Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 276 orrialdea | hurrengoa
eu
Tantak.
es
Gotas.
fr
Gouttes.
en
Drops.
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
Pluie.
en
Rain.
eu
Tirulirulirirulirulatirulirora.
es
Tirilin laralara luruluru.
fr
Dégoule goule roule roule coule coule.
en
Diddleiddle addleaddle ooddleooddle.
eu
Txisssssssssszt.
es
Sisssseo.
fr
Sssifflent.
en
Hissss.
eu
Orain.
es
Ahora.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Beharbada orain.
es
A lo mejor ahora.
fr
Maintenant peut-être.
en
Maybe now.
eu
Aurretik.
es
Antes.
fr
Avant.
en
Before.
eu
Norbaitek atea jo, norbaitek kax-kax zuen jo, nork ote zuen jo eta bota, nor ote, Paul de Kock? aldaba ozen harroaz joz ala kukurrukuka erasoz?
es
Alguien golpeteó una puerta, alguien bordoneó con un toque, ¿pegó a Paul de Verga con un nervudo envarado aldabón con un capón carraconcarraconcarracón capón.
fr
Quelqu'un frappa à la porte quelqu'un fit toc toc., toqua-t-il Paul de Kock, avec un marteau bruyant, avec un pafpaf avec un panpan.
en
One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock with a loud proud knocker with a cock carracarracarra cock.
eu
Kukurruku.
es
Caponcapón.
fr
Pafpaf.
en
Cockcock.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
-Qui sdegno, Ben-esan zuen Aita Cowleyk.
es
-Qui sdegno, Ben, dijo el Padre Cowley.
fr
-Qui sdegno, Ben, dit le Père Cowley.
en
-Qui sdegno, Ben, said Father Cowley.
eu
-Ez, Ben-sartu zen tartera Kernan-. Matxino gaztea.
es
-No, Ben, interfirió Tom Keman. El zagal rebelde.
fr
-Non, Ben, intervint Tom Kernan, Le Ptit Tondu.
en
-No, Ben, Tom Kernan interfered. The Croppy Boy.
eu
Gure hizkera jatorra.
es
Nuestra jerga natal.
fr
Notre vieux parler natal.
en
Our native Doric.
eu
-Bai, jo, Ben-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Sí, por favor, Ben, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Ouais, chantez ça, Ben, dit M. Dedalus.
en
-Ay do, Ben, Mr Dedalus said.
eu
Gizon zintzo eta leialak.
es
Hombres buenos y honrados.
fr
Hommes sans peur et sans reproche.
en
Good men and true.
eu
-Jo, jo-eskatu zioten batera.
es
-Por favor, por favor, suplicaron todos a una.
fr
-Chantez, chantez, le priaient-ils comme un seul homme.
en
-Do, do, they begged in one.
eu
Banoak.
es
Me voy.
fr
Je vais y aller.
en
I'll go.
eu
Hona, Pat, jira, hator.
es
Tenga, Pat, vuelva.
fr
Ici, Pat, retourne.
en
Here, Pat, return.
eu
Etorri zen, etorri zen, gelditu ez.
es
Venga. Vino, vino, no se quedó.
fr
Il revint, il est revenu il n'est pas resté.
en
He came, he came, he did not stay.
eu
Nigana.
es
A mí.
fr
À moi.
en
To me.
eu
Zenbat?
es
¿Cuánto?
fr
Combien ?
en
How much?
eu
-Zer tonutan?
es
-¿Qué clave?
fr
-Quel ton ?
en
-What key?
eu
Sei diese?
es
¿La de seis sostenidos?
fr
Six dièses ?
en
Six sharps?
eu
-Fa diese maiorrean-esan zuen Ben Dollardek.
es
-Fa sostenido mayor, dijo Ben Dollard.
fr
-Fa dièse majeur, dit Ben Dollard.
en
-F sharp major, Ben Dollard said.
eu
Bob Cowleyk erpeak luzatu zituen, eta zapaldu soinu sakoneko tekla beltzak.
es
Las garras abiertas de Bob Cowley agarraron los negros hondosonantes acordes.
fr
Toutes griffes dehors, Bob Cowley s'agrippait aux noirs accords tréfondsonnants.
en
Bob Cowley's outstretched talons griped the black deepsounding chords.
eu
Joan beharra dut esan zion Bloom printzeak Richie printzeari.
es
Tengo que irme Bloom príncipe dijo a príncipe Richie.
fr
Faut que j'y aille annonça prince Bloom à Richie bon prince.
en
Must go prince Bloom told Richie prince.
eu
Ez, esan zuen Richiek.
es
No, dijo Richie.
fr
Non, dit Richie.
en
No, Richie said.
eu
Bai, behar.
es
Sí, debo.
fr
Si, il faut.
en
Yes, must.
eu
Dirua nonbaitetik atera dik.
es
Un dinero que pilló.
fr
A récupéré de l'argent quelque part.
en
Got money somewhere.
eu
Abian duk kristoren parranda horietako baterako.
es
Se va de jarana de las de notemenees.
fr
Il est parti pour faire la fête et pour s'arsouiller jusqu'au mal de reins.
en
He's on for a razzle backache spree.
eu
Zenbat?
es
¿Cuánto?
fr
Combien ?
en
Much?
eu
Ikus-aditzen dik ezpain-hizkera.
es
Él veoye hablalabios.
fr
il ouïvoit le parlerlèvre.
en
He seehears lipspeech.
eu
Bat eta bederatzi.
es
Un chelín con nueve.
fr
Un shilling neuf.
en
One and nine.
eu
Penike bat zuretzat.
es
Penique para ti.
fr
Un penny pour vous.
en
Penny for yourself.
eu
Hona.
es
Tenga.
fr
Voici.
en
Here.
eu
Bi penikeko propina eman.
es
Dale dos peniques de propina.
fr
Lui donner deux pence de pourboire.
en
Give him twopence tip.
eu
Gorra, sorra.
es
Sordo, sorderas.
fr
Sourd, dur de la feuille.
en
Deaf, bothered.
eu
Baina beharbada emaztea eta familia izango dik zain, zain Patty etxera etortzeko.
es
Pero quizás tenga mujer e hijos esperando, esperando que Patty vuelva a casa.
fr
Peut-être qu'il a femme et enfants qui l'attendent, qui attendent que Papa Pat rentre à la maison.
en
But perhaps he has wife and family waiting, waiting Patty come home.
eu
Ji ji ji ji.
es
Je je je je.
fr
Hé hé hé hé.
en
Hee hee hee hee.
eu
Gorra zain besteak badira zain.
es
El sordo atiende mientras esperan.
fr
Le sourd attentionné attend pendant qu'ils attendent.
en
Deaf wait while they wait.
eu
Baina itxoin.
es
Pero atiende.
fr
Mais attendez.
en
But wait.
eu
Baina entzun.
es
Pero oye.
fr
Mais entendez.
en
But hear.
eu
Akorde ilunak.
es
Oscuros acordes.
fr
Les sombres accords.
en
Chords dark.
eu
Belunubelilunak.
es
Lúgugugubres.
fr
Luguuuubres.
en
Lugugugubrious.
eu
Baxuak.
es
Profundo.
fr
Basses.
en
Low.
eu
Lurraren erdiguneko leizeren batekoak.
es
En una cueva del tenebroso corazón de la tierra.
fr
Une caverne dans les profondeurs de la terre.
en
In a cave of the dark middle earth.
eu
Mean kokatutako metala.
es
Mena taraceada.
fr
Métal incrusté.
en
Embedded ore.
eu
Musika gordina.
es
Puñado de nudomúsica.
fr
Musique brute.
en
Lumpmusic.
eu
Aro iluneko ahotsa, desamodioarena, lurraren nekeak hilobia hurbilarazi zuen, eta minbera, urrutitik etorrita, mendi zahartuetatik, gizon zintzo eta leialei deika.
es
La voz de la edad de las tinieblas, del desamor, la fatiga de la tierra se acercaba oscura y dolorida, venida de lejos, desde montañas vetustas, llamó a hombres buenos y honrados.
fr
La voix du fond des âges, du désamour, de la fatigue de la terre faisait son entrée grave, et douloureuse, venue de loin, des montagnes chenues, et appelait les hommes sans peur et sans reproche.
en
The voice of dark age, of unlove, earth's fatigue made grave approach and painful, come from afar, from hoary mountains, called on good men and true.
eu
Apaiza behar zuen. Harekin hitz egin beharra zeukan.
es
Al sacerdote buscó. Con él hablaría unas palabras.
fr
Il cherchait le prêtre, auquel il voulait dire deux mots.
en
The priest he sought. With him would he speak a word.
aurrekoa | 524 / 276 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus