Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 292 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa lekuko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Urdailaren putzura sartu denean klik bat entzun diat, alajaina.
es
Lo juro que era capaz de oírla cuando me caía en el estómago haciendo clac.
fr
Bon dieu ça fait du bien par où ça passe.
en
Declare to God I could hear it hit the pit of my stomach with a click.
eu
Eta jo!, alaitasun-iturri hartatik edaten ari zirela, horra non agertzen den mezulari jainkotiar bat, distiratsua zeruko begia bezain, gazte atsegin bat, atzean ibilera eta begitarte prestuko agure bat duela, legearen harlosak eskuetan eta berarekin haren emaztea, parerik gabeko leinuko dama, bere arrazako ederrena.
es
Y hete aquí que, según libaban la copa del placer, un enviado del cielo entró presuroso, radiante como luna de enero, un gallardo joven y tras él caminaba un hombre mayor de noble porte y rostro, portando los sagrados pergaminos de la ley y junto a él su ilustre esposa una dama de linaje sin par, la más bella de su raza.
fr
Et voyez, tandis qu'ils vidaient à longs traits leur coupe de joie, un messager pareil aux dieux entra avec la rapidité de l'éclair, un jeune homme avenant aussi radieux que l'?il du ciel, et là, derrière lui, un ancien de noble allure et à la fière contenance passa portant les rouleaux sacrés de la loi, avec à ses côtés sa femme, une dame du plus haut lignage, la plus belle de sa race.
en
And lo, as they quaffed their cup of joy, a godlike messenger came swiftly in, radiant as the eye of heaven, a comely youth and behind him there passed an elder of noble gait and countenance, bearing the sacred scrolls of law and with him his lady wife a dame of peerless lineage, fairest of her race.
eu
Alf Bergan txikia agertu zen atean, eta Barney's-eko erreserbatutik ezkutuan barrez lehertzen aritu zen. Eta nor egongo han txokoan, eta Bob Doran, nik ikusia ez nuena, mozkor arraildua, zurrungaka.
es
El pequeño Alf Bergan asomó la jeta por la puerta y se escondió en el chiribitil de Bamey, retorciéndose de risa. Y quién me diréis que estaba sentado en el reservado que yo no había visto roncando con una mona monumental sino el mismo Bob Doran.
fr
Le petit Alf Bergan se pointa à la porte et s'embusqua dans l'arrière-salle de Barney, rigolant comme un perdu et qui c'est qui était assis là dans le coin que je n'avais pas vu ronfler ivre mort, aveugle au monde qui l'entoure, Bob Doran himself.
en
Little Alf Bergan popped in round the door and hid behind Barney's snug, squeezed up with the laughing. And who was sitting up there in the corner that I hadn't seen snoring drunk blind to the world only Bob Doran.
eu
Ez nekien zer gertatzen zen, eta Alfek keinuka segitzen zuen atetik kanpora seinalatuz.
es
Yo no sabía qué estaba pasando y Alf sin parar de hacerme señas para fuera de la puerta.
fr
Je n'avais aucune idée de ce qui se passait et Alf qui continuait à faire des signes en direction de dehors.
en
I didn't know what was up and Alf kept making signs out of the door.
eu
Eta hara, zer izango, eta Dennis Breen pailazo alu hori, txapinak soinean zituela, bi liburu alu besapean hartuta eta emaztea orpoz orpo atzetik, emakume gaixo errukarria, kanitxe bat bezala.
es
Y la hostia no era más que ese jodido caricato de Denis Breen en zapatillas con dos jodidos librotes en la sobaquera y la mujer como ida detrás de él, desdichada mujer, al trote como un caniche.
fr
Et voilà que putain c'était rien moins que ce sacré vieux guignol de Denis Breen avec ses charentaises et deux sacrés gros bouquins sous l'aisselle et sa femme sur les talons, cette pauvre infortunée qui le suivait comme un caniche.
en
And begob what was it only that bloody old pantaloon Denis Breen in his bathslippers with two bloody big books tucked under his oxter and the wife hotfoot after him, unfortunate wretched woman, trotting like a poodle.
eu
Alf lehertuko zela uste nuen.
es
Creí que Alf se tronchaba.
fr
J'ai cru qu'Alf allait en crever.
en
I thought Alf would split.
eu
-Begiraiok horri-hark-.
es
-Míralo, dice él.
fr
-Regarde-le, il me fait.
en
-Look at him, says he.
eu
Breen.
es
Breen.
fr
Breen.
en
Breen.
eu
Dublin osoa ipurdiz gora jarri nahian zabilek hara-hona norbaitek bidali dion postal bat dela-eta:
es
Dando tumbos por todo Dublín con una tarjeta postal que alguien le ha enviado con Q-T.C.:
fr
Il traîne partout dans Dublin avec une carte postale que quelqu'un lui a envoyée avec H.S.
en
He's traipsing all round Dublin with a postcard someone sent him with U.
eu
E. P.
es
 
fr
 
en
 
eu
jartzen dik, eta auzitara eramateko asmotan zabilek, izen ona zikintze...
es
colgado escrito que le va a poner un pleit...
fr
écrit dessus, en route pour int...
en
p: up on it to take a li...
eu
Eta barrez lehertzen zen.
es
Y él que se doblaba.
fr
Et le voilà reparti à rire de plus belle.
en
And he doubled up.
eu
-Auzitara eramateko zer...?
es
-¿Le va a poner un qué?
fr
-Pour int...
en
-Take a what?
eu
-Izen ona zikintzeagatik-berak-, hamar mila liberako eskaerarekin.
es
le digo yo.-Un pleito por difamación, dice él, por diez mil libras.
fr
-Pour intenter un procès en diffamation, il répond, pour dix mille livres de dommages et intérêts.
en
says I.-Libel action, says he, for ten thousand pounds.
eu
-Alajainena!
es
-¡Coño!
fr
-Nom de dieu !
en
-O hell!
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je fais.
en
says I.
eu
Marmarrean hasi zen zakur alua, edozeini Jainkoaren beldurra hezurretaraino sartzeko moduan, ikusirik zerbait gertatzen zela, baina Herritarrak ostiko bat eman zion saihets-hezurretan.
es
El jodido chucho empezó a gruñir que atemorizaba viendo que algo estaba pasando pero el paisano le soltó un puntapié en las costillas.
fr
Le sale cabot commença à gronder à vous donner une sacrée frousse en voyant qu'il se passait quelque chose mais le citoyen lui carra un coup de pied dans les côtes.
en
The bloody mongrel began to growl that'd put the fear of God in you seeing something was up but the citizen gave him a kick in the ribs.
eu
-Bi i dho husht-bota zuen.
es
-Bi i dho husht, dice él.
fr
-Bi i dho husht, ta gueule, il lui dit.
en
-Bi i dho husht, says he.
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
dit Joe.
en
says Joe.
eu
-Breenek-dio Alfek-.
es
-Breen, dice Alf.
fr
-Breen, fait Alf.
en
-Breen, says Alf.
eu
John Henry Mentonen bulegora joan duk, eta handik Collis and Wardera, eta gero Tom Rochfordek berarekin topo egin dik, eta sheriffordearengana bidali dik, txantxetan.
es
Estuvo en el despacho de John Henry Menton y después se fue a Collis y Ward y después se lo encontró Tom Rochford y lo mandó al intendente de policía para divertirse.
fr
Il était chez John Henry Menton et de là il est allé faire un tour chez Collis et Ward et ensuite Tom Rochford l'a rencontré et l'a envoyé faire un tour chez le sous-shérif pour lui faire une blague.
en
He was in John Henry Menton's and then he went round to Collis and Ward's and then Tom Rochford met him and sent him round to the subsheriff's for a lark.
eu
Jainko maitea, barrez lehertzeko zorian ibili nauk.
es
Rediós, lo que me duele de reírme.
fr
Bon dieu, j'en peux plus de rire.
en
O God, I've a pain laughing. U.
eu
E. P: ep.
es
Q.T.C.: colgado.
fr
H.S. Hors service.
en
p: up.
eu
Han, Luzeak deabruarenen pareko begirada gozoa egin ziok, eta orain ero alua Green Streetera joan duk txakurren baten bila.
es
El largo le echó una mirada más larga que una guita y ahora el jodido chalao se ha plantado en Green Street en busca de uno de la pasma.
fr
Le long John lui a lancé un regard aimable comme une porte de prison et depuis ce putain de vieux fou est parti dans Green street à la recherche d'un type de la police.
en
The long fellow gave him an eye as good as a process and now the bloody old lunatic is gone round to Green street to look for a G man.
eu
-Noiz urkatu behar du John Luzeak morroi hori Mountjoyn?
es
-¿Cuándo va Long John a colgar a aquel tipo en Mountjoy?
fr
-Quand est-ce que le long John va se décider à pendre ce type à Montjoie ?
en
-When is long John going to hang that fellow in Mountjoy?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Bergan-dio Bob Doranek, esnatuta-.
es
-Bergan, dice Bob Doran, despertándose.
fr
-Bergan, fait Bob Doran qui se réveille.
en
-Bergan, says Bob Doran, waking up.
eu
Hori ez al da Alf Bergan?
es
¿Está ahí Alf Bergan?
fr
C'est pas Alf Bergan qui est là ?
en
Is that Alf Bergan?
eu
-Bai-Alfek-.
es
-Sí, dice Alf.
fr
-Si, fait Alf.
en
-Yes, says Alf.
eu
Urkatu?
es
¿Colgar?
fr
Le pendre ?
en
Hanging?
eu
Esango diat, itxoin pixka batean.
es
Esperad que os enseñe.
fr
Attendez un peu que je vous montre.
en
Wait till I show you.
eu
Aizak, Terry, jarri txiki bana.
es
Venga, Terry, pon una cervecita.
fr
Hé, Terry, mets nous un p'tit verre.
en
Here, Terry, give us a pony.
eu
Ero alua halakoa.
es
¡Jodido imbécil!
fr
Ce sacré vieux maboul !
en
That bloody old fool!
eu
Hamar mila libera, alajaina!
es
Diez mil libras.
fr
Dix mille livres.
en
Ten thousand pounds.
eu
Ikusi beharko zenuten nola begiratu dion John Luzeak.
es
Deberían haber visto cómo miraba Long John.
fr
T'aurais vu la tête de long John.
en
You should have seen long John's eye. U.
eu
E. P....
es
Q.T.C.....
fr
H. S...
en
p...
eu
Eta barrez hasi zen.
es
Y comenzó a reírse.
fr
Et il recommença à rire.
en
And he started laughing.
eu
-Zer ari zarete barrez?
es
-¿De quién te estás riendo?
fr
-De qui vous vous moquez ?
en
-Who are you laughing at?
eu
-dio Bob Doranek-.
es
dice Bob Doran.
fr
demande Bob Doran.
en
says Bob Doran.
eu
Bergani?
es
¿Está ahí Bergan?
fr
C'est pas Bergan ?
en
Is that Bergan?
eu
-Etorri azkar, Terry-Alfek.
es
-Aligera, Terry, hombre, dice Alf.
fr
-Vite, Terry, mon garçon, fait Alf.
en
-Hurry up, Terry boy, says Alf.
eu
Terence O'Ryanek, kristalezko pitxer bat eraman zion entzun orduko, ebano-koloreko garagardo apartsuz betea, Bungiveah eta Bungardilaun anaia bizki nobleek, Leda hilezkorraren semeak bezain azeriak biak, beren upel sakratuetan betidanik egiten dutena.
es
Terence O'Ryan le oyó y al momento le trajo una copa de cristal llena de espumosa cerveza color ébano que los nobles gemelos Tabemariveagh y Tabemerardilaun elaboran sin cesar en sus divinas cubas, astutos como los hijos de la imnortal Leda.
fr
Terence O'Ryan l'entendit et lui apporta aussitôt la coupe de cristal emplie de la mousse d'ébène écumeuse que les nobles frères jumeaux Bieriveagh et Bierardilaun ont toujours brassée dans leurs divins fûts, aussi rusés que les fils de l'immortelle Léda.
en
Terence O'Ryan heard him and straightway brought him a crystal cup full of the foamy ebon ale which the noble twin brothers Bungiveagh and Bungardilaun brew ever in their divine alevats, cunning as the sons of deathless Leda.
eu
Zeren biltzen baitituzte lupuluaren fruitu bikainak, eta oratu eta galbahetu eta zanpatu eta irakinarazten baitituzte, eta nahasten baitizkiete zuku garratzak eta muztioa, eta su sakratura hurbiltzen baitute, eta ez baitira gelditzen gau eta egun beren lana amaitu arte, anaia azeri horiek, kupelen jaunak.
es
Porque ellos acumulan las suculentas flores del lúpulo y las amasan y criban y molturan y cuecen y mezclan todo eso con jugos amargos y llevan el mosto al fuego sagrado y no cesan ni de noche ni de día en su tarea, esos hermanos astutos, señores de la cuba.
fr
Car ils engrangent les baies succulentes du houblon, ils les rassemblent et les trient, les pressent et les brassent et ils y mélangent les aigres jus puis apportent le moût au feu sacré et ils n'interrompent leur labeur ni le jour ni la nuit, ces frères rusés, rois des fûts.
en
For they garner the succulent berries of the hop and mass and sift and bruise and brew them and they mix therewith sour juices and bring the must to the sacred fire and cease not night or day from their toil, those cunning brothers, lords of the vat.
eu
Orduan hien eman eskura, Terence prestu horrek, sortzetik egina baihaiz ekandu horretara, nektarrezko edaria, eta eskaini hion kristalezko pitxerra egarri zen hari, zaldun-prestatutasunaren arima haizen horrek, hilezkorren pareko, edertasunean.
es
Entonces fuiste tú, caballeroso Terence, el que tendiste, como a propósito hecho, aquel brebaje nectáreo y tú el que ofreciste la copa de cristal a aquel sediento, alma de la caballería, en belleza comparable a los inmortales.
fr
Ainsi fis-tu, chevaleresque Terence, tu tendis, familiarisé de naissance avec ces m?urs, ce breuvage nectaréen, et tu offris la coupe de cristal à celui qui avait soif, l'âme de la chevalerie, égale en beauté aux immortels.
en
Then did you, chivalrous Terence, hand forth, as to the manner born, that nectarous beverage and you offered the crystal cup to him that thirsted, the soul of chivalry, in beauty akin to the immortals.
eu
Baina hark, O'Bergandarren buruzagiak, ezin jasan zuen inork eramaterik egintza oparoetan, halatan non, luzatu baitzuen imintzio lirainez brontzerik garestieneko testoon bat.
es
Pero él, joven jerarca de los O'Bergan, mal podía soportar ser sobrepasado en obras de generosidad por lo que de resultas ofrendó con delicado gesto un testón de valiosísimo bronce.
fr
Mais lui, le jeune chef des O'Bergan, ne put souffrir d'être surpassé en hauts faits généreux tant et si bien qu'il tendit aussitôt en un geste gracieux un teston du bronze le plus précieux.
en
But he, the young chief of the O'Bergan's, could ill brook to be outdone in generous deeds but gave therefor with gracious gesture a testoon of costliest bronze.
eu
Forjari-lan bikainez egina ageri zuen azalean ibilera maiestatetsuko erreginaren irudia, Brunswick etxeko ondorengoarena, Viktoria izenez, Maiestate Gorena, Jainkoaren graziaz Britainia Handiko eta Irlandako Erresuma Batuko eta Itsasoaz haraindiko jabetza britainiarren erregina, fedearen defendatzailea, Indiako Enperatriza, boterea eskuetan zuena, hainbeste herriren menperatzailea, oniritzia, zeren ezagutzen baitzuten eta onirizten baitzioten eguzkia sortzen den lekutik sartzen den lekuraino zuriek, beltzaranek, gorrixkek, etiopiarrek.
es
En él en relieve en excelente trabajo de forja se percibía la imagen de una reina de real continente, vástago de la casa de Brunswick, Victoria su nombre, Su Excelentísima Majestad, por la gracia de Dios del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda y de las posesiones británicas de ultramar, reina, defensora de la fe, Emperadora de la India, ella misma, que detentaba el poder, vencedora de tantos pueblos, la bienamada, porque la conocían y la amaban desde donde el sol se levanta hasta allá mismo donde se hunde, el pálido, el moreno, el rojizo y el etíope.
fr
Forgée en relief sur ce remarquable ouvrage on pouvait voir l'image d'une reine au port souverain, descendante de la maison de Brunswick, Victoria était son nom, Sa Très Gracieuse Majesté, par la grâce de Dieu, du Royaume Uni de Grande Bretagne, d'Irlande et des Dominions de l'empire britannique au-delà des mers, reine, championne de la foi, Impératrice des Indes, celle-là même qui détenait la règle, victorieuse de tant de peuples, la bien-aimée, car ils la connaissaient et l'aimaient du lever du soleil jusqu'à son couchant, le pâle, le sombre, le rouge et l'éthiopien.
en
Thereon embossed in excellent smithwork was seen the image of a queen of regal port, scion of the house of Brunswick, Victoria her name, Her Most Excellent Majesty, by grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British dominions beyond the sea, queen, defender of the faith, Empress of India, even she, who bore rule, a victress over many peoples, the wellbeloved, for they knew and loved her from the rising of the sun to the going down thereof, the pale, the dark, the ruddy and the ethiop.
eu
-Zer dabil framazoi alu hori-dio Herritarrak-atzera eta aurrera hor, kuxkuxeatzen?
es
-¿Qué está haciendo ese jodido francmasón, dice el paisano, merodeando para arriba y para abajo ahí fuera?
fr
-Qu'est-ce qu'il fout ce putain de franc-maçon, fait le citoyen, à rôder comme ça dehors de long en large ?
en
-What's that bloody freemason doing, says the citizen, prowling up and down outside?
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qui ça ?
en
-What's that?
aurrekoa | 524 / 292 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus