Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 288 orrialdea | hurrengoa
eu
Robert Emmeten azken hitzak.
es
Las últimas palabras de Robert Emmet.
fr
Les dernières paroles de Robert Emmet.
en
Robert Emmet's last words.
eu
Azken zazpi hitzak.
es
Siete últimas palabras.
fr
Sept dernières paroles.
en
Seven last words.
eu
Meyerbeerrena, alegia.
es
De Meyerbeer es.
fr
Sont de Meyerbeer, hein.
en
Of Meyerbeer that is.
eu
-Benetako gizonak, zuek bezala.
es
-Hombres honrados como vosotros.
fr
-Des hommes d'honneur comme vous.
en
-True men like you men.
eu
-Hori, hori, Ben.
es
-Sí, sí, Ben.
fr
-Ouais, ouais, Ben.
en
-Ay, ay, Ben.
eu
-Edontziak altxatuko ditu gurekin batera.
es
-Brindarán con nosotros.
fr
-Lèvera son verre comme les autres.
en
-Will lift your glass with us.
eu
Altxatu zituzten.
es
Brindaron.
fr
Tchin.
en
They lifted.
eu
Klink-Klank.
es
Chin.
fr
Tchin.
en
Tschunk.
eu
Tak.
es
Chan.
fr
Tic et toc.
en
Tip.
eu
Mutiko itsu bat zegoen atean.
es
Tic. Un mozalbete novidente estaba en la puerta.
fr
Un nonvoyant un jouvenceau se tenait sur le seuil.
en
An unseeing stripling stood in the door.
eu
Ez zuen ikusten Brontze.
es
Vio no a bronce.
fr
Il ne voyait pas bronze.
en
He saw not bronze.
eu
Ez ikusten Urre.
es
Vio no a oro.
fr
Il ne voyait pas or.
en
He saw not gold.
eu
Ez Ben ez Bob et Tom ez Si ez George ez pitxer ez Richie ez Pat.
es
Ni a Ben ni a Bob ni a Tom ni a Si ni a George ni a pich ni a Richie ni a Pat.
fr
Ni Ben ni Bob ni Tom ni Si ni George ni chopes ni Richie ni Pat.
en
Nor Ben nor Bob nor Tom nor Si nor George nor tanks nor Richie nor Pat.
eu
Ji ji ji ji.
es
Je je je je.
fr
Hé hé hé hé.
en
Hee hee hee hee.
eu
Ez zuen ikusten.
es
Jel no veía quién había.
fr
Il ne voyait pas.
en
He did not see.
eu
'petsubloom koipetsubloom azken hitzei erreparatzen.
es
Pontobloom, pringobloom miraba las últimas palabras.
fr
Bloommer, bloommerd'huile considérait les dernières paroles.
en
Seabloom, greaseabloom viewed last words.
eu
Samurki.
es
Suavemente.
fr
En sourdine.
en
Softly.
eu
Gure herrialdeak bere lekua hartzen duen egunean.
es
Cuando mi país tome su lugar entre.
fr
Quand ma patrie prendra sa place parmi.
en
When my country takes her place among.
eu
Prrrprrr.
es
Prrpn.
fr
Prrrprr
en
Prrprr.
eu
Bai hala duk borgoi.
es
Debe de ser el bor.
fr
Doit être le bour.
en
Must be the bur.
eu
Fff!
es
¡Fff!
fr
 
en
Fff!
eu
Uuu.
es
Uu.
fr
Pff.
en
Oo.
eu
Rrrpr.
es
Rrpr.
fr
Oho.
en
Rrpr.
eu
Lurreko nazioen artean.
es
Las naciones del mundo.
fr
Les nations de la terre.
en
Nations of the earth.
eu
Inor ez atzean.
es
Nadie detrás.
fr
Personne derrière.
en
No-one behind.
eu
Beste hori joana duk.
es
Ya ha pasado.
fr
Elle est passée.
en
She's passed.
eu
Orduan, eta ez lehenago.
es
Entoncesy no hasta entonces.
fr
Alors et pas avant.
en
Then and not till then.
eu
Tranbia kran kran kran.
es
El tranvía cran cran cran.
fr
Kran, kran, kran.
en
Tram kran kran kran.
eu
Aukera poli.
es
Buena opor.
fr
Bonne occase.
en
Good oppor.
eu
Bazatorrek.
es
Ya viene.
fr
Il arrive.
en
Coming.
eu
Krandlkrankran.
es
Craandancrancrán.
fr
Krandlkrankran.
en
Krandlkrankran.
eu
Borgoina hori izan duk, ziur.
es
Seguro que es el borgoñ.
fr
Je suis certain que c'est le bourg.
en
I'm sure it's the burgund.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bat, bi.
es
Uno, dos.
fr
Une, deux.
en
One, two.
eu
Bedi nire epitafioan.
es
Que mi epitafio se.
fr
Que mon épitaphe soit.
en
Let my epitaph be.
eu
Kraaaa.
es
Craaaaaa.
fr
Kraaaaaa.
en
Kraaaaaa.
eu
Idatzi.
es
Escriba.
fr
Écrite.
en
Written.
eu
Nireak.
es
He.
fr
J'en ai.
en
I have.
eu
Pprrpfffrppffff.
es
Pprrpffrrppffff.
fr
Prrrouftrrprff.
en
Pprrpffrrppffff.
eu
Egin du.
es
Terminado.
fr
Fini.
en
Done.
eu
[12]
es
12
fr
a
en
Episode 12. Cyclops
eu
Begira, han nengoen ni denborapasa Troyrekin, Dublin Metropoliko Polizian dudan aspaldiko lagun zaharra bera, Arbour Hilleko kantoian, eta jo'ta kedar-garbitzaile alu bat ez da ba parean pasa eta bere garbiketa-tresna ia-ia sartu ez dit ba begira? Nire mingainaren pisu guztia hari gaineratzeko jiratu naiz, eta nor ikusiko, eta Joe Hynes berbera, bat ere presarik gabe Stony Batterren barrena zetorrela.
es
ESTABA yo matando el tiempo con el viejo Troy el de la Policía Metropolitana de Dublín por ahí por la esquina de Arbour Hill cuando me cago en la mar un jodido deshollinador que pasaba casi me mete los bártulos en el ojo. Me volví para que oyera lo que tenía que oír cuando a quién me veo escabulléndose por Stony Batter sino al mismísimo Joe Hynes.
fr
J'étais là, peinard, en train de tuer le temps avec le vieux Troy de la Police Métropolitaine de Dublin au coin d'Arbour Hill quand voilà-t'y pas qu'un connard de ramoneur est arrivé et qu'il m'a pratiquement foutu son attirail dans l'?il.
en
This chapter is narrated by an unnamed denizen of Dublin. The narrator goes to a pub where he meets a character referred to only as the 'Citizen'. When Leopold Bloom enters the pub, he is berated by the Citizen, who is a fierce Fenian and anti-Semite.
eu
-Kaixo, Joe-nik-.
es
-Hombre, Joe, le digo yo.
fr
J'ai fait un demi tour pour lui montrer de quel bois je me chauffe quand qui c'est que je vois qui tramasse le long de Stony Batter, Joe Hynes himself.
en
I was just passing the time of day with old Troy of the D. M. P.
eu
Zer habil hemen?
es
¿Cómo andas?
fr
-Ho, Joe, je dis. La forme ?
en
-Lo, Joe, says I. How are you blowing?
eu
Ikusi duk kedar-garbitzaile alu horrek nola iatan atera didan begia bere ipizkiarekin?
es
¿Has visto a ese jodido limpiachimeneas que casi me salta un ojo con el cepillo?
fr
T'as vu ce connard de ramoneur qui a failli m'éborgner avec sa foutue brosse.
en
Did you see that bloody chimneysweep near shove my eye out with his brush?
aurrekoa | 524 / 288 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus