Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 287 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein ote zen hilobi ondoan zegoen tipo hura, zira marroiarekin?
es
A saber quién sería aquel tipo junto a la sepultura con la gabar marrón.
fr
Me demande qui était ce type au cimetière avec le machin marron.
en
Wonder who was that chap at the grave in the brown macin.
eu
To! Horra kale-zuloko puta!
es
¡Ay, la puta del callejón!
fr
Oh, voilà la putain du coin !
en
O, the whore of the lane!
eu
Puta zarpazu bat, lastozko marinel kapela beltz bat okertua buruan zuela, begi beiratsuz zetorren nasan barrena egun argiz Bloomenganantz.
es
Una puta asquerosa con sombrero marinero de paja negro torcido salía vidriosamente a la luz del día por el muelle hacia Mr. Bloom.
fr
Une pute négligée avec canotier de marin noir sur l'oreille avançait vitreuse le long du quai en plein jour en direction de M. Bloom.
en
A frowsy whore with black straw sailor hat askew came glazily in the day along the quay towards Mr Bloom.
eu
Noiz ikusi zuen Irudi kuttun hori estreina?
es
¿Cuándo por primera vez vio esa forma querida?
fr
La première fois qu'il vit cette forme chère.
en
When first he saw that form endearing?
eu
Bai, hala duk.
es
Sí que es.
fr
Oui, c'est.
en
Yes, it is.
eu
Hain bakarrik sentitzen naiz.
es
Me siento tan solo.
fr
Je me sens tellement seul.
en
I feel so lonely.
eu
Gau bustia kale-zuloan.
es
La noche mojada en el callejón.
fr
Soir de pluie dans la ruelle.
en
Wet night in the lane.
eu
Adarra.
es
Pica.
fr
Vit.
en
Horn.
eu
Nork zuen zut?
es
¿Quién está?
fr
Qui avait le ?
en
Who had the?
eu
Hark adar.
es
Picooon loviooo.
fr
Ellevit.
en
Heehaw shesaw.
eu
Berak ikusi, hark ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere errondatik kanpo.
es
No es por aquí donde hace la calle.
fr
Loin de son champ de man?uvre ici.
en
Off her beat here.
eu
Zer da hura?
es
¿Qué está?
fr
Qu'est-ce qu'elle ?
en
What is she?
eu
Espero diat berak.
es
Espero que.
fr
Espère qu'elle.
en
Hope she.
eu
Psst.
es
¡Shsss!
fr
Psiit !
en
Psst!
eu
Zure arropa garbitzerik nahi?
es
Alguna probabilidad de que te saque los trapos suci.
fr
Vous me donneriez votre linge sale.
en
Any chance of your wash.
eu
Molly ezagutzen dik.
es
Conocía a Molly.
fr
Connaissait Molly.
en
Knew Molly.
eu
Horra ni harrapatua.
es
Me tenía equipado.
fr
M'avait découvert.
en
Had me decked.
eu
Emakume sendo bat zurekin soineko marroiduna.
es
La señora gruesa que siempre teníamos encima la del traje marrón.
fr
Une grosse dame avec toi dans une robe marron.
en
Stout lady does be with you in the brown costume.
eu
Nahastuta gelditzen haiz, holako batekin.
es
No sabes qué hacer, eso.
fr
Ça vous perturbe, ça.
en
Put you off your stroke, that.
eu
Jarri genuen hitzordu hura, jakinik guk inoiz ez, tira, ia inoiz ez.
es
Encuentro que acordamos sabiendo que jamás, bueno que dificilmente alguna vez.
fr
Sachant que nous n'avons jamais, ou presque jamais.
en
Appointment we made knowing we'd never, well hardly ever.
eu
Kuttunegi, hurbilegi etxe-txoko goxotik. Gose-pasearena.
es
Demasiado caro demasiado cerca del hogar dulce hogar.
fr
Trop cher trop près du cher foyer.
en
Too dear too near to home sweet home.
eu
Ikusten naik, ez?
es
Me ve ¿no?
fr
Me voit, n'est-ce pas ?
en
Sees me, does she?
eu
Piura ederra zaukak egun argiz.
es
Está de espanto de día.
fr
Elle est à faire peur en plein jour.
en
Looks a fright in the day.
eu
Aurpegia merke zarpiatua.
es
Cara de mojete.
fr
Une tronche en saindoux.
en
Face like dip.
eu
Doala pikutara!
es
Maldita sea.
fr
Et merde.
en
Damn her.
eu
Tira, horrek ere bizi behar, besteek bezala.
es
Bueno, bueno, tendrá que vivir como hacemos los demás.
fr
Après tout, il faut bien qu'elle vive elle aussi.
en
O, well, she has to live like the rest.
eu
Ea zer dagoen hemen barruan.
es
Miremos aquí dentro.
fr
Regardons voir là-dedans.
en
Look in here.
eu
Lionel Marken antigoalekoen dendako erakusleihoan Henry Lionel haidor Leopold maite Henry Flower serioski Leopold Bloom jaunak begietsi zituen kandelabro hondatuak akordeoiak hauspo barreiatu pipi-joekin.
es
En el escaparate de la tienda de antigüedades de Lionel Mark el arrogante Henry Lionel Leopold querido Henry Flower en serio Mr. Leopold Bloom enfocó estropeadas gaitas agusanadas rezumantes de fuelles con velas.
fr
Dans la vitrine de la boutique d'antiquités de Lionel Marks le hautain Henry Lionel Leopold cher Henry Flower le très sincère M. Leopold Bloom contemplait des bougeoirs une cornemuse à soufflets toute délabrée qui perdait son outre mangée aux vers.
en
In Lionel Marks's antique saleshop window haughty Henry Lionel Leopold dear Henry Flower earnestly Mr Leopold Bloom envisaged battered candlesticks melodeon oozing maggoty blowbags.
eu
Mauka:
es
De ocasión:
fr
Une affaire :
en
Bargain:
eu
sei txelin.
es
seis pavos.
fr
six shillings.
en
six bob.
eu
Jotzen ikasteko aukera nikek.
es
Podría aprender a tocar.
fr
Pourrais apprendre à jouer.
en
Might learn to play.
eu
Merke.
es
Barato.
fr
Pas cher.
en
Cheap.
eu
Ea pasatzen den.
es
Dejémosla pasar.
fr
Laissons-la passer.
en
Let her pass.
eu
Izan ere, dena garesti duk behar ez bada, jakina.
es
Claro que todo es caro si no lo necesitas.
fr
Sûr tout paraît cher quand on n'en veut pas.
en
Course everything is dear if you don't want it.
eu
Hori duk saltzaile ona.
es
Eso es ser un buen vendedor.
fr
C'est ce qui fait le bon commerçant.
en
That's what good salesman is.
eu
Berak saldu nahi duena erosarazten diana.
es
Te hace comprar lo que él quiere vender.
fr
Vous fait acheter ce qu'il veut vendre.
en
Make you buy what he wants to sell.
eu
Niri bizarra egiten erabilitako labana suediarra saldu zidan hura bezalakoa.
es
El fulano que me vendió la navaja sueca con la que me afeitó.
fr
Un gars qui m'a vendu le rasoir suédois avec lequel il me rasait.
en
Chap sold me the Swedish razor he shaved me with.
eu
Zorroztea ere nik ordaintzea nahi zian.
es
Hasta quiso cobrarme por el afilado que le dio.
fr
Voulait me faire payer en plus pour l'avoir aiguisé.
en
Wanted to charge me for the edge he gave it.
eu
Hor zoak.
es
Está pasando ahora.
fr
La voilà qui passe.
en
She's passing now.
eu
Sei txelin.
es
Seis chelines.
fr
Six shillings.
en
Six bob.
eu
Sagardoa izango duk, edo borgoina agian.
es
Debe de ser la sidra o quizás el borgoñ.
fr
Ça doit être le cidre, ou le bourgo peut-être.
en
Must be the cider or perhaps the burgund.
eu
Brontzeren ondoan hurretik urreren ondoan urrundik beren edontzi tintinkariez topa egin zuten galai saldo dotore haiek guztiek brontze Lydiaren udako azken arrosa tentagarriaren aurrean.
es
Cerca de bronce desde cerca cerca de oro desde lejos entrechocaron los vasos tintinantes todos, ojosbrillantes y galanes, ante tentadora última rosa de verano de bronce Lydia, rosa de Castilla.
fr
Auprès de bronze de près auprès d'or de loin ils entrechoquèrent leurs verres qui tintèrent, tous ces séducteurs à l'?il pétillant, devant bronze Lydie et sa rose tentatrice dernière rose de l'été, rose de Castille.
en
Near bronze from anear near gold from afar they chinked their clinking glasses all, brighteyed and gallant, before bronze Lydia's tempting last rose of summer, rose of Castile.
eu
Lehen, Lid, De, Cow, Ker, Doll, bostekoa:
es
Primero Lid, De, Cow, Ker, Doll, un quinto:
fr
Premier Lid, Ded, Co, Ker, Doll, une quinte :
en
First Lid, De, Cow, Ker, Doll, a fifth:
eu
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan eta Ben Dollard handia.
es
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan y el gran Big Ben Dollard.
fr
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan et Big Ben Dollard.
en
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan and big Ben Dollard.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Gazte bat sartu zen Ormondeko atalondo bakartian.
es
Un joven entró en el solitario vestíbulo del Ormond.
fr
Un jeune homme a pénétré dans l'entrée solitaire de l'Ormond.
en
A youth entered a lonely Ormond hall.
eu
Bloomek Lionel Mark's-en erakusleihoko margolan batean ageri zen heroi galai bati erreparatu zion.
es
Bloom miraba un héroe galán retratado en el escaparate de Lionel Mark.
fr
Bloom considérait le portrait d'un galant héros dans la vitrine de Lionel Marks.
en
Bloom viewed a gallant pictured hero in Lionel Marks's window.
eu
Robert Emmeten azken hitzak.
es
Las últimas palabras de Robert Emmet.
fr
Les dernières paroles de Robert Emmet.
en
Robert Emmet's last words.
aurrekoa | 524 / 287 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus