Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 294 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur goizean lur ematen aritu dituk, dena dela.
es
Se tomaron la libertad de enterrarlo esta mañana de todos modos.
fr
Ça n'empêche qu'ils ont eu le toupet de l'enterrer ce matin même.
en
They took the liberty of burying him this morning anyhow.
eu
-Paddyri?
es
-¿Paddy?
fr
-Paddy ?
en
-Paddy?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
-Baai-dio Joek-.
es
-Sí, dice Joe.
fr
-Ouais, fait Joe.
en
-Ay, says Joe.
eu
Naturarekin zuen zorra kitatu dik.
es
Ha saldado cuentas con la naturaleza, Dios le tenga en su gloria.
fr
Il a payé son tribut à la nature, Dieu ait pitié de lui.
en
He paid the debt of nature, God be merciful to him.
eu
Jainkoak barka diezaiola.
es
-¡Dios santo!
fr
-Nom de dieu !
en
-Good Christ!
eu
-Jainko maitea-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
Zur eta lur eginda zegoela esan liteke, alajaina.
es
La hostia se quedó como se suele decir pasmado.
fr
Putain il en était ce qui s'appelle tout estomaqué.
en
Begob he was what you might call flabbergasted.
eu
Iluntasunean, espirituaren eskuak jirabiraka sentitu ziren, eta, tantra bidezko otoitzak leku egokira zuzendu zirenean, argi gorrixkako distira ahul baina gero eta indartsuagoa pixkanaka gero eta nabarmenago egin zen, doble eterikoa bizkortzen zen bitartean, Shivaren izpiak buruko koroatik eta aurpegitik deskargatzearen eraginez.
es
En la oscuridad las manos de los espíritus se sintieron revolotear y cuando la oración conforme a los tantras hubo sido dirigida en el sentido apropiado una tenue pero creciente luminosidad de luz de rubí se hizo gradualmente visible, siendo la aparición del doble etéreo especialmente natural debido a la descarga de rayos jívicos desde la coronilla y el rostro.
fr
Dans le noir on sentit voltiger les mains de l'esprit et lorsque la prière tantrique fut dirigée vers l'endroit adéquat, un éclat faible mais croissant de lumière vermeille se fit de plus en plus distinct, l'apparition du double éthérique s'animant grâce à l'émanation de rayons jiviques depuis le sommet de la tête et du visage.
en
In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face.
eu
Komunikazioa gorputz pituitarioaren bidez gauzatzen zen, eta baita ere errainu laranja-suzko eta gorrien bitartez, sakro aldetik eta plexo solarretik jariatzen baitzitzaizkion.
es
La comunicación se realizó a través de la masa pituitaria y también mediante los rayos de anaranjado chillón y escarlata que emanaban de la región sacra y del plexo solar.
fr
La communication fut établie à travers le corps pituitaire mais également au moyen de rayons d'écarlate et d'orange ardent émanant de la région sacrée et du plexus solaire.
en
Communication was effected through the pituitary body and also by means of the orangefiery and scarlet rays emanating from the sacral region and solar plexus.
eu
Bere izen lurtarraz galdeturik eta bai mundu zerutarreko gorabeherez ere, adierazi zuen ezen pr-l-y-ko edo itzulerako bidean zebilela, baina oraindik probapean zegoela, izaki odolgose zenbaiten mendean, maila astral behekoetan.
es
Preguntado en su nombre terrenal acerca de su paradero en el mundo celestial aseguró que ahora se encontraba en el camino del pralaya o de vuelta pero que aún se encontraba sujeto a pruebas en manos de ciertas entidades sanguinarias en los niveles astrales inferiores.
fr
Interrogé par son nom terrestre sur son séjour dans le monde céleste il répondit qu'il était maintenant sur le chemin de pralaya ou chemin du retour mais qu'il était encore soumis à jugement entre les mains de certaines entités assoiffées de sang qui règnent au niveau astral inférieur.
en
Questioned by his earthname as to his whereabouts in the heavenworld he stated that he was now on the path of pr l ya or return but was still submitted to trial at the hands of certain bloodthirsty entities on the lower astral levels.
eu
Erantzunez galdera bati, hemengoaz haraindirako iragaitza handiari buruzko lehen sentipenei buruz, esan zuen ezen hasieran iruditu zitzaiola dena ispilu batean bezala ikusten zuela, baina beste aldera igarotakoek posibilitate izugarriak zituztela garapen atmikorako.
es
En respuesta a una cuestión relacionada con sus primeras sensaciones en la línea divisoria del más allá aseguró que previamente él había visto como en un espejo confusamente pero que aquellos que habían cruzado tenían posibilidades cimeras de desarrollo átmico ante ellos.
fr
En réponse à la question portant sur ses premières impressions sur le grand passage dans l'au-delà il dit qu'au début il lui semblait voir comme en un miroir et confusément mais que ceux qui ont trépassé voyaient s'ouvrir à eux des possibilités supérieures de développement atmique.
en
In reply to a question as to his first sensations in the great divide beyond he stated that previously he had seen as in a glass darkly but that those who had passed over had summit possibilities of atmic development opened up to them.
eu
Galdekaturik ea hango bizitzak gure haragizko esperientziaren antzik ote zuenetz, adierazi zuen ezen entzuna zuela, orain espiritu-izaeran ziren izaki faboratuagoengandik, beren egoitzak etxeko erosotasun moderno oroz hornituak zituztela, hala nola t-l-f-n-,-g-g-l-, b-n-g-l-, k-m-n-, eta jarraikilerik aurreratuenak boluptaterik aratzenezko olatuetan murgilduak zirela samaraino.
es
Interrogado sobre si la vida allí se asemejaba a nuestra experiencia en la carne aseguró que él había oído de seres más favorecidos ahora en el espíritu que sus moradas estaban equipadas con toda clase de comodidades caseras tales como talafana, aszansar, calantafta, ratrata y que los más encumbrados adeptos habían sido impregnados en ondas de volupcidad de la más pura naturaleza.
fr
À la question de savoir si la vie là-haut ressemblait à notre expérience corporelle il répondit qu'il avait su par des êtres maintenant mieux établis que lui dans l'esprit que leurs demeures étaient équipées de tout le confort moderne, avec talafane, asasar, achadafad, watarklasat, et que les adeptes les plus avancés étaient plongés jusqu'au cou dans les vagues de la voluptuosité la plus pure.
en
Interrogated as to whether life there resembled our experience in the flesh he stated that he had heard from more favoured beings now in the spirit that their abodes were equipped with every modern home comfort such as talafana, alavatar, hatakalda, wataklasat and that the highest adepts were steeped in waves of volupcy of the very purest nature.
eu
Bi pinta gazur eskaturik, ekarri zizkiotenean, noski, arinbide izan zitzaion edaria.
es
Habiendo requerido un cuarto de galón de suero de leche y traído que hubo sido éste evidentemente proporcionó alivio.
fr
Ayant réclamé deux pintes de petit lait qui lui fut apporté il se sentit apparemment soulagé.
en
Having requested a quart of buttermilk this was brought and evidently afforded relief.
eu
Galdetu zitzaion ea ba ote zuen mezu berezirik bizidunentzat, eta aholkatu omen zien oraindik ere M-y-ren parte txarrean zeuden guztiei bide zuzena ezagut zezatela, zeren ba omen ziren zirkulu devanikoetan zurrumurruak, adierazten zutenak ezen Marte eta Jupiter kalte eragitera prestatuak zirela Ahariak indarra duen ekialdeko angeluan.
es
Preguntado si tenía algún recado para los vivos exhortó a todos los que aún estaban en la parte equivocada del Maya a que adoptaran el verdadero camino ya que se anunciaba en los círculos devánicos que Marte y Júpiter estaban por causar daño por el ángulo este donde el carnero tiene poder.
fr
On lui demanda s'il avait un message particulier à adresser aux vivants et il exhorta tous ceux qui se trouvaient encore du mauvais côté de Maya à entrer dans la connaissance de la vraie voie car il était rapporté dans les cercles dévaniques que Mars et Jupiter menaçaient à l'angle oriental, zone de pouvoir du bélier.
en
Asked if he had any message for the living he exhorted all who were still at the wrong side of Maya to acknowledge the true path for it was reported in devanic circles that Mars and Jupiter were out for mischief on the eastern angle where the ram has power.
eu
Itaundu zitzaion, hurrena, ea ba ote zen defuntuaren aldetik gurari berezirik, eta hona erantzuna:
es
Se indagó entonces si había algún deseo en especial por parte del difunto y la respuesta fue:
fr
On sonda ensuite le défunt pour savoir s'il n'avait pas des v?ux particuliers à transmettre et il répondit :
en
It was then queried whether there were any special desires on the part of the defunct and the reply was:
eu
Agur, lurreko adiskideok, oraindik gorputz barruan baitzaudete.
es
Os saludamos, amigos de la tierra, que aún estáis en el cuerpo.
fr
Nous vous saluons, amis de la terre, qui êtes toujours dans vos corps.
en
We greet you, friends of earth, who are still in the body.
eu
Erne ibil, C.
es
que no exagere.
fr
Faites attention que C.K.
en
Mind C. K.
eu
K. neurritik pasa ez dadin.
es
Se averiguó que la referencia era a Mr. Comelius Kelleher, gerente de Messrs.
fr
n'en rajoute pas.
en
doesn't pile it on.
eu
Ziurtatu zen ezen Cornelius Kelleher jauna aipatzen ari zela, Messrs H. J. O'Neill's hileta-etxe ezaguneko zuzendaria, zenduaren adiskide zuzenekoa, zeina lur-ematearen antolaketa-gorabeheren arduraduna baitzen.
es
H. J. O'Neill conocido establecimiento funerario, amigo personal del difunto, que había estado encargado de materializar los detalles del entierro.
fr
Il fut clairement établi qu'il y avait une allusion à M. Cornélius Kelleher, directeur de l'entreprise de pompes funèbres populaires de MM. H.J. O'Neill, un ami personnel du défunt, qui avait été responsable de la conduite des opérations d'enterrement.
en
It was ascertained that the reference was to Mr Cornelius Kelleher, manager of Messrs H. J. O'Neill's popular funeral establishment, a personal friend of the defunct, who had been responsible for the carrying out of the interment arrangements.
eu
Aldendu aurretik erregutu zuen bere seme Patsyri esan zekiola ezen bila ibilia zen beste bota une horretan gela erantsiko komun-aulkiaren azpian zegoela, eta biak bidali beharrak zirela konpontzera Cullen's-era, zola-erdiak ematera, orpo aldea ondo baitzegoen oraindik.
es
Antes de ausentarse requirió que se le dijera a su querido hijo Patsy que la otra bota que había estado buscando se hallaba en la actualidad bajo el bacín en la covacha y que el par había que llevarlo a Cullen para que le pusieran medias suelas nada más ya que los tacones estaban todavía en buen estado.
fr
Avant de partir, il demanda qu'on dît à son cher fils Patsy que son autre botte, celle qu'il cherchait, était à présent sous la chaisepercée dans la pièce située à mi-étage et qu'il fallait envoyer la paire chez Cullen à ressemeler seulement étant donné que les talons étaient encore bons.
en
Before departing he requested that it should be told to his dear son Patsy that the other boot which he had been looking for was at present under the commode in the return room and that the pair should be sent to Cullen's to be soled only as the heels were still good.
eu
Adierazi zuen ezen horrek izugarri asaldatu ziola bere gogo-baretasuna eskualdearen beste aldean.
es
Aseguró que esto le había perturbado grandemente su paz de conciencia en la otra región y que sinceramente requería que su deseo se diera a conocer.
fr
Il déclara que tout cela avait grandement perturbé sa tranquillité d'esprit dans l'autre monde et il insista fortement pour que son v?u fût transmis.
en
He stated that this had greatly perturbed his peace of mind in the other region and earnestly requested that his desire should be made known.
eu
Ziurtatu zitzaion gaiari arreta emango zitzaiola, eta adostu zen satisfatzea eskaera hura. Ziurtatu zitzaion ezen gaiari arreta emango zitzaiola, eta horrek asaskatu omen zuen.
es
Fueron dadas garantías de que al asunto se le prestaría la atención debida y se dio a entender que esto había sido acogido con satisfacción.
fr
On l'assura qu'on s'emploierait à la chose et il nous fut précisé que cette assurance lui donnait toute satisfaction.
en
Assurances were given that the matter would be attended to and it was intimated that this had given satisfaction.
eu
Joana da hilkorren mundutik:
es
Se fue de la vivienda de los mortales:
fr
Il a quitté le repaire des mortels :
en
He is gone from mortal haunts:
eu
O'Dignam, goizeko izar gurea.
es
O'Dignam, sol de nuestra mañana.
fr
O'Dignam, soleil de notre matin.
en
O'Dignam, sun of our morning.
eu
Arina zuen oinkada iralekuan:
es
Efimera era su pisada en el helechal:
fr
Léger était son pied sur la fougère :
en
Fleet was his foot on the bracken:
eu
Patrick bekoki argidotarrekoa.
es
Patrick el de la frente esplendente.
fr
Patrick au front resplendissant.
en
Patrick of the beamy brow.
eu
Ulu egik, Banba, heure haizeaz:
es
Gime, Bamba, en el viento:
fr
Tu peux gémir, Banba, et faire souffler tes vents :
en
Wail, Banba, with your wind:
eu
eta ulu hik ere, Itsaso, heure haize-zurrunbiloaz.
es
y gime, Oh océano, en tu vorágine.
fr
et tu peux gémir, Ô Océan, et agiter la tempête.
en
and wail, O ocean, with your whirlwind.
eu
-Horra hor non dabilen berriro-dio Herritarrak, kanpora begiratuz.
es
Ahí anda otra vez ése, dice el paisano, mirando hacia fuera.
fr
-Le revoilà, fait le citoyen qui regardait dehors.
en
-There he is again, says the citizen, staring out.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je demande.
en
says I.
eu
-Bloom-berak-.
es
-Bloom, dice él.
fr
-Bloom, il répond.
en
-Bloom, says he.
eu
Han dabil gora eta behera zelatan azken hamar minutuotan.
es
Ahí anda de guardia de arriba a abajo hace diez minutos.
fr
Il est là à faire le planton de long en large depuis au moins dix minutes.
en
He's on point duty up and down there for the last ten minutes.
eu
Eta, dedio, han ikusi nuen haren aurpegia kirika egin eta aldentzen.
es
Y, la hostia, vi que asomaba el hocico y que se largaba otra vez.
fr
En effet putain, j'ai vu sa tronche jeter un ?il à l'intérieur et puis se défiler encore une fois.
en
And, begob, I saw his physog do a peep in and then slidder off again.
eu
Alf txikia zur eta lur zegoen.
es
El pequeño Alf se había quedado de una pieza.
fr
Le petit Alf en restait comme deux ronds de flan.
en
Little Alf was knocked bawways.
eu
Bai, alafede.
es
Te lo juro que sí.
fr
Ma parole.
en
Faith, he was.
eu
-Kristo bedeinkatua! -hark-.
es
-¡Dios santo! dice.
fr
-Bon Dieu, il fait, je l'aurais parié que c'était lui.
en
-Good Christ! says he.
eu
Zin egingo nikek bera zela.
es
Hubiera jurado que era él.
fr
 
en
I could have sworn it was him.
eu
Eta hala dio Bob Doranek, kapela buruko soilgunearen atzealdean zuela, Dublingo atalajerik makurrena, edanda dagoenean:
es
Y dice Bob Doran, con el sombrero atrás en la molondra, el mayor marrajo de Dublín cuando está mamao:
fr
Et alors Bob Doran, avec son chapeau à l'arrière de son crâne, la pire crapule de Dublin quand il est sous l'emprise, il fait :
en
And says Bob Doran, with the hat on the back of his poll, lowest blackguard in Dublin when he's under the influence:
eu
-Nork esan du bedeinkatua dela Kristo?
es
-¿Quién dijo que Dios sea santo?
fr
-Qui a dit que Dieu était bon ?
en
-Who said Christ is good?
eu
-Barkatu, ez diat ondo harrapatu-dio Alfek.
es
-Suplico que me disgolpe, dice Alf.
fr
-Je te demande lardon, fait Alf.
en
-I beg your parsnips, says Alf.
eu
-Kristo, bedeinkatua?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio Bob Doranek-. Nolaz eraman du, orduan, Willy Dignam gixajoa, hola?
es
-¿Es santo ese Dios, dice Bob Doran, que se nos lleva al pobrecillo de Willy Dignam?
fr
-Il est bon le Dieu qui a fait mourir le pauvre petit Willy Dignam ? fait Bob Doran.
en
-Is that a good Christ, says Bob Doran, to take away poor little Willy Dignam?
eu
-Ba...
es
-Ya, sí, dice Alf, dejándolas correr.
fr
-Bof, qui sait, fait Alf qui tente de calmer le jeu.
en
-Ah, well, says Alf, trying to pass it off.
eu
horri...
es
Ha dejado de padecer.
fr
Là où il est il a plus de problèmes.
en
He's over all his troubles.
eu
-dio Alfek, gauzak baretu nahian- bukatu zaizkiok arazoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bob Doranek buila egiten dio, ordea.
es
Pero Bob Doran le grita como un energúmeno.
fr
Mais Bob Doran il repart à gueuler.
en
But Bob Doran shouts out of him.
eu
-Gizatxar alu bat duk Kristo, diot nik, Willy Dignam gixajoa hola eraman badu.
es
-Es un jodido sinvergüenza, lo digo yo, por llevársenos al pobrecillo de Willy Dignam.
fr
-C'est un sacré salaud moi je dis, d'avoir fait mourir le pauvre petit Willy Dignam.
en
-He's a bloody ruffian, I say, to take away poor little Willy Dignam.
eu
Terry hurbildu, eta isiltzeko begi-keinua egin zion, ez zutela nahi halako jardunik edaritegi errespetagarri baten pareten artean.
es
Terry se aproximó y le hizo un guiño para que cerrara el pico, que ellos no permitían esa clase de lenguaje en un local respetable y con todas las autorizaciones.
fr
Terry s'amena et lui fit un clin d'?il appuyé pour qu'il se tienne tranquille, on ne voulait pas ce genre de conversation dans un établissement patenté et respectable.
en
Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn't want that kind of talk in a respectable licensed premises.
aurrekoa | 524 / 294 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus