los pedazos a unos cuantos chelines por barba.
fr
Et il nous raconte qu'il y a deux types qui attendent en dessous pour le tirer par les pieds quand il dégringole et qu'il soit bien étranglé et ensuite ils tranchent la corde et ils la vendent par petits morceaux à quelques balles le bout.
en
And he was telling us there's two fellows waiting below to pull his heels down when he gets the drop and choke him properly and then they chop up the rope after and sell the bits for a few bob a skull.
eu
Lurralde ilunean zelatan dira bizar-labanaren zaldun mendekuzaleak.
es
En las oscuras tierras acechan, los vengadores caballeros de la navaja.
fr
Dans le sombre pays ils attendent, les chevaliers vengeurs de la lame.
en
In the dark land they bide, the vengeful knights of the razor.
eu
Beren bilur hilgarria dute eskuan:
es
El lazo homicida blanden:
fr
Ils se saisissent de la boucle fatale :
en
Their deadly coil they grasp:
eu
bai, eta handik dute Ereborantz gidatzen odol-egintza gauzatu duen ezein bizidun zeren ez baitut inola ere onartuko hala dio Jaunak.
es
sí, y de tal guisa empujan a Erebo a cualquier criatura que hubiese cometido hecho de sangre porque no lo consentiré en manera alguna como así dice el Señor.
fr
oui, et c'est par là qu'ils envoient dans l'Érèbe quiconque ayant commis un crime de sang puisque je ne saurai en aucune façon le souffrir, ainsi dit le Seigneur.
en
yea, and therein they lead to Erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for I will on nowise suffer it even so saith the Lord.
eu
Hala, heriotza-zigorraz hasi ziren hizketan, eta, noski, hor hasten da Bloom azaltzen zergatiak eta zertarakoak eta kontu guztiaren bisigulogiaz eta zakur alua usainka berari denbora guztian esan zidatek judutxar horiek usain arraro moduko bat botatzen dutela txakurrentzat, eta atzera eragiteko ez dakit zer indarra duela eta hori guztia eta abar.
es
De modo que empezaron a hablar de la pena capital y cómo no Bloom sale con el porqué y el para qué y toda la jodología de la materia y el perro que no dejaba de olerle sin parar y me tienen dicho que esos judichis despiden un cierto olor para los perros a su alrededor con no sé qué efecto disuasorio etcétera etcétera.
fr
Alors ils se sont mis à parler de la peine capitale et naturellement Bloom a sorti ses pourquoi et ses comment et toute sa déconadologie sur le sujet et le vieux chien qui le reniflait pendant tout ce temps, on m'a dit que ces youdes ils dégagent une espèce de drôle d'odeur que les chiens y sont sensibles, à propos de je ne sais quel pouvoir de dissuasion et ainsi de suite etcetera.
en
So they started talking about capital punishment and of course Bloom comes out with the why and the wherefore and all the codology of the business and the old dog smelling him all the time I'm told those jewies does have a sort of a queer odour coming off them for dogs about I don't know what all deterrent effect and so forth and so on.
eu
-Baduk zera bat, atzeranzko bat ere indarrik nozitzen ez duena-dio Alfek.
es
-Hay una cosa en la que no tiene un efecto disuasorio, dice Alf.
fr
-Il y a une chose sur quoi ça n'a pas de pouvoir de dissuasion, fait Alf.
en
-There's one thing it hasn't a deterrent effect on, says Alf.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Et c'est quoi ?
en
-What's that?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Urkatu dutenaren zera-dio Alfek.
es
-La verga del pobre cabrón que cuelgan, dice Alf.
fr
-L'instrument du pauvre couillon qu'on pend, fait Alf.
en
-The poor bugger's tool that's being hanged, says Alf.
eu
-Zer diok?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-C'est vrai ?
en
-That so?
eu
-Dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Egia berdaderoa-dio Alfek-.
es
-Tan cierto como la biblia, dice Alf.
fr
-Juré, fait Alf.
en
-God's truth, says Alf.
eu
Kilmainhameko zaintzaileburuari aditu nioan kontatzen, Joe Brady garaitezina zintzilikatu zutenean bertan egona.
es
Se lo oí al carcelero en jefe que había en Kilmainham cuando colgaron a Joe Brady, uno de los invencibles.
fr
Je l'ai su par le surveillant chef qui était à la prison de Kilmainham quand ils ont pendu Joe Brady l'invincible.
en
I heard that from the head warder that was in Kilmainham when they hanged Joe Brady, the invincible.
eu
Soka moztu eta eraitsi zutenean, muturraren aurrean zut omen zitean haren tresna, su-burdina bezain tente.
es
Me contó que cuando lo bajaron después de colgarlo estaba tiesa delante de sus narices como un palo.
fr
Il m'a raconté que quand ils ont coupé la corde après le grand saut ça se tenait droit sous leur nez comme un tisonnier.
en
He told me when they cut him down after the drop it was standing up in their faces like a poker.
aurrekoa | 524 / 295 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus