Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 293 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qui ça ?
en
-What's that?
eu
-Joek.
es
dice joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Horra-dio Alfek sosak ateraz-.
es
-Aquí tenéis, dice Alf, sacando la guita.
fr
-Voilà, fait Joe en faisant rouler son flouze.
en
-Here you are, says Alf, chucking out the rhino.
eu
Eta urkatze-kontuez ari garela, erakutsiko diat gauza bat hik sekula ikusia izango ez duana.
es
Hablando de colgar, os voy a enseñar algo que jamás habéis visto.
fr
À propos de pendaison, je vais vous montrer un truc que vous avez jamais vu.
en
Talking about hanging, I'll show you something you never saw.
eu
Urkatzaile baten gutunak eta gutun-azalak.
es
Cartas de verdugos.
fr
Des lettres de bourreaux.
en
Hangmen's letters.
eu
Begira.
es
Mirad esto.
fr
Regardez-moi ça.
en
Look at here.
eu
Hala, gutun eta gutun-azal mordo bat atera zuen patrikatik.
es
De modo que sacó un buen manojo de cartas y sobres del bolsillo.
fr
Alors il a sorti de sa poche une liasse de bouts de lettres et d'enveloppes.
en
So he took a bundle of wisps of letters and envelopes out of his pocket.
eu
-Etzak adarrik jo-nik.
es
-No me vengas con estupideces, le digo yo.
fr
-Tu te fous de nous ? je dis.
en
-Are you codding? says I.
eu
-Zinetan eta benetan-dio Alfek-.
es
-Te lo juro, dice Alf.
fr
-Parole que non, fait Joe.
en
-Honest injun, says Alf.
eu
Irakur itzak.
es
Léelas.
fr
Lis-les.
en
Read them.
eu
Hala, Joek gutunak hartu zituen.
es
De modo que Joe agarró las cartas.
fr
Alors Joe a pris les lettres.
en
So Joe took up the letters.
eu
-Nori ari haiz barrez?
es
-¿De quién te estás riendo?
fr
-De qui vous vous moquez ?
en
-Who are you laughing at?
eu
-Bob Doranek.
es
dice Bob Doran.
fr
demande Bob Doran.
en
says Bob Doran.
eu
Hala, gauza okertzera zihoala ikusi nuen, Bob tipo bitxia baita porterrak pixka bat jotzen dionean, beraz, honela esan nion hitz egite aldera:
es
De modo que cuando me di cuenta de que se iba a armar una trifulca Bob es un tío de cuidado cuando lleva dos copas encima de modo que digo sólo por decir algo:
fr
Bob il est un peu spécial quand la porter lui monte à la tête, alors je fais, juste pour dire un truc :
en
So I saw there was going to be a bit of a dust Bob's a queer chap when the porter's up in him so says I just to make talk:
eu
-Hi, Alf, zer moduz dabil aspaldi honetan Bill Murray?
es
-¿Cómo le va a Willy Murray, Alf?
fr
-Il va comment Willy Murray ces temps-ci, Alf ?
en
-How's Willy Murray those times, Alf?
eu
-Ez zakiat-dio Alfek-. Arestian ikusi diat Capel Streeten Paddy Dig-namekin.
es
-No sé, dice Alf. Lo acabo de ver en Capel Street con Paddy Dignam.
fr
-Je sais pas, il me répond. Je l'ai vu à l'instant sur Capel street avec Paddy Dignam.
en
-I don't know, says Alf I saw him just now in Capel street with Paddy Dignam.
eu
Kontua, ordea, zera duk, ni zeraren atzetik nindoala...
es
Sólo que yo iba detrás de ese....
fr
Mais j'étais en train de courir après cet enfoiré...
en
Only I was running after that...
eu
-Zer hindoala?
es
-¿Que qué?
fr
-T'as quoi ?
en
-You what?
eu
-Joek, gutunak mahaira botaz-.
es
dice Joe, tirando las cartas.
fr
fait Joe qui en laisse tomber les lettres.
en
says Joe, throwing down the letters.
eu
Norekin?
es
¿Con quién?
fr
Avec qui ?
en
With who?
eu
-Dignamekin-Alfek.
es
-Con Dignam, dice Alf.
fr
-Avec Dignam, fait Alf.
en
-With Dignam, says Alf.
eu
-Paddyrekin?
es
-¿Con Paddy?
fr
-Tu parles de Paddy ?
en
-Is it Paddy?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai-Alfek-.
es
-Sí, dice Alf.
fr
-Oui, fait Alf.
en
-Yes, says Alf.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
-Ez al dakik hila dela?
es
-¿Pero no te has enterado de que está muerto?
fr
-Tu sais pas qu'il est mort ?
en
-Don't you know he's dead?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Paddy Dignam hila!
es
-¡Que Paddy Dignam está muerto!
fr
-Mort, Paddy Dignam ?
en
-Paddy Dignam dead!
eu
-Alfek.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
-Baai-Joek.
es
-Aahá, dice Joe.
fr
-Ouais, fait Joe.
en
-Ay, says Joe.
eu
-Oraindik ez dituk bost minutu ikusi dudala-Alfek-. Hementxe nagoen bezain ziur.
es
-Pero si yo diría que acabo de verlo no hace ni cinco minutos, dice Alf, tan claro como que te estoy viendo.
fr
-J'en donne ma main à couper que je l'ai vu y a pas plus de cinq minutes, fait Alf, clair comme de l'eau de roche.
en
-Sure I'm after seeing him not five minutes ago, says Alf, as plain as a pikestaff.
eu
-Nor hil da?
es
-¿Quién está muerto?
fr
-Qui est mort ?
en
-Who's dead?
eu
-Bob Doranek.
es
dice Bob Doran.
fr
demande Bob Doran.
en
says Bob Doran.
eu
-Orduan, haren mamua ikusi duk-Joek-, Jainkoak gorde gaitzala gaitzetik.
es
-Lo que has visto es su espectro, dice Joe, Dios nos ampare.
fr
-Alors t'as vu son fantôme, fait Joe, que Dieu nous protège.
en
-You saw his ghost then, says Joe, God between us and harm.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-Alfek-.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
Kristo bedeinkatua, bost minutu...
es
Dios santo, si hace sólo cinco....
fr
Bon dieu. Y a pas cinq...
en
Good Christ, only five...
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?...
en
What?...
eu
Eta Willy Murray eta biak elkarrekin, biak zeretik hurbil...
es
Y Willy Murray iba con él, los dos ahí cerca de cómo se llame....
fr
et Willy Murray qui était avec lui, les deux là près de chez chezpluscomment...
en
And Willy Murray with him, the two of them there near whatdoyoucallhim's...
eu
nola esaten zaio...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Dignam hila?
es
¿Dignam muerto?
fr
Dignam mort ?
en
Dignam dead?
eu
-Zer gertatzen da Dignamekin?
es
-¿Qué pasa con Dignam?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a Dignam ?
en
-What about Dignam?
eu
-Bob Doranek-.
es
dice Bob Doran.
fr
fait Bob Doran.
en
says Bob Doran.
eu
Nor ari da hizketan...?
es
¿Quién está hablando de....?
fr
Qui parle de... ?
en
Who's talking about...?
eu
-Hila!
es
-¡Muerto!
fr
-Mort !
en
-Dead!
eu
-Alfek-.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
Ez hi hagoen baino hilago.
es
Tan muerto como tú.
fr
Il est pas plus mort que vous et moi.
en
He's no more dead than you are.
eu
-Balitekek-Joek-.
es
-Puede que así sea, dice Joe.
fr
-Possible, fait Joe.
en
-Maybe so, says Joe.
eu
Gaur goizean lur ematen aritu dituk, dena dela.
es
Se tomaron la libertad de enterrarlo esta mañana de todos modos.
fr
Ça n'empêche qu'ils ont eu le toupet de l'enterrer ce matin même.
en
They took the liberty of burying him this morning anyhow.
aurrekoa | 524 / 293 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus