Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 286 orrialdea | hurrengoa
eu
Polita emaztearentzat.
es
Muy divertido para la mujer.
fr
Sympa pour la femme.
en
Jolly for the wife.
eu
Astoen larrua.
es
Pieles de asnos.
fr
Peaux d'ânes.
en
Asses' skins.
eu
Bizitza osoan jipoitzen ditiagu, gero egurtzen hildakoan.
es
Dándoles tunda toda la vida, y luego aporreados después de muertos.
fr
On les fouette pendant leur vie, on les cogne après leur mort.
en
Welt them through life, then wallop after death.
eu
Pom.
es
Pon.
fr
Pom.
en
Pom.
eu
Egurra.
es
Aporreo.
fr
Cogne.
en
Wallop.
eu
Yashmak esaten zaion hori izango duk, edo kismet esan nahi nian.
es
Parece ser lo que llaman yashmak o mejor dicho kismet.
fr
Sans doute ce qu'on appelle yachmak je veux dire kismet.
en
Seems to be what you call yashmak or I mean kismet.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Fate.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Mutiko bat, itsua, haztaketa-bastoi batez tak-tak joka etorri zen Daly's-eko erakusleiho ondotik, non sirena baten adats uhintsuak (baina itsuak ezin ikusi) sirena baten ke-bafadak botatzen baitzituen (itsuak ezin), Sirenak, lurrinik gozoena.
es
Un mozalbete, ciego, con un bastón bordoneante venía toctoctoqueteando por delante del escaparate de Daly donde una sirena el cabello todo flotante (pero él no veía) soplaba bocanadas de una sirena (el ciego no podía), sirena, la bocanada más fresca.
fr
Un jeune aveugle, un jouvenceau, avec une canne qui toque, arrivait en toctoctoquant devant la vitrine de Daly où une sirène, les cheveux tout ondoyants (mais il ne pouvait pas voir), tirait des bouffées d'une petite sirène (aveugle ne pouvait), petite sirène bouffée de rêve
en
A stripling, blind, with a tapping cane came taptaptapping by Daly's window where a mermaid hair all streaming (but he couldn't see) blew whiffs of a mermaid (blind couldn't), mermaid, coolest whiff of all.
eu
Instrumentuak.
es
Instrumentos.
fr
Instruments.
en
Instruments.
eu
Belar-hosto bat, haren eskuen maskorra, gero putz eginda.
es
Una brizna de hierba, la concha de sus manos, luego sopla.
fr
Un brin d'herbe, ses mains arrondies en coquillage puis souffler.
en
A blade of grass, shell of her hands, then blow.
eu
Are orrazia eta zetazko papera musika-iturri.
es
Incluso con peine y papel manila puedes hacer música.
fr
Même peigne et du papier de soie on peut en sortir un air.
en
Even comb and tissuepaper you can knock a tune out of.
eu
Molly blusa soinean, Lombard Street Westen, ilea askatuta.
es
Molly en camisa en Lombard Street West, pelo suelto.
fr
Molly en petite tenue Lombard street west, les cheveux défaits.
en
Molly in her shift in Lombard street west, hair down.
eu
Lanbide bakoitzak sortzen dik berea, ez duk uste?
es
Supongo que cada oficio tiene la suya propia ¿ves?
fr
Je pense que chaque métier produit la sienne, voyez-vous.
en
I suppose each kind of trade made its own, don't you see?
eu
Ehiztariak berea, adarrarekin.
es
Cazador con un cuerno.
fr
Le chasseur avec sa corne.
en
Hunter with a horn.
eu
Zuuuut!
es
Pi.
fr
Vite vit.
en
Haw.
eu
Zer duzu zuut?
es
¿Está pi?
fr
Avez-vous le ?
en
Have you the?
eu
Cloche.
es
Cloche.
fr
Cloche.
en
Cloche.
eu
Sonnez la.
es
Sonnez la.
fr
Sonnez la !
en
Sonnez la.
eu
Artzainak bere txirula.
es
Pastor con su flauta.
fr
Le berger son flûtiau.
en
Shepherd his pipe.
eu
Puiii haizetxoa.
es
Chii chiquitino chiquitín.
fr
 
en
Pwee little wee.
eu
Poliziak txilibitua.
es
Policía con un silbato.
fr
L'agent un sifflet.
en
Policeman a whistle.
eu
Sarrailak eta giltzak.
es
¡Bocarones y teclas!
fr
Serrurier !
en
Locks and keys!
eu
Garbitzaileeee!.
es
¡Shollinadooor!
fr
Ramoneur !
en
Sweep!
eu
Laurak puntuan, ordu dontsua!
es
¡Las cuatro en punto y sereno!
fr
Quatre heures à la bonne heure !
en
Four o'clock's all's well!
eu
Aa!
es
¡Duerme!
fr
Au dodo !
en
Sleep!
eu
Dena galdua da!
es
Ya todo está perdido.
fr
Tout est perdu !
en
All is lost now.
eu
Danborra?
es
¿Tambor?
fr
Tambour ?
en
Drum?
eu
Ponpoxoa.
es
Poropón.
fr
Papadam.
en
Pompedy.
eu
Bando-jotzailea.
es
Espera.
fr
Attendez, je sais.
en
Wait.
eu
Aguazila.
es
Ya sé.
fr
Crieur de rue.
en
I know.
eu
John Luzea.
es
Pregonero, porquerón.
fr
Huissier en vadrouille.
en
Towncrier, bumbailiff.
eu
Esnatu hilak.
es
Long John.
fr
Long John.
en
Long John.
eu
Pom.
es
Despertar a los muertos.
fr
Réveiller les morts.
en
Waken the dead.
eu
Dignam.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Nominedomine gaixoa.
es
Dignam.
fr
Dignam.
en
Dignam.
eu
Pom.
es
Pobrecillo nominedomine.
fr
Pauvre petit nominedomine.
en
Poor little nominedomine.
eu
Musika duk.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Dena pom pom pom pom duk, noski, da capo esaten dutena batik bat.
es
Es música. Quiero decir claro está que todo es pon pon pon muy lo que llaman da capo:
fr
C'est de la musique, je veux dire bien sûr que tout ça c'est très padam padam padam ce qu'on appelle da capo.
en
It is music. I mean of course it's all pom pom pom very much what they call da capo.
eu
Entzun daitekek hala ere.
es
Aun así se puede oír.
fr
On peut quand même l'entendre.
en
Still you can hear.
eu
Aurrera goazela, goazen, goazen, porron-pom-pom.
es
Según caminamos, caminamos, caminamos.
fr
Une, deux, une, deux. Au pas.
en
As we march, we march along, march along.
eu
Benetan behar diat.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Fffff.
es
Fff.
fr
Fff.
en
Fff.
eu
Eta hau bankete batean egingo banu.
es
Y si lo hiciera en un banquete.
fr
Et si ça m'échappait à un banquet.
en
Now if I did that at a banquet.
eu
Ohitura kontu hutsa Persiako shah.
es
Es sólo cosa de costumbres el shah de Persia.
fr
Simple affaire de coutume shah de Perse.
en
Just a question of custom shah of Persia.
eu
Otoitz bat egin, malko bat isuri.
es
Musitad una oración, derramad un lagrimón.
fr
Faites monter une prière, versez une larme.
en
Breathe a prayer, drop a tear.
eu
Hala ere, kaiku samarra behar zian ez ikusteko guardiako kapitain bat zela.
es
De todas formas tenía que ser poco espabilado para no ver que era un capitán de caballe.
fr
Il fallait tout de même qu'il soit un peu con pour ne pas avoir vu que c'était un capitaine de la gar.
en
All the same he must have been a bit of a natural not to see it was a yeoman cap.
eu
Mozorrotua.
es
Embozado.
fr
Emmitouflé de pied en cap.
en
Muffled up.
eu
Zein ote zen hilobi ondoan zegoen tipo hura, zira marroiarekin?
es
A saber quién sería aquel tipo junto a la sepultura con la gabar marrón.
fr
Me demande qui était ce type au cimetière avec le machin marron.
en
Wonder who was that chap at the grave in the brown macin.
aurrekoa | 524 / 286 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus