Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, nire lehengusuaren gutun horri erantzun beharko diot.
es
Ahora tengo que contestar esa carta de mi primo.
fr
Maintenant il faut que je réponde à cette lettre de mon cousin.
en
Now I have to answer that letter from my cousin.
eu
-Egun on, jauna-esan zuen Stephenek, orriak poltsikoan sartuz-.
es
-Buenos días, señor, dijo Stephen, metiéndose las hojas en el bolsillo.
fr
-Au revoir, monsieur, dit Stephen, en mettant les feuillets dans sa poche.
en
-Good morning, sir, Stephen said, putting the sheets in his pocket.
eu
Mila esker.
es
Gracias.
fr
Et merci.
en
Thank you.
eu
-Ez da zeren-esan zuen Deasy jaunak, paper bila idazmahaian hasita-.
es
-De nada, dijo Mr. Deasy mientras rebuscaba en los papeles de su escritorio.
fr
-De rien, dit M. Deasy qui fouillait dans les papiers sur son bureau.
en
-Not at all, Mr Deasy said as he searched the papers on his desk.
eu
Atsegin zait zurekin lehiatzea, zaharra izanik ere.
es
Me gusta cruzar la espada con usted, a pesar de ser viejo.
fr
J'aime rompre une lance avec vous, tout vieux que je suis.
en
I like to break a lance with you, old as I am.
eu
-Egun on-esan zuen Stephenek berriro-, haren atzealde makurtuari buru-makurtu bat eginez.
es
-Buenos días, señor, dijo Stephen de nuevo, haciendo una reverencia a la encorvada espalda.
fr
-Au revoir, monsieur, répéta Stephen, en saluant son dos courbé.
en
-Good morning, sir, Stephen said again, bowing to his bent back.
eu
Atalondo irekitik atera zen lorio zabalera, eta harri-txintxarrezko bidexkatik jarraitu zuen zuhaitzen azpitik, oihuak eta makilek zelaian egiten zuten kiski-kaska hotsa belarrietan.
es
Salió por el soportal descubierto y bajó por el sendero de gravilla bajo los árboles, escuchando el griterío y golpeteo de los palos en la cancha.
fr
Il sortit par le porche ouvert et descendit l'allée de gravier sous les arbres, accompagné par les cris et le claquement des crosses venant du terrain de jeu.
en
He went out by the open porch and down the gravel path under the trees, hearing the cries of voices and crack of sticks from the playfield.
eu
Zutabeetako lehoi etzanak, atetik irten zenean:
es
Los leones acostados sobre las columnas al cruzar la cancela:
fr
Les lions couchants des piliers tandis qu'il franchissait la grille :
en
The lions couchant on the pillars as he passed out through the gate:
eu
izutzaile horzgabeak.
es
terrores moznados.
fr
vieilles terreurs édentées.
en
toothless terrors.
eu
Hala ere lagunduko zioat bere borrokan.
es
Y sin embargo le ayudaré en su lucha.
fr
Toujours est-il que je vais l'aider dans son combat.
en
Still I will help him in his fight.
eu
Mulliganek beste izen bat ezarriko zidak:
es
Mulligan me investirá con un nuevo nombre:
fr
Mulligan va m'affubler d'un nouveau surnom :
en
Mulligan will dub me a new name:
eu
bardo idizalea.
es
el bardo valedor de bueyes.
fr
le barde-bienfaiteur-des-bovins.
en
the bullockbefriending bard.
eu
-Dedalus!
es
-Mr. Dedalus.
fr
-Monsieur Dedalus !
en
-Mr Dedalus!
eu
Atzetik diat.
es
Corre tras de mí.
fr
Il court après moi.
en
Running after me.
eu
Ez ahal dik beste gutunik izango.
es
Más cartas no, espero.
fr
Pas une autre lettre, j'espère.
en
No more letters, I hope.
eu
-Zaude pixka batean.
es
-Un momento.
fr
-Rien qu'un instant.
en
-Just one moment.
eu
-Bai-esan zuen Stephenek aterantz itzuliz.
es
-Sí, señor, dijo Stephen, volviéndose en la cancela.
fr
-Oui, monsieur, dit Stephen, faisant demi-tour à la grille.
en
-Yes, sir, Stephen said, turning back at the gate.
eu
Deasy jauna gelditu egin zen, hatsanditurik eta arnasots handiz.
es
Mr. Deasy se detuvo, respirando fuerte y tragándose el aliento.
fr
M. Deasy s'était arrêté, soufflant et ravalant sa respiration.
en
Mr Deasy halted, breathing hard and swallowing his breath.
eu
-Zera bakarrik esan nahi nizun-esan zuen-.
es
-Sólo quería decirle, dijo.
fr
-Je voulais juste vous dire, dit-il.
en
-I just wanted to say, he said.
eu
Diotenez, juduak sekula jazarri ez dituen herrialde bakarra izatearen ohorea du Irlandak.
es
Irlanda, se dice, tiene a honra ser el único país que no persiguió nunca a los judíos.
fr
L'Irlande, dit-on, est le seul pays qui puisse s'honorer de n'avoir jamais persécuté les juifs.
en
Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews.
eu
Bazenekien hori?
es
¿Sabe usted eso?
fr
Vous le saviez ?
en
Do you know that?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Eta badakizu zergatik?
es
¿Y sabe por qué?
fr
Et savez-vous pourquoi ?
en
And do you know why?
eu
Serio eta bekozkoa jarrita aire garbian.
es
Puso mala cara severamente al aire brillante.
fr
Il fronçait un sourcil sévère dans l'air lumineux.
en
He frowned sternly on the bright air.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué, señor?
fr
-Pourquoi, monsieur ?
en
-Why, sir?
eu
-galdetu zuen Stephenek, irribarre-zantzu batekin.
es
preguntó Stephen empezando a sonreír.
fr
demanda Stephen, esquissant un sourire.
en
Stephen asked, beginning to smile.
eu
-Sekula sartzen utzi ez zielako-esan zuen Deasy jaunak hotsandiz.
es
-Porque nunca los dejó entrar, dijo Mr. Deasy solemnemente.
fr
-Parce qu'elle ne les a jamais laissés entrer, dit M. Deasy solennellement.
en
-Because she never let them in, Mr Deasy said solemnly.
eu
Barre-algara eztularekin nahastu zitzaion eztarrian, eta karkaxa bat ekarri zuen kateaturik zarataka.
es
Un borbotón de risa le saltó de la garganta arrastrando consigo una resonante cadena de flema.
fr
Comme une balle, un rire-quinte-de-toux jaillit de sa gorge tirant après lui une chaîne glaireuse et grinçante.
en
A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm.
eu
Azkar eman zion bizkarra, eztulka, barrez, besoak airean astinduz.
es
Se volvió apresuradamente tosiendo, riendo, los brazos alzados saludando al aire.
fr
Il fit demi-tour, toussant, riant, brassant l'air de ses bras levés.
en
He turned back quickly, coughing, laughing, his lifted arms waving to the air.
eu
-Ez zien sekula sartzen utzi-oihu egin zuen algara artetik bidexkako harri-txintxarrean behin eta berriz ostikoz lurra joz, orkatilak polainaz babestuta zituela-.
es
-No los dejó nunca entrar, exclamó de nuevo entre risas, mientras pateaba con pies abotinados por la gravilla del sendero.
fr
-Elle ne les a jamais laissés entrer, répétait-il au milieu de ses rires pendant qu'il tapait de ses pieds guêtrés sur le gravier de l'allée.
en
-She never let them in, he cried again through his laughter as he stamped on gaitered feet over the gravel of the path.
eu
Horrexegatik.
es
Por eso.
fr
Voilà pourquoi.
en
That's why.
eu
Haren sorbalda zuhurretara, hostoen xake-taularen artetik, eguzkiak bristadak egozten zituen, txanpon dantzariak.
es
Sobre sus sabios hombros por el escaqueado de hojas el sol irradiaba lentejuelas, monedas danzarinas.
fr
Sur ses sages épaules à travers la marqueterie du feuillage le soleil semait des paillettes, de virevoltants écus.
en
On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins.
eu
[3]
es
3
fr
a
en
Episode 3. Proteus
eu
Ikusgarriaren modalitate saihetsezina:
es
INELUCTABLE modalidad de lo visible:
fr
Inéluctable modalité du visible :
en
Ineluctable modality of the visible:
eu
hori behintzat nire begien bitartez pentsatua.
es
al menos eso si no más, pensado con los ojos.
fr
ça du moins, sinon plus, pensé par mes yeux.
en
at least that if no more, thought through my eyes.
eu
Hor diren gauza guztien signaturak irakurtzeko nagok hemen, itsas arrabak, itsas belarrak, hurbiltzen ari den itsasgora, bota herdoildu hori.
es
Marcas de todas las cosas estoy aquí para leer, freza marina y ova marina, la marea que se acerca, esa bota herrumbrosa.
fr
Signatures de toutes choses que je suis venu lire ici, frai marin, varech marin, marée montante, ce godillot rouilleux.
en
Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot.
eu
Muki-berdea, zilar-urdina, herdoil-kolorea:
es
Verdemoco, platiazulado, herrumbre:
fr
Vertmorve, argentbleu, rouille :
en
Snotgreen, bluesilver, rust:
eu
zeinu koloredunak.
es
signos coloreados.
fr
signes colorés.
en
coloured signs.
eu
Diafanotasunaren mugak.
es
Límites de lo diáfano.
fr
Limites du diaphane.
en
Limits of the diaphane.
eu
Baina gehitzen dik:
es
Pero añade:
fr
Mais il ajoute :
en
But he adds:
eu
gorputzetan.
es
en los cuerpos.
fr
dans les corps.
en
in bodies.
eu
Beraz, jabetua zuan gorputz horien izateaz, are koloredun zirela jabetu aurretik.
es
Luego se percató de aquesos cuerpos antes que de aquesos coloreados.
fr
C'est donc qu'il avait conscience d'eux corps avant celle d'eux colorés.
en
Then he was aware of them bodies before of them coloured.
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Haiekin kankarrekoka, ziur.
es
Dándose coscorrones contra ellos, seguro.
fr
En s'y cognant la tronche, pardi.
en
By knocking his sconce against them, sure.
eu
Lasai ibili.
es
Tranquilo.
fr
Tout doux.
en
Go easy.
eu
Burusoila zuan, eta milioiduna, maestro di color che sanno.
es
Calvo era y millonario, maestro di color che sanno.
fr
Chauve qu'il était, et millionnaire, maestro di color che sanno.
en
Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno.
eu
Diafanoaren mugen barruan.
es
Límite de lo diáfano en.
fr
Limite du diaphane dans.
en
Limit of the diaphane in.
eu
Zergatik barruan?
es
¿Por qué en?
fr
Pourquoi dans ?
en
Why in?
eu
Diafanoa, adiafanoa.
es
Diáfano, adiáfano.
fr
Diaphane, adiaphane.
en
Diaphane, adiaphane.
eu
Bost behatzak alderen beste pasatu ahal badituk, langa duk; bestela, atea.
es
Si puedes meter los cinco dedos es una cancela, si no una puerta.
fr
Si l'on peut passer les cinq doigts au travers, c'est une grille, sinon une porte.
en
If you can put your five fingers through it it is a gate, if not a door.
aurrekoa | 524 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus