Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 296 orrialdea | hurrengoa
eu
Soka moztu eta eraitsi zutenean, muturraren aurrean zut omen zitean haren tresna, su-burdina bezain tente.
es
Me contó que cuando lo bajaron después de colgarlo estaba tiesa delante de sus narices como un palo.
fr
Il m'a raconté que quand ils ont coupé la corde après le grand saut ça se tenait droit sous leur nez comme un tisonnier.
en
He told me when they cut him down after the drop it was standing up in their faces like a poker.
eu
-Gogorra duk gero, grina nagusia heriotzan ere gogor-dio Joek-, beste hark esan zuen bezala.
es
-La pasión dominante dura hasta la sepultura, dice Joe, como alguien dijo.
fr
-La maîtresse passion forte jusque dans la mort, fait Joe, comme a dit quelqu'un.
en
-Ruling passion strong in death, says Joe, as someone said.
eu
-Zientziak argi dezake hori-dio Bloomek-.
es
-Eso lo puede explicar la ciencia, dice Bloom.
fr
-On peut l'expliquer scientifiquement, fait Bloom.
en
-That can be explained by science, says Bloom.
eu
Fenomeno naturala besterik ez da, ikusten?, zeren eta kontua da zerak...
es
No es más que un fenómeno natural, comprenden, por efecto de...
fr
C'est un phénomène tout ce qu'il y a de plus naturel, comprenez-vous, parce qu'à cause de...
en
It's only a natural phenomenon, don't you see, because on account of the...
eu
Eta hor hasten da sekulako erretolikarekin zientziaz, fenomeno hau gora eta eta fenomeno hura behera...
es
Y comienza a darle con su trabalenguas sobre que si el fenómeno y la ciencia y que si este fenómeno y el otro fenómeno.
fr
Et le voilà parti dans ses jargonnages à propos de phénomènes et de science et un phénomène par ci et un phénomène par là.
en
And then he starts with his jawbreakers about phenomenon and science and this phenomenon and the other phenomenon.
eu
Zientzialari ospetsu Herr Proffessor Luitpold Blumenduftek aurkeztu zituen ebidentzia medikoak, zeinen arabera orno zerbikalen haustura batbatekoak eta horren ondoriozko bizkarrezurreko muinaren trenkatzeak, zientzia medikoaren tradiziorik onartuenari jarraituz, ezinbestean eragiten baitzuen giza norbanakoan ganglio-estimulu bortitza ernal-aparailuaren nerbio-zentroetan, horrenbestez bultzatuz corpora cavernosako xularme elastikoetan berehalako dilatazioa, halako moduz non istantean bide ematen baitzion odolari giza anatomiako penis edo zakil deitzen zaion aldera zurrustan joateko, eta horren emaitza omen zen fenomeno bat, medikujendeak deitzen duena goranzko eta kanporanzko zutitze filoprogenitibo morbidoa, in articulo mortis per diminutionem capitis.
es
El eminente científico Herr Professor Luitpold Blumenduft presentó evidencias médicas en el sentido de que la fractura instantánea de las vértebras cervicales y la consiguiente escisión de la médula espinal habría que, conforme a la más consolidada tradición de la ciencia médica, suponer que produciría inevitablemente en el sujeto humano un violento estímulo ganglionar de los centros nerviosos del aparato genital, provocando con ello que los poros elásticos de los corpora cavernosa se dilaten rápidamente de tal manera en cuanto que instantáneamente facilitaría la circulación de la sangre por aquella parte de la anatomía humana conocida como pene u órgano masculino dando lugar al fenómeno que ha sido denominado por el cuerpo facultativo erección mórbida empinarte frontal filoprogenitiva in articulo mortis per di~ minutionem capitis.
fr
Le savant distingué Herr Professor Luitpold Blumenduft avança la preuve médicale du fait que la fracture instantanée de la vertèbre cervicale et la scission résultante de la moelle épinière devaient, d'après les observations les mieux établies de la physiologie, être considérées comme devant produire nécessairement chez le sujet humain un violent stimulus ganglionnaire des centres nerveux, entraînant une rapide dilatation des pores élastiques des corpora cavernosa de telle sorte que ces derniers facilitent instantanément l'afflux de sang dans cette partie de l'anatomie humaine qu'on appelle pénis ou organe mâle et que se produise le phénomène que la faculté a dénommé érection morbide et philoprogénérative verticale-horizontale in articulo mortis per diminutationem capitis.
en
The distinguished scientist Herr Professor Luitpold Blumenduft tendered medical evidence to the effect that the instantaneous fracture of the cervical vertebrae and consequent scission of the spinal cord would, according to the best approved tradition of medical science, be calculated to inevitably produce in the human subject a violent ganglionic stimulus of the nerve centres of the genital apparatus, thereby causing the elastic pores of the corpora cavernosa to rapidly dilate in such a way as to instantaneously facilitate the flow of blood to that part of the human anatomy known as the penis or male organ resulting in the phenomenon which has been denominated by the faculty a morbid upwards and outwards philoprogenitive erection in articulo mortis per diminutionem capitis.
eu
Hala, Herritarra, noski, hitzaren keinuaren zain baitzegoen batik bat, han hasten da hitzontzikerian garaitezinei buruz eta guardia zaharraz eta hirurogeita zazpiko gizonez eta nor da laurogeita hemezortziaz hitz egiteko beldur eta Joek ere hor aipatzen ditu kausaren alde urkatutako gizon guztiak, erraigabetu eta laurdenkatuak, auzitegi militarren epaiketa sumarioak eta Irlanda berri baten eta zera berri baten alde, eta hau eta hori eta hura.
es
De modo que desde luego el paisano que esperaba meter baza agarra y empieza a cascar sobre que si los invencibles y que si la vieja guardia y que si los hombres del sesentaisiete y que quién tiene miedo de hablar del noventaiocho y Joe en acompañamiento que si todos aquellos que colgaron, destriparon y deportaron por la causa en consejo de guerra sumarísimo y que si una nueva Irlanda y que si un nuevo esto, lo otro y lo de más allá.
fr
Comme de bien entendu le citoyen n'attendait que ce mot-là pour se mettre à jacter à propos des invincibles, de la vieille garde et des hommes de soixante-sept et qui a peur de parler de quatre-vingt-dix-huit et Joe qui s'y met aussi à propos de tous ces types qu'on a pendus, éviscérés et déportés pour la cause par une cour martiale expéditive et d'une nouvelle Irlande et de la nouvelle-ci, ça et le reste.
en
So of course the citizen was only waiting for the wink of the word and he starts gassing out of him about the invincibles and the old guard and the men of sixtyseven and who fears to speak of ninetyeight and Joe with him about all the fellows that were hanged, drawn and transported for the cause by drumhead courtmartial and a new Ireland and new this, that and the other.
eu
Irlanda berria hizpide, zakur berri bat ere inguratu beharko luke.
es
Hablando de la nueva Irlanda bien que podría ir y agenciarse un nuevo perro más le valdría.
fr
À propos de nouvelle Irlande il devrait commencer par aller se payer un nouveau chien.
en
Talking about new Ireland he ought to go and get a new dog so he ought.
eu
Piztia goseti ezkabiatsua usainka eta marmar-ufaka ari zen etengabe batetik bestera, eta han zebilen tortikak hazkatzen. Eta han doa Bob Doranengana, pintaerdi bat ari baitzitzaion pagatzen Alfi, eta han ari baitzitzaion zurikerian ea gero zenbat ateratzen zion.
es
Bestia sarnosa zampona husmeando y aventando por todos sitios y rascándose las costras. Y allá que se va para Bob Doran que estaba convidando a Alf a media pinta pelotilleando por lo que pudiera sacar.
fr
Cet animal galeux et bouffetout qui passe son temps à renifler et à éternuer partout dans tous les coins et qui se gratte ses croûtes et le voilà qui va tourner autour de Bob Doran qui régalait Alf d'un demi et qui se met à le lécher pour essayer d'obtenir quelque chose.
en
Mangy ravenous brute sniffing and sneezing all round the place and scratching his scabs. And round he goes to Bob Doran that was standing Alf a half one sucking up for what he could get.
eu
Hala, jakina, Bob Doran txoroarena egiten hasten da txakurrarekin:
es
De modo que desde luego Bob Doran empieza a hacer el jodido imbécil con su:
fr
Et ça manque pas, Bob Doran se met à faire le con avec lui :
en
So of course Bob Doran starts doing the bloody fool with him:
eu
-Eman atzaparra!
es
-¡Dame la pata!
fr
-Donne la patte !
en
-Give us the paw!
eu
Eman atzaparra, toto!
es
¡La pata, perrito!
fr
Donne la papatte, chienchien !
en
Give the paw, doggy!
eu
Zakur zintzoa!
es
¡Perrito bonito!
fr
Mon bon chien.
en
Good old doggy!
eu
Eman atzapar hori. Eman!
es
¡Anda pon aquí la pata, venga!
fr
Donne la patte, là, c'est bien !
en
Give the paw here!
eu
Arrah!
es
¡Dame la pata!
fr
Donne la papatte !
en
Give us the paw!
eu
Leher zedila eman edo hartu beharreko atzapar hura. Eta han zebilen Alf aulki alutik zakur aluaren gainera Doran eror ez zedin kristorenak eta bi egiten, eta hura sekulako txatxukeriak esaten goxotasunez hezteari buruz eta arraza-zakurrak gora eta zakurren adimena behera:
es
Arrah, para joderse, de coña con tanto la pata de y Alf tratando de evitar que se cayera del jodido taburete encima del jodido perro y él a vueltas con todas las memeces imaginables sobre adiestrar con buen trato y que si el perro de pura raza y que si el perro inteligente:
fr
Et merde ! Foutre de patte qu'il voulait patocher et Alf qui essayait de l'empêcher de dégringoler de ce foutu tabouret sur ce foutu clébard et l'autre qui arrêtait pas de radoter sur le dressage par la douceur, un chien de race, un chien bien intelligent :
en
Arrah, bloody end to the paw he'd paw and Alf trying to keep him from tumbling off the bloody stool atop of the bloody old dog and he talking all kinds of drivel about training by kindness and thoroughbred dog and intelligent dog:
eu
denak nazkanazka eginda utzi arte.
es
que termina por darte por culo.
fr
je t'en foutrais, moi.
en
give you the bloody pip.
eu
Gero hor hasten da Jacob's lata bat ekartzeko esaten Terryri, eta gaileta bat hartu, eta apur batzuk kentzen, txakurrari emateko.
es
Después comienza a rebuscar unos cuantos trozos de galleta rancia del fondo de una lata de Jacobs que le dijo a Terry que trajera.
fr
Le voilà qui se met à gratter les vieilles miettes de biscuits dans le fond de la boîte de chez Jacob qu'il avait demandé à Terry d'apporter.
en
Then he starts scraping a few bits of old biscuit out of the bottom of a Jacobs' tin he told Terry to bring.
eu
Dedio, baita hark di-da irentsi ere, eta han gelditzen da bi metroko mingaina zintzilik duela, gehiagoren eske.
es
Ostras, se lo devoraba lampando con una lengua de a dos varas colgándole.
fr
Putain il a gobé tout ça comme une vieille paire de bottes et il tirait un bout de langue longue d'un mètre pour en redemander.
en
Gob, he golloped it down like old boots and his tongue hanging out of him a yard long for more.
eu
Juxtutik ez zuen jan lata eta guzti, zakur zorritsu aluak.
es
Casi se come la lata y todo, el jodido chucho tragón.
fr
C'est tout juste s'il a pas bouffé la boîte et le reste, ce sacré goulupatte de bâtard.
en
Near ate the tin and all, hungry bloody mongrel.
eu
Eta Herritarra eta Bloom eztabaidan ari ziren puntu horretaz, eta aipatu zituzten Sheares anaiak eta Wolfe Tone, Arbour Hillen hil zena, eta Robert Emmet eta herriarentzat hiltzea, Tommy Moorek Sara Currani buruz zuen hunkipena, eta Emmet datzan lurretik urrun zela orain hura.
es
Y a todo esto que el paisano y Bloom metidos en una discusión sobre la misma idea, los hermanos Sheares y Wolfe Tone allá en Arbour Hill y Robert Emmet y morir por la patria, el toque Tommy Moore sobre Sara Curran y aquello de que ella está lejos de la tierra donde su amado duerme.
fr
Et le citoyen et Bloom qui disputaient sur la question, sur les frères Sheares et puis Wolfe Tone là-bas sur Arbour Hill et puis Robert Emmet et mourir pour la patrie, le couplet de Tommy Moore sur Sara Curran Elle est loin du pays.
en
And the citizen and Bloom having an argument about the point, the brothers Sheares and Wolfe Tone beyond on Arbour Hill and Robert Emmet and die for your country, the Tommy Moore touch about Sara Curran and she's far from the land.
eu
Eta Bloom, berriz, bere puru mandoa-eraisteko-modukoa muturrean, ikusteko modukoa zen bere talo-aurpegiarekin arrandian.
es
Y Bloom, cómo no, con su cigarro de agárrate fanfarroneando con la cara de pan pringado.
fr
Et Bloom qui naturellement continue à faire de l'esbroufe avec son bâton de chaise à vous foutre par terre et sa tête de lard.
en
And Bloom, of course, with his knockmedown cigar putting on swank with his lardy face.
eu
Fenomenoa!
es
¡Fenómeno!
fr
Tu parles d'un phénomène !
en
Phenomenon!
eu
Ezkontzaz bereganatu zuen mari-gantz hori fenomeno bat duk, alajaina, atzealdean duen bolatokiaren gisako erretenarekin.
es
El montón de carne con el que se casó sí que está hecha un buen fenómeno con un culo que tiene como un pandero.
fr
Le gros tas qu'il a marié est aussi un de ces phénomènes avec ses fesses qu'elle a comme un couloir de bowling.
en
The fat heap he married is a nice old phenomenon with a back on her like a ballalley.
eu
City Armsen bizi ziren garaian, Burke Pixontzik esan zidanez, bazen han atso bat iloba zoratu ludheramaun batekin, eta Bloom zurikerian ibiltzen omen zen harekin beziquean, ea testamentuan zerbait uzten zion, eta ez omen zuen jaten haragirik ostiraletan, atsoa santujale horietakoa zelako, eta pitzatuarekin paseatzera ateratzen omen zen.
es
En la época en que vivían en el City Arms Burke el Picha me contó que había una vieja allí con un sobrino un poco tarado y gandul y Bloom tratando de camelársela con carantoñas jugando a la báciga con ella a ver si agarraba algún pellizco en su testamento y sin comer carne los viernes porque la vieja estaba siempre dándose golpes de pecho y sacaba al papanatas de paseo.
fr
Du temps où ils créchaient au City Arms Pisseur Burke m'a raconté qu'il y avait là une vieille avec une espèce de demeuré de neveu et que Bloom essayait de l'amadouer en la chouchoutant en lui faisant sa partie de bézigue tout ça pour avoir un bout du magot sur son testament et qu'il mangeait pas de viande le vendredi parce que la vieille elle arrêtait pas de se signer le jabot et qu'il emmenait le débile en promenade.
en
Time they were stopping up in the City Arms pisser Burke told me there was an old one there with a cracked loodheramaun of a nephew and Bloom trying to get the soft side of her doing the mollycoddle playing bézique to come in for a bit of the wampum in her will and not eating meat of a Friday because the old one was always thumping her craw and taking the lout out for a walk.
eu
Eta, hala, behin Dublinera itzuli bat ematera atera omen zuen eroa, eta alajainkoa, ez omen zuen hitzik esan etxera ekarri arte, sekulako atxurrarekin, alkoholaren alde txarrak erakusteko egin omen zuen, eta arranopola, hiru emakumeek ia larrutu omen zuten bertan-istorio bitxia da-atsoak, Bloomen emazteak eta O'Dowd andreak, hotelaren jabeak.
es
Y una vez lo llevó a hacer el itinerario por las tabernas de Dublín y, por San Blas, que no paró hasta que lo trajo a casa más borracho que un pellejo y le dijo que había hecho eso para enseñarle las calamidades del alcohol y la leche que las tres mujeres casi lo asan vivo, es una historia curiosa, la vieja, la mujer de Bloom y Mrs.
fr
Même qu'une fois il l'a conduit dans tous les troquets de Dublin et croyez-moi ou non, il a pas dit stop jusqu'à ce qu'il le ramène à la maison rond comme une bille en disant qu'il l'avait fait pour lui enseigner les dangers de l'alcool et nom d'un chien les trois bonnes femmes elles l'ont presque coupé en morceaux, c'est une histoire plutôt marrante, la vieille, la femme de Bloom et Mme O'Dowd qui tenait l'hôtel.
en
And one time he led him the rounds of Dublin and, by the holy farmer, he never cried crack till he brought him home as drunk as a boiled owl and he said he did it to teach him the evils of alcohol and by herrings, if the three women didn't near roast him, it's a queer story, the old one, Bloom's wife and Mrs O'Dowd that kept the hotel.
eu
Gogotik barre egin nuen Burke Pixontziren istorioa adituta, ederki histatzen baitzituen emakumeak Bloomi txakurrarenak eta bi esaten.
es
O'Dowd que llevaba el hotel. Recoño, me tuve que reír con Burke el Picha que las remedaba echándole el rapapolvo.
fr
Dieu qu'est-ce que j'ai pu rire en voyant Pisseur Burke les imiter en train de se hurler dessus et Bloom avec ses Comprenez-vous ?
en
Jesus, I had to laugh at pisser Burke taking them off chewing the fat.
eu
Eta Bloomek, baina ez al duzue ikusten?, eta baina beste alde batetik, dedio.
es
Y Bloom con su ¿pero no comprenden? y con pero por otra parte.
fr
et ses en revanche.
en
And Bloom with his but don't you see?
eu
Eta noski, hori gutxi balitz, teteloa Powerraren atzetik ibiltzen omen zen harrezkeroztik, Cope kaleko whiski-saltzailearenean, astean bost egunez, eta kabrioletean itzultzen omen zen, zutik egoteko gauza ez zela, edaritegi aluko mostra-botila guztietatik probatu eta gero.
es
Y para más señales, el papanatas según me dijeron después no salía de la taberna de Power, el de las bebidas, a la vuelta en Cope Street volvía a casa a gatas en un simon cinco veces a la semana después de haber hecho el recorrido por todas las bebidas del jodido establecimiento.
fr
Ce qui est sûr, à ce qu'on m'a assuré, c'est que le débile allait depuis chez Power, le caviste, par là-bas dans Cope street et qu'il revenait chez lui en cabriolet, les jambes en coton, cinq fois par semaine, après avoir éclusé tous les échantillons de cette foutue taule.
en
and but on the other hand. And sure, more be token, the lout I'm told was in Power's after, the blender's, round in Cope street going home footless in a cab five times in the week after drinking his way through all the samples in the bloody establishment.
eu
Fenomenoa!
es
¡Fenómeno!
fr
Tu parles d'un phénomène !
en
Phenomenon!
eu
-Hildakoen oroimenez-dio Herritarrak bere pinta altxatuta Bloomi begiratuz.
es
-Por los caídos, dice el paisano cogiendo su pinta y sin quitarle ojo a Bloom.
fr
-À la mémoire des morts, fait le citoyen en levant sa pinte et en foudroyant Bloom du regard.
en
-The memory of the dead, says the citizen taking up his pintglass and glaring at Bloom.
eu
-Hori, hori-dio Joek.
es
-Sí, sí, dice Joe.
fr
-Ouais ouais, fait Joe.
en
-Ay, ay, says Joe.
eu
-Ez duzu ulertu nire ikuspuntua-dio Bloomek-.
es
-Usted no capta la idea, dice Bloom.
fr
-Vous n'avez pas saisi ce que je voulais dire, dit Bloom.
en
-You don't grasp my point, says Bloom.
eu
Nik zera esan nahi dut...
es
Lo que quiero decir....
fr
Ce que je veux dire c'est que...
en
What I mean is...
eu
-Sinn Fein!
es
-Sinn Fein!
fr
-Sinn Fein !
en
-Sinn Fein!
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
fait le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Sinn Fein, amhain!
es
Sinn Fein amhain!
fr
Sinn fein amhain !
en
Sinn Fein amhain!
eu
Maite ditugun lagunak gure ondoan daude eta gorroto ditugun etsaiak gure aurrean.
es
Los amigos a los que amamos están a nuestro lado y los adversarios que odiamos frente a nosotros.
fr
Nos vrais amis sont à nos côtés et nos vrais ennemis sont en face.
en
The friends we love are by our side and the foes we hate before us.
eu
Azken agurra arras hunkigarria izan zen.
es
El último adiós fue conmovedor en extremo.
fr
Le dernier adieu fut émouvant au-delà de toute expression.
en
The last farewell was affecting in the extreme.
eu
Kanpandorre hurbil eta urrunetatik hileta-ezkila etengabe ari zen hedatzen bere dangadak, noiz eta esparru itzaltsuan durundatzen baitzuten ehun atabal hots-apalduk ordenantza-danbarradaren burrunba lurraren barrunbeetatik ilkia bailitzan.
es
Desde espadañas cercanas y lejanas el tañido fúnebre redoblaba sin cesar mientras que a todo alrededor del sombrío recinto resonaba la inquietante alarma de cien tambores enfundados truncados por el retumbar abismal de las salvas de ordenanza.
fr
De tous les beffrois proches ou lointains le glas funèbre ne cessait de sonner tandis que dans tous les mornes alentours montait l'avertissement sinistre roulé par une centaine de tambours voilés, ponctué par le grondement sourd des canons.
en
From the belfries far and near the funereal deathbell tolled unceasingly while all around the gloomy precincts rolled the ominous warning of a hundred muffled drums punctuated by the hollow booming of pieces of ordnance.
eu
Trumoi-hots gorgarriak eta eszena mamuzkoa argitzen zuten tximisten bristadek berresten zuten zeruko artilleriak mailegatua ziola bere punpezia naturazgaindikoa ikuskizun jadanik odol-gatzarazleari.
es
Los atronadores estampidos del trueno y el deslumbrante resplandor de los relámpagos que iluminaban la espantosa escena testimoniaban que la artillería del cielo había fiado su pompa sobrenatural al ya horripilante espectáculo.
fr
Les roulements d'un tonnerre assourdissant et les zébrures de l'éclair qui illuminaient cette scène terrifiante prouvaient que l'artillerie céleste avait prêté sa pompe divine à ce spectacle déjà si plein d'épouvante.
en
The deafening claps of thunder and the dazzling flashes of lightning which lit up the ghastly scene testified that the artillery of heaven had lent its supernatural pomp to the already gruesome spectacle.
eu
Euri-itsaso bat isuri zen zeru suminduaren konportetatik jendetza pilatuaren buru estaligabeen gainera, zeinaren kopurua iristen baitzen bostehun mila jenderaino, kalkulu apalenen arabera.
es
Una lluvia torrencial derramóse por las compuertas de los cielos enfurecidos sobre las cabezas al aire de la multitud concentrada que ascendía según los cómputos más modestos a quinientas mil personas.
fr
Les cieux irrités déversaient de leurs écluses une pluie torrentielle sur les têtes nues de la foule assemblée qui comprenait, selon l'approximation la plus basse, cinq mille personnes.
en
A torrential rain poured down from the floodgates of the angry heavens upon the bared heads of the assembled multitude which numbered at the lowest computation five hundred thousand persons.
eu
Dublin Metropoliko Poliziako talde bat arduratzen zen, komisarioburuaren ardurapean, alimaleko jendetza hartan istilurik gerta ez zedin, zeina animatu nahian eta entretenimendu gisa Yorkeko metal-eta haize-banda ari baitzen zoragarri jotzen, ttattar beltzez apainduriko beren instrumentuez, Speranza musa lanturutsuak sehaskatik bertatik gu liluratzeko kantatzen zituen doinu paregabeak.
es
Una patrulla de la Policía Metropolitana de Dublín bajo la superintendencia del Comisario en Jefe en persona se encargaba de mantener el orden en el inmenso gentío para el que la banda de metales y viento de York Street animaba el tiempo de espera ejecutando admirablemente con sus instrumentos adornados de crespones la melodía inigualable con la que nos encariñó desde la cuna la musa lastimera de Speranza.
fr
Un détachement de la police métropolitaine de Dublin, sous le haut commandement du Commissaire divisionnaire en personne, assurait l'ordre parmi cette affluence continue que l'harmonie cuivres et hanches de York street faisait patienter en jouant admirablement, sur leurs instruments drapés de noir, l'incomparable mélodie rendue chère à notre c?ur depuis le berceau par la muse plaintive de Speranza.
en
A posse of Dublin Metropolitan police superintended by the Chief Commissioner in person maintained order in the vast throng for whom the York street brass and reed band whiled away the intervening time by admirably rendering on their blackdraped instruments the matchless melody endeared to us from the cradle by Speranza's plaintive muse.
eu
Txango-tren azkar bereziak eta aulki forratuekiko zalgurdiak berariaz jarri zituzten nekazari-eskualdeetako gure lehengusuen erosotasunerako, zeinetarik jende-multzo handiak baitziren bertaratuak.
es
Trenes rápidos especiales de recreo y charabanes tapizados fueron facilitados para comodidad de nuestros compatriotas del campo de los que había grandes contingentes.
fr
Des trains de plaisir affrétés spécialement et des chars à bancs capitonnés avaient été prévus pour le confort de nos cousins de la campagne qui étaient venus en nombre.
en
Special quick excursion trains and upholstered charabancs had been provided for the comfort of our country cousins of whom there were large contingents.
eu
Entretenimendu polita jarri zuten Dublingo kaleetako abeslari ospetsu L n h n-ek eta M ll g n-ek, abestu baitzuten Larry ehortzi zuten gauaren bezperan, beren ohiko modu alaigarrian.
es
Considerable entretenimiento provocaron los cantantes callejeros favoritos de Dublín, L-n-h-n y M-11-g-n que cantaron La noche antes de que Lany la palmara con su habitual estilo hilarante.
fr
Les fameux chanteurs des rues de Dublin, L-n-h-n et M-ll-g-n, soulevèrent l'hilarité générale en chantant La Veille de la mort de Larry avec la gaieté communicative qu'on leur connaît.
en
Considerable amusement was caused by the favourite Dublin streetsingers L-n-h-n and M-ll-g-n who sang The Night before Larry was stretched in their usual mirth-provoking fashion.
eu
Gure bi xarmatzaileek sekulako mauka izan zuten komediazaleen artean beren jolas-liburuxkekin, eta zakarkeriarik gabeko umore irlandarrarentzat bihotzean txokoren bat duenak nekez kargu hartuko die egileei beren lan gogorraz irabazitako penikeak alferrik bota izanaz.
es
Nuestros dos inimitables animadores hicieron negocio redondo con sus pliegos entre los amantes del lado cómico y nadie con un mínimo de cariño en su corazón por el genuino regocijo irlandés sin vulgaridad les va a regatear esos peniques trabajosamente ganados.
fr
Nos deux inimitables lurons ont fait des affaires monstres en vendant leur feuillet parmi les amateurs de comédie et quiconque a un petit faible pour le véritable humour irlandais sans vulgarité ne saurait leur reprocher leurs pennies durement gagnés.
en
Our two inimitable drolls did a roaring trade with their broadsheets among lovers of the comedy element and nobody who has a corner in his heart for real Irish fun without vulgarity will grudge them their hardearned pennies.
eu
Gizaseme eta Emakumeak Zaintzeko Ospitaleko umeak, eszenatokira begiratzeko lapazorriak bezala pilatu baitziren leihoetan, pozez gainezka zeuden, eguneroko entretenimenduari gehitutako ustekabeko emendio harekin, eta hitz laudoriozko bat zor zaie Pobreen Ahizpatxoei beren umezurtz pobreei festa hain hezigarria eskaintzeagatik.
es
Los niños del Orfanato para Niños y Niñas que se agolpaban en las ventanas que daban al acto se divirtieron con aquel inesperado añadido al esparcimiento diario y una mención de elogio ha de hacerse a las Hermanitas de los Pobres por la excelente idea de proporcionar a los pobres niños sin padre ni madre un auténtico e instructivo regalo.
fr
Les petits garçons et les petites filles de l'Hôpital des Enfants Trouvés se pressaient aux fenêtres pour mieux voir la scène et ils s'émerveillaient de cette surprise supplémentaire à la fête et il faut remercier les Petites S?urs des Pauvres d'avoir eu l'excellente idée d'offrir ce plaisir innocent et instructif à de pauvres enfants sans père ni mère.
en
The children of the Male and Female Foundling Hospital who thronged the windows overlooking the scene were delighted with this unexpected addition to the day's entertainment and a word of praise is due to the Little Sisters of the Poor for their excellent idea of affording the poor fatherless and motherless children a genuinely instructive treat.
eu
Erregeordearen gonbidatuak, zeinen artean baitzeuden dama ezagun asko, Beren Gorentasun senar-emazteak agertokiko lekurik hautenetara lagundu zituzten, eta Esmeralda Uhartearen Adiskideen atzerriko ordezkaritza pitoreskoari leku egin zieten haien aurrez aurreko tribuna batean.
es
Los invitados de los virreyes entre los que se encontraban un buen número de damas muy conocidas fueron acompañados por Sus Excelencias a los asientos de preferencia de la tribuna mientras que una pintoresca delegación extranjera conocida como los Amigos de Isla Esmeralda fue acomodada en un palco exactamente enfrente.
fr
Les invités du vice-roi, parmi lesquels figuraient beaucoup de dames très en vue, furent conduits par Leurs Excellences aux meilleures places de la tribune officielle tandis que la pittoresque délégation étrangère plus connue sous le nom des Amis de l'île d'Émeraude fut installée dans une tribune située juste en face.
en
The viceregal houseparty which included many wellknown ladies was chaperoned by Their Excellencies to the most favourable positions on the grandstand while the picturesque foreign delegation known as the Friends of the Emerald Isle was accommodated on a tribune directly opposite.
eu
Ordezkaritza, oso-osorik agertua baitzen, honako partaide hauek osatzen zuten: Commendatore Bacibaci Beninobenone (alderdiko doyen erdi paralizatua, bere eserlekura eramateko lurrun-indarrezko garabi handi baten laguntza behar izan zuena), Monsieur Pierrepaul Petitepatant, Gretajoker Vladinmire Pokethankertscheff, Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Marha Viraga Kisaszony Putrapesthi kondesa, Hiram Y. Bomboost, Athanatos Karamelopulos kondea, Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhkl?tr, Boris Hupinkoff Kratchinabritchisitch, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Lizeonazionalmuseosanatorioetasuspensorioarruntekoaeta-irakaslepribatuhistoriaorokorrekoirakasleberezidoktore Kriegfried Ueberallegemein.
es
La delegación, al completo, estaba integrada por el Commendatore Bacibaci Beninobenone (el semiparalitico doyen del grupo que hubo de ser asistido hasta su asiento con la ayuda de una potente grúa de vapor), Monsieur Pierrepaul Petitépatant, el Granpencón Vladimiro Bolsimokeroff, el Superpericón Leopold Rudolf von Schwanzenbad-Hodenthaler, la Condesa Marha Virága Kisászony Putrápesthi, Hiram Y. Bomboost, el Conde Athanatos Karamelopulos, Alí Babá Baksheesh Rahat Lokum Effendi, Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Patemoster de la Malora de la Malaria, Abricadabri Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobrecalderesen, Mynheer Triqui van Traque, Pan Polonhacha Paddyrisky, Gospedon Prhklstr Kratachinabritinich, Borus Tosferinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Doctorprofesorespecialdehistoriageneraldocentprivadelsuspensorysanatoriomuseoinstitutonacional Kriegfried Ueberallgemein.
fr
Cette délégation, qui était venue au grand complet, comprenait le Commandant Bacibaci Beninobenone (le doyen de l'assemblée, à demi paralysé et qu'il fallut hisser sur son siège à l'aide d'une puissante grue à vapeur), Monsieur Pierrepaul Petitépatant, le Grandtruc Vladinmire Mouchardeposcheff, l'architruc Leopold Rodolphe de Baindequeue de Périnée, la Comtesse Marha Virágo Kisászony Putâpesthi, Hiram Y. Bombanst, Comte Athanatos Karamelopoulos. Ali Baba Bakchich Rahat Loukoum Effendi, Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Han Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mitif Trik van Tromps, Merlin Pan Paddy whisky, Canmare Prhklstr Kratchninabritchchisitch, Herr Hurhausdirektorpräsident Hans Chuechli-Steuerli, du Lycéenationalmuséesanatoriumet suspendsoriumordinai-remaîtredeconférencesd'histoiregénéraleprofesseurspé-cialdocteur Paixtriste Tousensemble.
en
The delegation, present in full force, consisted of Commendatore Bacibaci Beninobenone (the semiparalysed doyen of the party who had to be assisted to his seat by the aid of a powerful steam crane), Monsieur Pierrepaul Petitépatant, the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff, the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Countess Marha Virága Kisászony Putrápesthi, Hiram Y. Bomboost, Count Athanatos Karamelopulos, Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch, Borus Hupinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocent-generalhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Ueberallgemein.
aurrekoa | 524 / 296 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus