Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 275 orrialdea | hurrengoa
eu
bat, bat, bat, bat, bat:
es
uno, uno, uno, uno, uno:
fr
un, un, un :
en
one, one, one, one, one:
eu
bi, bat, hiru, lau.
es
dos, uno, tres, cuatro.
fr
deux, un, trois, quatre.
en
two, one, three, four.
eu
Itsasoa, haizea, hostoak, trumoia, errekak, behiak marrakaz, azienda-plaza, oilarrak, oiloek ez kukurrukurik, sugeek mizto-hotsa.
es
El mar, el viento, las hojas, el trueno, las aguas, las vacas mugiendo, el mercado de ganado, los gallos, las gallinas no graznan, las serpientes sissssean.
fr
Mer, vent, feuillages, tonnerre, eaux, vaches qui meuglent, marché aux bestiaux, coqs, poules ne chantent pas, serpents sssifflent.
en
Sea, wind, leaves, thunder, waters, cows lowing, the cattlemarket, cocks, hens don't crow, snakes hissss.
eu
Musika nonahi.
es
Música en todas partes.
fr
Il y a de la musique partout.
en
There's music everywhere.
eu
Ruttledgereneko ateak:
es
La puerta de Ruttledge:
fr
La porte de Ruttledge :
en
Ruttledge's door:
eu
ii kurrixka.
es
ü chirriando.
fr
elle crie iiii.
en
ee creaking.
eu
Ez, hori zarata duk.
es
No, eso es ruido.
fr
Non, ça c'est du bruit.
en
No, that's noise.
eu
Don Giovanniko minueta ari duk jotzen orain.
es
El minué de Don Giovanni está tocando ahora.
fr
C'est le menuet de Don Giovanni qu'il joue à présent.
en
Minuet of Don Giovanni he's playing now.
eu
Gala-janzkiak era guztietakoak dantzan gazteluko ganberetan.
es
Trajes de gala de todas clases en los salones del castillo bailando.
fr
Les robes de cour qui passent toute description dans les salles du château dansent.
en
Court dresses of all descriptions in castle chambers dancing.
eu
Miseria gorria.
es
Miseria.
fr
Misère.
en
Misery.
eu
Nekazariak kanpoan.
es
Los campesinos afuera.
fr
Les paysans à l'extérieur.
en
Peasants outside.
eu
Aurpegi goseti berdexkak, mingarratza jandakoak.
es
Verdes caras famélicas comiendo hojas de romaza.
fr
Leurs visages que la faim fait virer au vert mangent la patience.
en
Green starving faces eating dockleaves.
eu
Ederra kontua.
es
Qué bien está eso.
fr
C'est agréable.
en
Nice that is.
eu
Begira:
es
Mira:
fr
Regardez :
en
Look:
eu
begira, begira, begira, begira:
es
mira, mira, mira, mira, mira:
fr
regardez, regardez, regardez, regardez, regardez :
en
look, look, look, look, look:
eu
begiratu guri.
es
míranos.
fr
vous nous regardez.
en
you look at us.
eu
Benetan izugarri pozik sentitzen nauk.
es
Es gozoso cómo me siento.
fr
C'est joyeux, je m'en rends compte.
en
That's joyful I can feel.
eu
Sekula ez nian idatzia hau.
es
Nunca escrito.
fr
N'ai jamais écrit cela.
en
Never have written it.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Nire poza bestelakoa duk.
es
Mi gozo es otro gozo.
fr
Ma joie est une autre espèce de joie.
en
My joy is other joy.
eu
Baina biak dituk pozak.
es
Pero ambos son gozos.
fr
Mais toutes deux sont de la joie.
en
But both are joys.
eu
Bai, poza izan behar dik.
es
Sí, gozo debe de ser.
fr
Oui, ça doit être de la joie.
en
Yes, joy it must be.
eu
Musikak berak erakusten zidak pozik nagoela.
es
La mera realidad de la música demuestra que lo estás.
fr
Le simple fait de faire de la musique prouve que vous êtes en joie.
en
Mere fact of music shows you are.
eu
Askotan pentsatu izan diat bera zulo beltzean zegoela, harik eta ahopetik kantatzen hasten zen arte.
es
A menudo pensé que ella tenía morriña hasta que empezaba a cantar.
fr
Souvent pensé qu'elle broyait du noir et puis elle se mettait à fredonner.
en
Often thought she was in the dumps till she began to lilt.
eu
Orduan ikusten nian ezetz.
es
Entonces entiendes.
fr
Alors je savais que non.
en
Then know.
eu
M'Coy maleta.
es
La maleta de M'Coy.
fr
La malle de M'Coy.
en
M'Coy valise.
eu
Nire emaztea eta zure emaztea.
es
Mi mujer y tu mujer.
fr
Ma femme et votre femme.
en
My wife and your wife.
eu
Katu marrukaria.
es
Gato que le pisan la cola.
fr
Chatte miaulant.
en
Squealing cat.
eu
Zeta tarratatzea bezala.
es
Como cuando se rasga la seda.
fr
Comme la soie qu'on déchire.
en
Like tearing silk.
eu
Mingaina hauspo-muturraren tankerakoa hark hitz egiten duenean.
es
La lengua cuando habla como tarabilla de molino.
fr
Langue quand elle parle comme le clapet d'un soufflet.
en
Tongue when she talks like the clapper of a bellows.
eu
Ezin dituk gizonezkoen tarteetara egokitu.
es
No consiguen los intervalos de los hombres.
fr
Elles ne parviennent pas à des intervalles aussi grands que les hommes.
en
They can't manage men's intervals.
eu
Ahotsean ere zuloa.
es
Vacío también en sus voces.
fr
Un trou aussi dans leurs voix.
en
Gap in their voices too.
eu
Bete nazazu.
es
Lléname.
fr
Remplis-moi.
en
Fill me.
eu
Bero nago, ilun, zabalik.
es
Soy caliente, oscura, abierta.
fr
Je suis chaude, sombre, ouverte.
en
I'm warm, dark, open.
eu
Molly, Quis est homo kantan:
es
Molly en quis est homo:
fr
Molly dans Quis est homo :
en
Molly in quis est homo:
eu
Mercadante.
es
Mercadante.
fr
Mercadante.
en
Mercadante.
eu
Nik belarria hormaren kontra, entzuteko.
es
La oreja contra la pared para oír.
fr
Mon oreille collée contre le mur pour l'entendre.
en
My ear against the wall to hear.
eu
Emakume bat behar da, espero dena egiteko gai dena.
es
Necesario una mujer que esté en todo.
fr
Cherche femme qui peut tenir ses promesses.
en
Want a woman who can deliver the goods.
eu
Trikitin-trakatan zihoana gelditu.
es
Sacudida giga se sacudió se paró.
fr
Cahin clic caha le cab stoppa.
en
Jog jig jogged stopped.
eu
Boylan dandyaren zapata marroi dotoreak, galtzerdi zeru-urdinak ponponekin arin joan ziren lurretik.
es
Zapato de dandi color canela del dandi de Boylan calcetines de recuadros azulcelestes descendieron presurosos a tierra.
fr
L'élégante chaussure fauve de l'élégant Boylan, ses chaussettes à baguettes bleu ciel, posèrent à terre un pied léger.
en
Dandy tan shoe of dandy Boylan socks skyblue clocks came light to earth.
eu
O, begira, halakoak gaituk!
es
¡Vaya! ¡Mira así somos!
fr
Oh, regardez, nous sommes si !
en
O, look we are so!
eu
Ganbera-musika.
es
Música de cámara.
fr
Musique de chambre.
en
Chamber music.
eu
Nolabaiteko hitz-jokoa aise egin litekek horretaz.
es
Podría hacer una especie de retruécano con eso.
fr
On pourrait faire une sorte de jeu de mots là-dessus.
en
Could make a kind of pun on that.
eu
Musika klase horretan maiz pentsatzen nian berak.
es
Es una especie de música en la que pensaba a menudo cuando ella.
fr
C'est un genre de musique ai-je souvent pensé quand elle.
en
It is a kind of music I often thought when she.
eu
Akustika duk.
es
Acústica es eso.
fr
C'est de l'acoustique.
en
Acoustics that is.
eu
Txirriprixtin-hotsa.
es
Tintilinteando.
fr
Tintement.
en
Tinkling.
eu
Ontzi hutsek hots handiagoa.
es
Vasijas vacías las que más ruido hacen.
fr
Les vases vides font le plus de bruit.
en
Empty vessels make most noise.
eu
Ze-ren akustika, erresonantzia, aldatu egiten baita uraren pisuak berdintzen duenean ur eroriaren legea.
es
Por la acústica, la resonancia cambia en la medida en que el peso del agua es conforme a la ley de la caída del agua.
fr
Parce que l'acoustique, la résonance change selon que le poids de l'eau est égal à la loi de la chute des liquides.
en
Because the acoustics, the resonance changes according as the weight of the water is equal to the law of falling water.
eu
Liszten rapsodia horiek bezala, hungariarra, ijito-begia.
es
Como esas rapsodias de Liszt, húngaro, de ojos agitanados.
fr
Comme ces rhapsodies de Liszt, hongroises, ?il-de-tziganes.
en
Like those rhapsodies of Liszt's, Hungarian, gipsyeyed.
eu
Perlak.
es
Perlas.
fr
Perles.
en
Pearls.
eu
Tantak.
es
Gotas.
fr
Gouttes.
en
Drops.
aurrekoa | 524 / 275 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus