Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 281 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik.
es
Yo.
fr
 
en
 
eu
Nahi.
es
Quiero.
fr
Veux.
en
I. Want.
eu
Dut.
es
Que.
fr
Que.
en
You.
eu
Zuk.
es
Tú.
fr
Vous.
en
To.
eu
Amorru erretxindu kiskaliz madarikatu zian guardiakoak, putakume apoplexiadun puztu bihurturik.
es
Con ronca furia cruda el de caballería maldijo, inflándose en apoplético hijo de la gran puta.
fr
Le capitaine lançait des imprécations rauques, colériques, brutales.
en
With hoarse rude fury the yeoman cursed, swelling in apoplectic bitch's bastard.
eu
Burutazio ona, seme, etortzea.
es
Un buen pensamiento, muchacho, llegará.
fr
Une bonne idée, mon garçon, d'être venu.
en
A good thought, boy, to come.
eu
Ordubeteko bizia duk, hire azken ordua.
es
Una hora tienes de vida, la última.
fr
Une heure c'est ce qu'il te reste à vivre, la dernière.
en
One hour's your time to live, your last.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Zirrara orain.
es
Emoción ahora.
fr
Frémissement à présent.
en
Thrill now.
eu
Errukituak dituk.
es
Sienten compasión.
fr
C'est de la pitié qu'ils ressentent.
en
Pity they feel.
eu
Malko bat xukatu, hil nahi duten-hiltzeagatik hiltzeko zorian diren-martiriengatik.
es
Para enjugar una lágrima por mártires que quieren, que mueren por, morir.
fr
Pour essuyer une larme pour les martyrs qui veulent mourir, mourir de, mourir.
en
To wipe away a tear for martyrs that want to, dying to, die.
eu
Hil zorian diren gauza guztiengatik, sortuak diren gauza guztiengatik.
es
Por todas las cosas que mueren, por todas las cosas que nacen.
fr
En train de crever de tout cela, né pour tout cela.
en
For all things dying, for all things born.
eu
Purefoy andre gaixoa.
es
Pobre Mrs.
fr
Pauvre Mme Purefoy.
en
Poor Mrs Purefoy.
eu
Bukatua izango ahal dik.
es
Purefoy.
fr
Espère qu'elle en a fini.
en
Hope she's over.
eu
Haien sabelek izan ere.
es
Porque sus entrañas.
fr
À cause de leurs ventres.
en
Because their wombs.
eu
Emakume-sabelaren begi-globoko isurkin bat betile-hesi batzuen azpitik begira, lasai, adi.
es
Ojo líquido de entrañas de mujer miraba con mirada perdida bajo una valla de pestañas, calmosamente, oyendo.
fr
Un ?il de femme humide matriciel regardait derrière une barrière de cils calmement, à l'écoute. On voit vraiment la beauté de l'?il quand elle ne, parle.
en
A liquid of womb of woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly, hearing. See real beauty of the eye when she not speaks.
eu
Han ibaiaz harago.
es
Allá en aquel río lejano.
fr
Sur la rivière au loin.
en
On yonder river.
eu
Bular leun satinatu mardularen uhinkada motel bakoitzean (haren sabel mardularen) arrosa gorria goratzen zen astiro jausten zen arrosa gorria. Bihotz-taupadak:
es
A cada lenta oleada del pecho satinado estremecedor (sus estremecedoras redonde) rosa roja roseaba lentamente se hundía roja rosa. Latidos:
fr
Chaque fois que sa poitrine satinée se soulevait comme une vague (son houleux embonp), la rose rouge au même rythme s'élevait, et sombrait rose rouge.
en
At each slow satiny heaving bosom's wave (her heaving embon) red rose rose slowly sank red rose. Heartbeats:
eu
haren arnasa:
es
su aliento:
fr
Son c?ur battant son souffle :
en
her breath:
eu
bizitza den arnasa.
es
aliento que es vida.
fr
souffle de vie.
en
breath that is life.
eu
Eta iratze-orri ñimiñoak dardaraz birjina-biloan.
es
Y todas las minúsculas minúsculas hojuelasdehelechos temblaron de hebras venusianas.
fr
Et les frêles frêles frondaisons de sa toison s'agitaient.
en
And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair.
eu
Baina, begira.
es
Pero mira.
fr
Mais vois.
en
But look.
eu
Izarren argia ahultzen ari.
es
Las brillantes estrellas se disipan.
fr
Pâlissent les étoiles d'or.
en
The bright stars fade.
eu
Ai, arrosa!
es
¡Oh rosa!
fr
Oh rose !
en
O rose!
eu
Gaztela.
es
Castilla.
fr
Castille.
en
Castile.
eu
Goiza.
es
El alba.
fr
L'aurore.
en
The morn.
eu
Ja-jai.
es
Ca.
fr
Ah.
en
Ha.
eu
Lidwell.
es
Lidwell.
fr
Lidwell.
en
Lidwell.
eu
Berarentzat orduan ez beste.
es
Para él entonces no para.
fr
Pour lui dans ce cas par pour.
en
For him then not for.
eu
Txoratua.
es
Encaprichado.
fr
Entiché.
en
Infatuated.
eu
Ni holaxe?
es
¿Yo así?
fr
Moi comme lui ?
en
I like that?
eu
Ikusi bera hemendik hala ere.
es
Verla desde aquí sin embargo.
fr
La vois bien d'ici pourtant.
en
See her from here though.
eu
Kortxo atereak, apar-zipriztinak, hustutakoen pilak.
es
Tapones descorchados, salpicaduras de espuma de cerveza, montones de vasos sucios.
fr
Bouchons qui ont sauté, flaques de mousse, monceau de bouteilles vides.
en
Popped corks, splashes of beerfroth, stacks of empties.
eu
Garagardo-kanila leun irtenaren gainean ezarri zuen Lydiak eskua, arin, mardul, utzi nire esku.
es
Sobre el liso tirador saliente se apoyaba la mano de Lydia, ligeramente, oronda, a ver cómo resulta.
fr
Sur le manche lisse faisant saillie sur la pompe à bière, Lydie posait une main légère, potelée, je vais prendre ça en main.
en
On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand, lightly, plumply, leave it to my hands.
eu
Dena galdua matxinoaren errukiz.
es
Perdidamente apenada por el rebelde.
fr
Toute remplie de pitié pour le tondu.
en
All lost in pity for croppy.
eu
Atzera, aurrera:
es
Para allá, para acá:
fr
En avant, en arrière :
en
Fro, to:
eu
aurrera, atzera:
es
acá, allá:
fr
en arrière, en avant :
en
to, fro:
eu
eskutoki leundua (berak ezagutzen ditik haren begiak, nire begiak, haren begiak) haren erpuruak eta erakusleak igurtzi zuten errukiz:
es
en el pulido pomo (conoce los ojos de él, los míos, los de ella) el pulgar y el dedo pasaban apenados:
fr
sur la poignée polie (elle sait que ses yeux, mes yeux, leurs yeux) le pouce et l'index passaient pleins de pitié :
en
over the polished knob (she knows his eyes, my eyes, her eyes) her thumb and finger passed in pity:
eu
pasatu, gelditu, eta, emeki ukituz, gero astiro beherantz egin zuten, gider irmo zuri esmaltezko irtena beren eraztun irristarian barrena.
es
pasaban, reposaban y, delicadamente tocando, luego se deslizaban blandamente, lentamente para abajo, una fresca firme batuta de esmalte blanco protuberante por el anillo deslizante.
fr
passaient et repassaient, toucher délicat, puis faisaient glisser en coulant, lentement, un bâton d'émail frais, ferme et blanc, saillant entre leur anneau mobile.
en
passed, reposed and, gently touching, then slid so smoothly, slowly down, a cool firm white enamel baton protruding through their sliding ring.
eu
Sastako batekin, kukurruku batekin.
es
Con un capón con un carracon.
fr
Avec un pafpaf avec un panpan.
en
With a cock with a carra.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Ni naiz nagusi hemen.
es
Yo defiendo esta casa.
fr
Je suis le maître ici.
en
I hold this house.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amorruz sututa.
es
Rechinó con furia.
fr
Il grinçait des dents, hors de lui.
en
He gnashed in fury.
eu
Traidoreen kulunka.
es
Colgad a los traidores.
fr
La corde pour les traîtres.
en
Traitors swing.
aurrekoa | 524 / 281 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus