Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 289 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi duk kedar-garbitzaile alu horrek nola iatan atera didan begia bere ipizkiarekin?
es
¿Has visto a ese jodido limpiachimeneas que casi me salta un ojo con el cepillo?
fr
T'as vu ce connard de ramoneur qui a failli m'éborgner avec sa foutue brosse.
en
Did you see that bloody chimneysweep near shove my eye out with his brush?
eu
-Badakik, zikinkeria den lekuan, zorte ona gertuan-Joek-.
es
-El hollín da suerte, dice Joe.
fr
-La suie, ça porte bonheur, fait Joe.
en
-Soot's luck, says Joe.
eu
Nor zen hirekin hizketan ari zen zakil-potro hori?
es
¿Quién es el huevones ése con el que estabas hablando?
fr
Et c'est qui ce vieux couillon avec qui tu parlais ?
en
Who's the old ballocks you were talking to?
eu
-Troy zuan-nik-, udaltzain izana.
es
-El viejo Troy, le digo yo, que estaba en el cuerpo.
fr
-Le vieux Troy, je dis, l'était dans la police.
en
-Old Troy, says I, was in the force.
eu
Dudatan gelditu nauk morroi hori salatzeko, bere ipizki eta eskailerekin espaloian traba egiteagatik.
es
Estoy que no sé si detener a ese tío por obstrucción de la vía pública con sus escobas y escaleras.
fr
Je suis à deux doigts de porter plainte contre ce type pour obstruction de la voie publique avec ses balais et ses échelles.
en
I'm on two minds not to give that fellow in charge for obstructing the thoroughfare with his brooms and ladders.
eu
-Zer egiten duk hik paraje hauetan?
es
-¿Y qué haces tú por estos andurriales?
fr
-Qu'est-ce que tu trafiques dans le coin ?
en
-What are you doing round those parts?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Ezer askorik ez-nik-. Baduk azeri lapur nazkagarri bat Chicken Laneko kantoiko kaserna-elizatik harantzago-gure laguna zer-nolako alaja zuzena den aritu zaidak kontatzen Troy-, tea eta azukrea erosi zizkiona, antza-auskalo zenbat, Down konderrian etxalde bat zuela-eta, astean hiru txelin pagatzekotan-, Moses Herzog izeneko gizon bati, erpurutxo bezalako attona txiki bat, Heytesbury kale aldekoa.
es
-No mucho, le digo yo. Un jodido pillo ladrón de cuidado anda suelto por el otro lado de la iglesia del cuartel en la esquina de Chicken Lane-el viejo Troy me acaba de dar el soplo-que se ha largado con a saber qué cantidad de té y azúcar a pagar a tres chelines por semana dijo que tenía unas tierras por County Down de un tal retaco que responde al nombre de Moisés Herzog por ahí cerca de Heytersbury Street.
fr
-Pas des masses, je dis. Y a un voleur, un sacré finaud là derrière, près de la chapelle de la caserne au coin de Chicken Lane-le vieux Troy était justement en train de me filer un tuyau sur lui-il a piqué des tonnes de thé et de sucre à payer trois balles par semaine, il a une ferme dans le comté de Down, qu'il dit, à un type même pas grand comme mon pouce qui s'appelle Moïse Herzog qu'il dit, par là dans les environs d'Heytesbury street.
en
-Devil a much, says I. There's a bloody big foxy thief beyond by the garrison church at the corner of Chicken lane-old Troy was just giving me a wrinkle about him-lifted any God's quantity of tea and sugar to pay three bob a week said he had a farm in the county Down off a hop-of-my-thumb by the name of Moses Herzog over there near Heytesbury street.
eu
-Zirkuntzisioa egina?
es
-¿Circunciso?
fr
-Un circoncis !
en
-Circumcised?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai-nik-.
es
-Aahá, le digo yo.
fr
-Ouais, je dis. Lui en manque un bout.
en
-Ay, says I. A bit off the top.
eu
Gainaldean pixka bat falta dik.
es
Un poco tocado de arriba.
fr
Un vieux plombier qui s'appelle Geraghty.
en
An old plumber named Geraghty.
eu
Geraghty izeneko iturgin zahar bat. Hor nabilek haren atzetik orain dela bi astetik hona, eta ezin izan zioat sosik atera.
es
Un viejo plomero que llaman Geraghty. Lo llevo amargando va para dos semanas y no le saco ni un penique.
fr
Je lui cours sur le râble depuis maintenant une quinzaine et j'ai pas pu lui faire cracher un sou.
en
I'm hanging on to his taw now for the past fortnight and I can't get a penny out of him.
eu
-Eta hola al habil orain, lantegi horretan?
es
-¿En eso andas metido ahora?
fr
-C'est ça tes affaires en ce moment ?
en
-That the lay you're on now?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai-nik-. Noraino erori garen handi ginenok.
es
-Aahá, le digo yo. ¡En lo que acaban los poderosos!
fr
-Ouais, je fais. Les héros sont tombés bien bas !
en
-Ay, says I. How are the mighty fallen!
eu
Zor kobragaitz edo kobraezinak dituztenen atzetik.
es
Recaudador de deudas incobrables y morosos.
fr
Collecteur de créances mauvaises et douteuses.
en
Collector of bad and doubtful debts.
eu
Baina morroi hori inon sortu den lapur alurik nabarmenena duk, eta pertzakada-ur hartzeko moduko baztanga-zuloak dituena aurpegian.
es
Pero ése es el más conocido jodido bandido que te hayas encontrado en tu vida y con más picaduras de viruela en la cara que estrellas en el cielo.
fr
Mais c'est un sacré bandit, la fripouille la plus notoire qu'on puisse rencontrer au coin d'un bois et avec un visage vérolé que chaque trou pourrait contenir une averse.
en
But that's the most notorious bloody robber you'd meet in a day's walk and the face on him all pockmarks would hold a shower of rain.
eu
Esaiok-hala dio-hobe duela hi berriro hona bidali, igarriko diola alajaina!, auzitara eramango dudala lizentziarik gabe jarduteagatik, horra nire erronka eta berronka.
es
Dígale, dice él, que me planto, dice él, que me replanto en mi terreno a ver si le vuelve a mandar a usted aquí otra vez y si se atreve, dice él, le voy a llevar a los tribunales, como le digo, por vender sin licencia.
fr
Dites-lui, il dit, que je le défie, il dit, et que je le doubledéfie de vous envoyer encore ici car s'il le fait, il dit, je le ferai citer devant le tribunal, et il en sera ainsi, pour commerce sans patente.
en
Tell him, says he, I dare him, says he, and I doubledare him to send you round here again or if he does, says he, I'll have him summonsed up before the court, so I will, for trading without a licence.
eu
Eta hori guztia ia lehertzeko zorian dagoela bera, ederki gizenduta, alua.
es
Y después de inflarse a reventar.
fr
Et lui après qu'il s'en est mis à s'en faire péter la panse !
en
And he after stuffing himself till he's fit to burst.
eu
Dedio, ni bai lehertu nintzela ia ikusita judu ñañarra bere onetik aterata purrustadan:
es
Recoñg me tuve que reír con ese enano de judío hecho una fiera.
fr
Bon dieu, qu'il me faisait rire le petit youde qui se foutait en rogne.
en
Jesus, I had to laugh at the little jewy getting his shirt out.
eu
Berak edan nire teak.
es
El beber a mí mi té.
fr
Il me boit mes thés.
en
He drink me my teas.
eu
Berak jan nire azukreak.
es
Él comer a mí mi azúcar.
fr
Il me mange mes sucres.
en
He eat me my sugars.
eu
Zergatik ez ordaindu behar nire diruak?
es
¿Porque él no pagar a mí mi dinero?
fr
Parce que quoi il me paie pas mes argents ?
en
Because he no pay me my moneys?
eu
Gai ez-galkorrengatik, erosiak Moses Herzog merkatariari, Dublin hirian baitu bizilekua, Wood Quay Ward-en, Saint Kevin's Parade, 13, hemendik aurrera saltzaile izenaz aipatuko dena, eta saldu eta emanak Michael E. Geraghty jaunari, Dublin hirian baitu bizilekua, Arran Quay Ward-en,
es
Por mercancías no perecederas compradas a Moisés Herzog, con domicilio en Saint Kevin's Parade, 13, en la ciudad de Dublín, distrito de Wood Quay, comerciante, en lo sucesivo denominado el vendedor, y enajenadas y suministradas al señor don Michael E. Geraghty, con domicilio en Arbour Hill, 29, en la ciudad de Dublín, distrito de Arran Quay, propietano, en lo sucesivo denominado el comprador, a saber, cinco libras en medida legal de té de calidad superior a tres chelines y cero peniques por libra en medida legal y tres pesos en medida legal de azúcar, blanquilla, a tres peniques la libra en medida legal, el susodicho comprador deudor del susodicho vendedor de una libra cinco chelines y seis peniques en moneda legal por los productos recibidos cuyo importe será compensado por el susodicho comprador al susodicho vendedor en vencimientos semanales cada siete días naturales a razón de tres chelines cero peniques en moneda legal:
fr
Pour des denrées non périssables achetées à Moïse Herzog, domicilié 13, Saint Kevin's parade, Wood quay ward, négociant, subséquemment nommé le vendeur, et vendues et livrées à Michael E. Geraghty, Esquire, domicilié 29 Arbour Hill, ville de Dublin, d'Arran quay ward, particulier, subséquemment nommé l'acquéreur, videlicet, cinq livres bien pesées de thé premier choix à trois shillings zéro pence la livre bien pesée et quarante-deux livres bien pesées de sucre cristallisé, à trois pence la livre bien pesée, le dit acquéreur étant débiteur au dit vendeur d'une livre cinq shillings et six pence pour la valeur reçue dont le montant devra être payé par le dit acquéreur au dit vendeur par échéances hebdomadaires payables tous les sept jours de trois shillings sterling et zéro pence :
en
For nonperishable goods bought of Moses Herzog, of 13 Saint Kevin's parade in the city of Dublin, Wood quay ward, merchant, hereinafter called the vendor, and sold and delivered to Michael E. Geraghty, esquire, of 29 Arbour hill in the city of Dublin, Arran quay ward, gentleman, hereinafter called the purchaser, videlicet, five pounds avoirdupois of first choice tea at three shillings and no pence per pound avoirdupois and three stone avoirdupois of sugar, crushed crystal, at threepence per pound avoirdupois, the said purchaser debtor to the said vendor of one pound five shillings and sixpence sterling for value received which amount shall be paid by said purchaser to said vendor in weekly instalments every seven calendar days of three shillings and no pence sterling:
eu
Arbour Hill, 29, pribatua, hemendik aurrera erosle izenaz aipatuko dena, videlicet, bost libra avoirdupois te hauta, hiru txelin eta zero penike egiten duena avoirdupois librak, eta berrogeita bi avoirdupois libra azukre eho kristalizatu, hiru penikean avoirdupois libra, erosleak saltzaileari zor baitio libera esterlina bat, bost txelin eta sei penike jasotako balioaren aldera, aipatu erosleak aipatu saltzaileari ordaindu beharko dio zor hori, hiru txelin eta zero penikeko asteroko ordainketetan, egutegiko zazpi egunetik behin, eta aipatu salgai ez-galkorrak ezingo ditu ez bahituran jarri, ez berme gisa eman, ez saldu, edo beste ezein modutan besterendu, baizik eta izango dira aipatu saltzailearen jabetza esklusiboan, eta bertan iraungo dute eta edukiko ditu, berak nahi eta plazer duen bezala erabiltzeko, harik eta aipatu kopurua behar den bezala ordaindua izan dadin arte, hemen adierazi den moduan, halaxe adostu baitute gaurko egunarekin aipatu saltzaileak eta haren oinordeko, ondorengo, ordezkari eta eskubidedunek alde batetik eta aipatu erosleak eta haren oinordeko, ondorengo, ordezkari eta eskubidedunek bestetik.
es
y las susodichas mercancías no perecederas no podrán ser empeñadas ni pignoradas ni vendidas ni en modo alguno traspasadas por el susodicho comprador antes bien habrán de ser y permanecer y ser consideradas como de la única y exclusiva propiedad del susodicho vendedor para ser liquidadas a su mejor conveniencia e interés hasta que el susodicho importe haya sido debidamente satisfecho por el susodicho comprador al susodicho vendedor en el modo que queda enunciado por la presente en que se acuerda entre el susodicho vendedor, sus herederos, sucesores, fideicomisarios y asignatarios por una de las partes y el susodicho comprador, sus herederos, sucesores, fideicomisarios y asignatarios por la otra parte.
fr
et les dites denrées non périssables ne devront pas être gagées ni engagées ni vendues ni aliénées d'aucune manière par le dit acquéreur mais devront être et rester et être tenues pour la seule et exclusive propriété du dit vendeur qui peut en disposer à son gré et selon son bon plaisir jusqu'à ce que le dit montant ait été dûment réglé par le dit acquéreur au dit vendeur de la façon dont il a été spécifié ce jour par accord entre le dit vendeur, ses héritiers, successeur, représentants et ayants droit d'une part et le dit acquéreur, ses héritiers, successeur, représentants et ayants droit, d'autre part.
en
and the said nonperishable goods shall not be pawned or pledged or sold or otherwise alienated by the said purchaser but shall be and remain and be held to be the sole and exclusive property of the said vendor to be disposed of at his good will and pleasure until the said amount shall have been duly paid by the said purchaser to the said vendor in the manner herein set forth as this day hereby agreed between the said vendor, his heirs, successors, trustees and assigns of the one part and the said purchaser, his heirs, successors, trustees and assigns of the other part.
eu
-Erabateko urzalea al haiz?
es
-¿Eres abstemio total?
fr
-Es-tu un antialcoolique pur et dur ?
en
-Are you a strict t.t.?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Edari artean ezer hartzen ez dutenetakoa-nik.
es
-No tomo nada entre bebidas, le digo yo.
fr
-Je ne prends rien entre mes consommations, je réponds.
en
-Not taking anything between drinks, says I.
eu
-Eta adiskidearen osasunera trago bat egingo bagenu, zer?
es
-¿Y qué pasaría si le presentamos nuestros respetos a nuestro amigo?
fr
-Et si on allait boire à la santé de notre ami ?
en
-What about paying our respects to our friend?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Noren osasunera?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
-Who?
eu
-nik-.
es
le digo yo.
fr
En effet, il est à Jean de Dieu, il a plus toute sa tête le pauvre.
en
says I. Sure, he's out in John of God's off his head, poor man.
eu
Bai, noski, John of God's-en zagok, burutik seko jota, gizajoa.
es
Ya, pero si es el que anda grillao en el asilo John of God, pobrecillo.
fr
-Où il boit son propre jus ?
en
-Drinking his own stuff?
eu
-Bere zaborreriatik edango zian, orduan-Joek.
es
dice Joe.-Sí, le digo yo.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai-nik-, garuna ur-whiski bihurtua dik.
es
Güisqui con agua en la sesera.
fr
-Ouais, je dis. Il a du whisky et de l'eau à la place du cerveau.
en
-Ay, says I. Whisky and water on the brain.
eu
-Goazemak Barney Kiernan's-era-Joek-.
es
-Vámonos a Bamey Kieman, dice Joe.
fr
-Viens faire un tour chez Barney Kiernan, fait Joe.
en
-Come around to Barney Kiernan's, says Joe.
eu
Herritarrarekin egon nahi diat.
es
Quiero ver al paisano.
fr
Je dois voir le citoyen.
en
I want to see the citizen.
eu
-Goazen ba, Barney mavourneen's-era-nik-. Berri harrigarririk edo, Joe?
es
-Al Bamey el mavourneen, le digo yo. ¿Algo nuevo o especial, Joe?
fr
-OK pour l'amour de Barney, je dis. Y a quelque chose de spécial ou de spectaculaire, Joe ?
en
-Barney mavourneen's be it, says I. Anything strange or wonderful, Joe?
eu
-Zipitzik ere ez-Joek-.
es
-Ni pío, dice Joe.
fr
-Absolument rien, fait Joe.
en
-Not a word, says Joe.
eu
City Armseko bileran izan nauk.
es
Estuve en esa reunión del City Arms.
fr
J'étais là à cette réunion au City Arms.
en
I was up at that meeting in the City Arms.
eu
-Zer zen ba han?
es
De qué iba, Joe?
fr
-Qu'est-ce que c'était que ça, Joe ?
en
-- What was that, Joe?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je demande.
en
says I.
eu
-Tratanteen zera hori-Joek-, aho-hanketako gaitz horrena.
es
-Tratantes de ganado, dice Joe, por lo de la fiebre aftosa.
fr
-Les marchands de bestiaux, fait Joe, rapport à la fièvre aphteuse.
en
-Cattle traders, says Joe, about the foot and mouth disease.
eu
Herritarrari horretaz kontu batzuk esan behar zizkioat.
es
Quiero referirle al paisano algo de lo que allí se estuvo cociendo.
fr
J'ai deux trois infos à filer au citoyen là-dessus.
en
I want to give the citizen the hard word about it.
eu
Hala, Linenhall kuartela inguratu, eta auzitegiaren atzealdetik joan ginen berriketan.
es
De modo que nos fuimos por cerca del cuartel de Linenhall y por la espalda del juzgado platicando de una cosa y otra.
fr
Alors comme ça on a contourné les casernes Linenhall et l'arrière du palais de justice à parler de tout et de rien.
en
So we went around by the Linenhall barracks and the back of the courthouse talking of one thing or another.
eu
Jatorra mutila, gure Joe, sosa duenean, oso maiz gertatzen ez dena, bidenabar.
es
Buena persona ese Joe cuando tiene pasta, pero, ya ves, nunca la tiene.
fr
Il est correct, Joe, quand il en a mais il y a apparence qu'il en a jamais.
en
Decent fellow Joe when he has it but sure like that he never has it.
eu
Hara, ezin nuen sinetsi Geraghty azeri horrena, egunargiko lapur halakoa.
es
Recoño, que no salía de mi asombro con lo del jodido pillo de Geraghty, bandido a pleno día.
fr
Ma parole, je ne pourrai jamais me défaire de cette sacrée fripouille de Geraghty, ce voleur professionnel.
en
Jesus, I couldn't get over that bloody foxy Geraghty, the daylight robber.
eu
Lizentziarik gabe jarduteagatik, alajaina.
es
Por vender sin licencia, que dice él.
fr
Pour commerce sans patente, il dit.
en
For trading without a licence, says he.
aurrekoa | 524 / 289 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus