Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 284 orrialdea | hurrengoa
eu
Garagardo-kanila.
es
Te pone enfermo.
fr
Pompe à bière.
en
Beerpull.
eu
Haren eskuak sehaskari eragiten baitio, berak agintzen dik.
es
Tirador de cerveza. Su mano que mece la cuna gobierna el.
fr
Sa main à elle qui balance le berceau gouverne le.
en
Her hand that rocks the cradle rules the.
eu
Ben Howth.
es
Ben Howth.
fr
Ben Howth.
en
Ben Howth.
eu
Horrek agintzen dik munduan.
es
Eso es lo que gobierna el mundo.
fr
Qui gouverne le monde.
en
That rules the world.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Nasan gora joan zen Lionelleopold, Henry bihurria, Madyrentzako gutunarekin, bekatuaren gozoekin, Raoulentzako barne-janzkien parpailekin, menten psikosiarekin zihoan Poldy aurrera.
es
Muelle arriba iba Lionelleopold, el travieso Henry con carta para Mady, con delicias del pecado con puntillas para Raoul para meten si acaso seguía Poldy adelante.
fr
Il arrivait en remontant le quai, Lionelleopold, méchant Henry avec sa lettre pour Mady, avec douceurs du péché avec falbalas pour Raoul avec Mets ton ptit chose, Popold.
en
Up the quay went Lionelleopold, naughty Henry with letter for Mady, with sweets of sin with frillies for Raoul with met him pike hoses went Poldy on.
eu
Tak itsua tak-tak joz zihoan espaloitik tipi-tapa tak-tak.
es
Toc el ciego caminaba bordoneando con el toc el bordillo bordoneando, toc a toc.
fr
Toc l'aveugle marchait en toquant sa canne contre le trottoir toquant, toc et toc.
en
Tap blind walked tapping by the tap the curbstone tapping, tap by tap.
eu
Cowley txundituta horrekin:
es
Cowley, se queda embobado con eso:
fr
Cowley, il s'abrutit avec ça ;
en
Cowley, he stuns himself with it:
eu
nolabaiteko mozkorraldia.
es
especie de borrachera.
fr
une sorte d'ivresse.
en
kind of drunkenness.
eu
Hobe amore eman erdibideraino bakarrik, gizonak neskatxarekin ohi duen modura.
es
Mejor dejarse ir sólo a medias al modo de un hombre con doncella.
fr
Mieux vaut ne faire que la moitié du chemin comme fait l'homme avec la vierge.
en
Better give way only half way the way of a man with a maid.
eu
Zale amorratuak adibidez.
es
Ejemplo locos por la música.
fr
Exemple les fanas.
en
Instance enthusiasts.
eu
Belarri huts bihurtzen dituk.
es
Todo oídos.
fr
Tout oreilles.
en
All ears.
eu
Ez ditek galtzen semifusa erdi bat ere.
es
No se pierden una semifusa.
fr
N'en perdent même pas un quart de soupir.
en
Not lose a demisemiquaver.
eu
Begiak itxita.
es
Ojos cerrados.
fr
Les yeux clos.
en
Eyes shut.
eu
Buruaz konpasari jarraituz.
es
Con la cabeza llevando el ritmo.
fr
La tête qui bat la mesure.
en
Head nodding in time.
eu
Txoratuak.
es
Chiflados.
fr
Cinglés.
en
Dotty.
eu
Ez haiz ausartzen zirkinik egitera.
es
No te atreves ni a respirar.
fr
Vous n'osez pas faire le moindre mouvement.
en
You daren't budge.
eu
Pentsatzea zeharo debekatua.
es
Pensar terminantemente prohibido.
fr
Défense formelle de penser.
en
Thinking strictly prohibited.
eu
Beti kalaka bera.
es
Siempre hablando de lo mismo.
fr
Toujours en train de parler de leur dada.
en
Always talking shop.
eu
Tar-tarrean beti notak gora eta notak behera.
es
Perdiendo el tiempo con músicas celestiales.
fr
Tant de blablablas à propos de notes.
en
Fiddlefaddle about notes.
eu
Hitz egiten saiatzeko modu bat duk dena.
es
Todo ello para intentar pegar la hebra.
fr
Tout ça c'est une façon d'essayer de parler.
en
All a kind of attempt to talk.
eu
Desatsegina bukatzen denean, ez baita jakiten aldez aurretik zehatz.
es
Desagradable cuando se para porque nunca sabes exac.
fr
Embêtant quand ça s'arrête parce qu'on ne sait jamais exac.
en
Unpleasant when it stops because you never know exac.
eu
Organoa Gardiner Streeten.
es
El órgano en Gardiner Street.
fr
L'orgue de Gardiner street.
en
Organ in Gardiner street.
eu
Glynn zaharrak berrogeita hamar libera urtean.
es
El viejo Glynn cincuenta libras al año.
fr
Cinquante livres par an le vieux Glynn.
en
Old Glynn fifty quid a year.
eu
Bitxia han, kaiolan, bakarrik, botoi, erregistro eta teklaz inguratua.
es
Raro allá en lo alto en el trifono, solo, con registros y bocarones y teclas.
fr
Bizarre là-haut dans son réduit avec ses tuyaux ouverts fermés et toutes ses clés.
en
Queer up there in the cockloft, alone, with stops and locks and keys.
eu
Egun osoan organora eserita.
es
Sentado todo el día al órgano.
fr
Assis toute la journée à son orgue.
en
Seated all day at the organ.
eu
Ordutan eta ordutan hantxe jotzen edo bakarrik edo bere buruarekin tar-tarrean edo hauspoei eragiten dienarekin.
es
Repasando durante horas, hablando consigo mismo o el fulano soplando a los fuelles.
fr
Divaguant des heures durant, parlant tout seul ou au type qui fait souffler ses soufflets.
en
Maunder on for hours, talking to himself or the other fellow blowing the bellows.
eu
Purrustada haserrea, gero birao oihukatua (guata edo antzeko zerbait behar omen hark bere zerean ez egin hori hark oihu), gero bat-batean uii haize heze fin fiu-fiu bat ihesi.
es
Gruñe enfadado, luego un grito maldiciendo (necesita ponerse guata o algo en su no no lo haga exclamó ella), luego de un suave repentino chiquitín chiquitino chiquitín vientecillo ventolín.
fr
Grognement de colère, puis des cris perçants (lui faudrait de la cire ou quelque chose dans ses non je ne veux pas cria-t-elle), puis d'une toute fluette soudaineté un chuintement, petit petit ventcoulis chuintant.
en
Growl angry, then shriek cursing (want to have wadding or something in his no don't she cried), then all of a soft sudden wee little wee little pipy wind.
eu
Fuiii!
es
¡Chili!
fr
Pfuii !
en
Pwee!
eu
Haizetxo batek fiu ihes egin.
es
Un vientecillo chiquitín venteó iii.
fr
un petit ventcoulis chuinta.
en
A wee little wind piped eeee.
eu
Uii Bloomen atzetik.
es
En el chiquitín chiquitino de Bloom.
fr
C'est Bloom, son petit troufioui.
en
In Bloom's little wee.
eu
-Bera al zen?
es
-¿Era ése?
fr
-Lui, vraiment ?
en
-Was he?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak, pipa aurkituarekin itzulita-.
es
dijo Mr. Dedalus volviendo con la pipa traída.
fr
dit M. Dedalus, de retour pipe récupérée.
en
Mr Dedalus said, returning with fetched pipe.
eu
Gaur goizean izan naiz berarekin Paddy Dignam gizajoaren...
es
Estuve con él esta mañana en lo del pobrecillo de Paddy Dignam...
fr
J'étais avec lui ce matin pour le pauvre petit Paddy Dignam...
en
I was with him this morning at poor little Paddy Dignam's...
eu
-Bai, Jainkoa urrikal dakiola.
es
-Sí, el Señor se apiade de él.
fr
-Ouais, que Dieu ait son âme.
en
-Ay, the Lord have mercy on him.
eu
-Bidenabarrean, diapasoi bat dago han gainean...
es
-Por cierto hay un diapasón ahí dentro en el...
fr
-Au fait il y a un diapason là sur le...
en
-By the bye there's a tuningfork in there on the...
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
-Emazteak ahots ederra du.
es
-La mujer tiene muy buena voz.
fr
-Sa femme a une belle voix.
en
-The wife has a fine voice.
eu
Edo zuen.
es
O tenía.
fr
Ou avait.
en
Or had.
eu
Zer?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
-galdetu zuen Lidwellek.
es
preguntó Lidwell.
fr
demanda Lidwell.
en
Lidwell asked.
aurrekoa | 524 / 284 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus