Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 283 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lablache-esan zuen Aita Cowleyk.
es
-Lablache, dijo el Padre Cowley.
fr
-Lablache, dit le Père Cowley.
en
-Lablache, said Father Cowley.
eu
Ben Dollard kankailua takoi-dantzan joan zen barrarantz, franko harropuzturik eta musugorrituta, esku hezueriatsuz kriskitinak joz.
es
Ben Dollard cachuchó voluminosamente hacia el bar, poderosamente alimentado de alabanzas y todo grande rosáceo, sobre pies torpes, los dedos gotosos crujiendo castañuelas al aire.
fr
Le corpulent Ben Dollard fit pesamment des pas de flamenco vers le bar, tout repu de gloire et tout gros rosissant, Achille au pied lourdaud, ses doigts goutteux battant la castagnette dans l'air.
en
Ben Dollard bulkily cachuchad towards the bar, mightily praisefed and all big roseate, on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnettes in the air.
eu
Ben Dollard kankailua kinki-kanka.
es
Gran Big Benaben Dollard.
fr
Big Benaben Dollard.
en
Big Benaben Dollard.
eu
Ben-ben Handi.
es
Gran Big Beriberi.
fr
Big Benben.
en
Big Benben.
eu
Ben-ben Handi.
es
Gran Big Beriberi.
fr
Big Benben.
en
Big Benben.
eu
Rrr.
es
Rrr.
fr
Rrr.
en
Rrr.
eu
Eta erraietaraino hunkiturik guztiek, Simonek sudur tronpetatik tutu-hotsaz samurtasuna uhinkatuz, barrez ekarrarazi zuten berriro bera, Ben Dollard, pozezko oihuen artean.
es
Y todos profundoconmovidos, Simon proclamando a los cuatro vientos compasión desde su nariz entrapada, todos riendo lo empujaron para delante, Ben Dollard, de muy buen humor.
fr
Et tous remués jusqu'au tréfonds, Simon trompetant son attendrissement de son nez corne de brume, tous riant aux éclats, ils l'entraînèrent, Ben Dollard, d'excellente humeur.
en
And deepmoved all, Simon trumping compassion from foghorn nose, all laughing they brought him forth, Ben Dollard, in right good cheer.
eu
-Aingeru musugorri bat dirudizu-esan zuen George Lidwellek.
es
-Tiene usted un color buenísimo, dijo George Lidwell.
fr
-Vous êtes bien cramoisi, dit George Lidwell.
en
-You're looking rubicund, George Lidwell said.
eu
Miss Doucek bere arrosa txukun jarri zuen itxoiteko.
es
Miss Douce se compuso su rosa para atender.
fr
Mlle Douce arrangeait sa rose pour servir.
en
Miss Douce composed her rose to wait.
eu
-Ben machree-esan zuen Dedalus jaunak, Beni lepo-uztaiaren atzealde gizenean zapladak emanez-.
es
-Ben machree, dijo Mr. Dedalus, dándole a Ben una palmada en la gruesa paletilla.
fr
-Ben mon c?ur, dit M. Dedalus avec une grande claque sur l'épaule rembourrée de Ben.
en
-Ben machree, said Mr Dedalus, clapping Ben's fat back shoulderblade.
eu
Sasoi betean, gizen gehitxo ezkutatua edukitzea da aje bakarra.
es
Está usted hecho un chaval sólo que tiene un montón de tejido adiposo oculto por ahí en su persona.
fr
Frais comme un gardon malgré cette couche adipeuse répartie sur toute sa personne.
en
Fit as a fiddle only he has a lot of adipose tissue concealed about his person.
eu
Rrrrsss.
es
Rrrrrrrsss.
fr
Rrrrrrsss.
en
Rrrrrrrsss.
eu
-Heriotzaren gizena, Simon-kexu-oihuz Ben Dollardek.
es
-Grasa de muerte, Simon, gruñó Ben Dollard.
fr
-Gras à mort, Simon, grogna Ben Dollard.
en
-Fat of death, Simon, Ben Dollard growled.
eu
Richie lauteko pitzadura bakarrik zegoen eserita:
es
Richie grieta que hunde el barco solitario estaba sentado:
fr
Richie n'y touchez pas il est brisé était assis tout seul :
en
Richie rift in the lute alone sat:
eu
Goulding, Collis, Ward.
es
Goulding, Collis, Ward.
fr
Goulding, Collis, Ward.
en
Goulding, Collis, Ward.
eu
Zalantzan zain zegoen.
es
Inseguro atendía.
fr
Pas certain, il attendait.
en
Uncertainly he waited.
eu
Pat kobratu gabea ere bai.
es
Pat impagado también.
fr
Pas payé Pat aussi attendait.
en
Unpaid Pat too.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Miss Mina Kennedyk ezpainak hurbildu zituen pitxer lehenaren belarrira.
es
Miss Mina Kennedy acercó los labios al oído de pichel número uno.
fr
Mlle Mina Kennedy approcha ses lèvres de l'oreille de chope numéro un.
en
Miss Mina Kennedy brought near her lips to ear of tankard one.
eu
-Dollard jauna-xuxurlatu zion.
es
-Mr. Dollard, murmuraron quedamente.
fr
-Monsieur Dollard, murmurèrent-elles tout bas.
en
-Mr Dollard, they murmured low.
eu
-Dollard-murmurikatu zuen Pitxerrek.
es
-Dollard, murmuró pichel.
fr
-Dollard, murmura chope.
en
-Dollard, murmured tankard.
eu
Pitxer lehenak uste zuen:
es
Pich número uno creía:
fr
Cho numéro un croyait :
en
Tank one believed:
eu
Miss Kennedyk:
es
Miss Kenn cuando ella:
fr
Mlle Kenn quand elle :
en
miss Kenn when she:
eu
hura zela doll:
es
que doll era él:
fr
ce doll il était :
en
that doll he was:
eu
bera doll:
es
ella doll:
fr
elle baby doll :
en
she doll:
eu
pitxer.
es
el pich.
fr
la cho.
en
the tank.
eu
Bazekiela izena xuxurlatu zion.
es
Murmuró que conocía el nombre.
fr
Il murmura qu'il connaissait le nom.
en
He murmured that he knew the name.
eu
Ezaguna zitzaion izen hura.
es
Le era familiar el nombre, es decir.
fr
C'est-à-dire que le nom lui était familier.
en
The name was familiar to him, that is to say.
eu
Horrekin esan nahi zion nonbait aditua zuela. Dollard, ezta?
es
Lo que era decir que había oído el nombre de. Dollard ¿no era eso?
fr
Ce qui revenait à dire qu'il avait entendu le nom de Dollard, c'est bien ça ?
en
That was to say he had heard the name of. Dollard, was it?
eu
Dollard, bai.
es
Dollard, sí.
fr
Oui, Dollard.
en
Dollard, yes.
eu
Bai, haren ezpainek ozenago esan zuten, Dollard jauna.
es
Sí, dijeron sus labios más fuertemente, Mr. Dollard.
fr
Oui, dirent ses lèvres plus distinctement, M. Dollard.
en
Yes, her lips said more loudly, Mr Dollard.
eu
Poliki abestua zuen hark kanta hura, xuxurlatu zuen Minak. Eta Udako azken arrosa.
es
Cantó esa canción estupendamente, murmuró Mina. Dollard.
fr
Il a chanté cette chanson merveilleusement, murmura Mina.
en
He sang that song lovely, murmured Mina. Mr Dollard.
eu
Kanta ederra zen.
es
Y La última rosa del verano era una canción estupenda.
fr
Et La dernière rose de l'été était une chanson merveilleuse.
en
And The last rose of summer was a lovely song.
eu
Mina txoratu egiten zuen kanta hark.
es
Mina adoraba esa canción.
fr
Mina adorait cette chanson.
en
Mina loved that song.
eu
Pitxer txoratuta zegoen Minak esandako kanta.
es
Pichel adoraba la canción que Mina.
fr
Chope adorait la chanson que Mina.
en
Tankard loved the song that Mina.
eu
Udako azken arrosa Dollardek utzia Bloomek haize zurrunbiloaren sastada sentitu zuen barruan.
es
Última rosa del verano dollard se alejó bloom sintió vientos envolviéndole por dentro.
fr
C'est la dernière rose de l'été Dollard quitté bloom sentit un vent tournoyer à l'intérieur.
en
'Tis the last rose of summer dollard left bloom felt wind wound round inside.
eu
Ondo haizetsua sagardo hori:
es
Los gases que da esa sidra:
fr
D'un gazeux, ce cidre :
en
Gassy thing that cider:
eu
idorgarria ere bai.
es
estriñe también.
fr
et constipant.
en
binding too.
eu
Itxaron.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Posta-bulegoa Reuben J-tik hurbil, txelin bat eta zortzi penike gehiago.
es
Estafeta de correos cerca de Reuben J.
fr
La poste près de chez Reuben J.
en
Postoffice near Reuben J's one and eightpence too.
eu
Hori egin eta kito.
es
un chelín y ocho peniques de más.
fr
c'est dix fois tr.
en
Get shut of it.
eu
Greek Streetetik iskintxo egin.
es
Deshagámonos de ello.
fr
Arrêter avec ça.
en
Dodge round by Greek street.
eu
Nahiago nikek hitzordurik jarri ez banu.
es
Escabullámonos por Greek Street.
fr
L'éviter par Greek street.
en
Wish I hadn't promised to meet.
eu
Libreago airean.
es
Ojalá no hubiera prometido verme con.
fr
Plus libre dans l'air.
en
Freer in air.
eu
Musika.
es
Más libre al aire.
fr
Musique.
en
Music.
eu
Bat bere onetik ateratzekoa.
es
Música.
fr
Vous tape sur les nerfs.
en
Gets on your nerves.
eu
Garagardo-kanila.
es
Te pone enfermo.
fr
Pompe à bière.
en
Beerpull.
aurrekoa | 524 / 283 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus