Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 280 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez diat hala sinatu.
es
Yo no lo he firmado.
fr
Ce n'est pas moi qui ai signé ça.
en
I never signed it.
eu
Zure izen polit.
es
El nombre tan encantador que.
fr
Nom magnifique que vous.
en
The lovely name you.
eu
Musika, orain, xuxurla bihurtu zen, bai hitzak eta bai doinua.
es
Amainaba la música, melodía y letra.
fr
La musique tomba dans les basses, l'air et les paroles.
en
Low sank the music, air and words.
eu
Gero, azkartu.
es
Luego se avivó.
fr
Puis se précipita.
en
Then hastened.
eu
Apaiz faltsua soldadu bihurturik atera zen sotanatik.
es
El falso sacerdote saliendo disparado como soldado de la sotana.
fr
Le faux prêtre faisait bruire en soldat sa soutane.
en
The false priest rustling soldier from his cassock.
eu
Guardiako kapitain bat.
es
Un capitán de caballería.
fr
Un capitaine de la garde.
en
A yeoman captain.
eu
Buruz zakitek guztiek.
es
Se lo saben todo de memoria.
fr
Ils connaissent tous ça par c?ur.
en
They know it all by heart.
eu
Ezinegonak harturik dauzkan zirrara.
es
La emoción que les consume.
fr
Le frisson qui les démange.
en
The thrill they itch for.
eu
Guardiako kapi.
es
De caballería capit.
fr
Capitaine de la gar.
en
Yeoman cap.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Zirraraturik entzun egiten zuen hark, errukiz makurturik aditzeko.
es
Emocionada escuchaba, inclinándose con interés para oír.
fr
Elle écoutait, frissonnante, penchée dans un mouvement de compassion.
en
Thrilled she listened, bending in sympathy to hear.
eu
Aurpegi zuria.
es
Cara en blanco.
fr
Visage blanc.
en
Blank face.
eu
Birjina, esango nikek:
es
Virgen se diría:
fr
Encore vierge je dirais :
en
Virgin should say:
eu
edo zirriren batzuk hartua soilik.
es
o palpada si acaso.
fr
ou seulement tripotée.
en
or fingered only.
eu
Zerbait idatzi horren gainean:
es
Escribe algo sobre eso:
fr
Écrire quelque chose dessus :
en
Write something on it:
eu
orri zuria.
es
una página.
fr
page blanche.
en
page.
eu
Zer bihurtzen dira ba, bestela?
es
Si no ¿qué ocurre con ellas?
fr
Qu'est-ce qu'elles deviennent sinon ?
en
If not what becomes of them?
eu
Gainbehera, etsipena.
es
Decadencia, desesperación.
fr
Déclin, désespoir.
en
Decline, despair.
eu
Gazte edukiarazten ditik.
es
Las mantiene jóvenes.
fr
Ça les conserve.
en
Keeps them young.
eu
Are beren burua miretsarazten.
es
Incluso se admiran a sí mismas.
fr
Même elles n'en reviennent pas.
en
Even admire themselves.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Voyez.
en
See.
eu
Jo doinu hori.
es
Tócala.
fr
Joue sur elle.
en
Play on her.
eu
Ezpain-ufada.
es
Boquita de piñón.
fr
Bouche à bouche.
en
Lip blow.
eu
Emakume zuriaren gorputza, txirula bizia.
es
Cuerpo de mujer blanca, una flauta viva.
fr
Le corps blanc de la femme, une flûte vivante.
en
Body of white woman, a flute alive.
eu
Haize eman emeki.
es
Sopla suave.
fr
Souffler doucement.
en
Blow gentle.
eu
Indarrez.
es
Fuerte.
fr
Fort.
en
Loud.
eu
Hiru zulo emakume guztiek.
es
Tres agujeros, todas las mujeres.
fr
Trois trous toutes les femmes.
en
Three holes, all women.
eu
Jainkosak ez diat ikusi zenbat.
es
Diosa no se lo vi.
fr
Déesse je n'ai pas pu voir.
en
Goddess I didn't see.
eu
Behar ditek.
es
Lo están deseando.
fr
Elles en ont envie :
en
They want it.
eu
Gizalege sobera ere ez.
es
No demasiado cortés.
fr
pas trop de délicatesse.
en
Not too much polite.
eu
Horregatik lortzen ditik horrek.
es
Por eso él las consigue.
fr
C'est pour ça qu'il les a.
en
That's why he gets them.
eu
Urrea poltsikoan, brontzea aurpegian.
es
De oro el bolsillo lleno, de metal duro la cara.
fr
De l'or dans la poche, du bronze sur la face.
en
Gold in your pocket, brass in your face.
eu
Esan zerbait.
es
Di algo.
fr
 
en
Say something.
eu
Entzunarazi.
es
Haz que oiga.
fr
 
en
Make her hear.
eu
Begiak begietan:
es
Mirada a mirada.
fr
Les yeux dans les yeux :
en
With look to look.
eu
hitzik gabeko kantak.
es
Canciones sin letras.
fr
romances sans paroles.
en
Songs without words.
eu
Molly, kale-organoa jotzen zuen mutiko hura.
es
Molly, aquel chico del organillo.
fr
Molly le petit joueur de limonaire.
en
Molly, that hurdygurdy boy.
eu
Bazekian tximinoa gaixo zegoela esan nahi zuela.
es
Ella sabía que lo que él quería decir era que el mono estaba enfermo.
fr
Elle a deviné qu'il voulait dire que le singe était malade.
en
She knew he meant the monkey was sick.
eu
Edo espainola antzekoa delako.
es
O porque de aspecto tan español.
fr
Ou parce que c'est si proche de l'espagnol.
en
Or because so like the Spanish.
eu
Animaliak ere holaxe ulertu.
es
Entiende a los animales también de esa forma.
fr
C'est la façon aussi dont elles comprennent les animaux.
en
Understand animals too that way.
eu
Salomonek egiten zian.
es
Salomón también.
fr
Comme Salomon.
en
Solomon did.
eu
Naturak emandako dohaina.
es
Don de la naturaleza.
fr
Don de la nature.
en
Gift of nature.
eu
Sabelaz mintzatu.
es
Ventrílocuo.
fr
Ventriloquise.
en
Ventriloquise.
eu
Ezpainak itxita.
es
Los labios cerrados.
fr
Mes lèvres closes.
en
My lips closed.
eu
Gogoeta non eta urdail.
es
Pensar con el estóm.
fr
Je pense à travers mon estom.
en
Think in my stom.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Voulez ?
en
What?
eu
Nahi?
es
¿Querrás?
fr
Vous ?
en
Will?
eu
Zuk?
es
¿Tú?
fr
Je.
en
You?
eu
Nik.
es
Yo.
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 280 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus