Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 269 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta etereotasuna entzuten ari haizela iruditzen zaik.
es
Y te crees que estás escuchando lo etéreo.
fr
Et vous pensez que vous êtes en train d'écouter quelque chose d'éthéré.
en
And you think you're listening to the etherial.
eu
Baina demagun esaten duala honela:
es
Pero supón que lo dijeras como:
fr
Mais mettons que vous disiez comme ça :
en
But suppose you said it like:
eu
Martha, zazpi bider bederatzi ken x hogeita hamabost mila da.
es
Martha, siete por nueve menos x es treintaicinco mil.
fr
Martha, sept fois neuf moins x font trente-cinq mille.
en
Martha, seven times nine minus x is thirtyfive thousand.
eu
Muturreko polita.
es
Menudos bemoles.
fr
Tombe à plat.
en
Fall quite flat.
eu
Dena soinuaren baitan zagok.
es
Es a causa de los sonidos es por eso.
fr
À cause du son tout ça.
en
It's on account of the sounds it is.
eu
Konparazio batera orain jotzen ari duk.
es
Por ejemplo ahora está tocando.
fr
Exemple il est en train de jouer.
en
Instance he's playing now.
eu
Inprobisatzen.
es
Improvisando.
fr
Improvise.
en
Improvising.
eu
Zernahi izan daitekek harik eta hitzak entzun arte.
es
Podría ser lo que tú quieras, hasta que oyes la letra.
fr
Pourrait être ce qu'on veut jusqu'à ce qu'on entende les paroles.
en
Might be what you like, till you hear the words.
eu
Arretaz entzun beharra zagok.
es
Hay que sostener el oído.
fr
Faut prêter une attention aiguisée.
en
Want to listen sharp.
eu
Zaila.
es
Bien aguzado.
fr
Difficile.
en
Hard.
eu
Hasiera ondo:
es
Al principio todo bien:
fr
Commencement, tout va bien :
en
Begin all right:
eu
gero akordeak aldrebes samar:
es
luego oyes acordes un poco disonantes:
fr
puis on entend les accords un peu moins bien :
en
then hear chords a bit off:
eu
galduta sentitzen haiz.
es
te encuentras un poco perdido.
fr
on se sent un peu perdu.
en
feel lost a bit.
eu
Zakuetatik sartu-ateran, kupelen gainetik, txarrantxa-hesietatik, oztopo-lasterketa.
es
Dentro y fuera de sacos, por encima de barriles, a través de alambradas, carrera de obstáculos.
fr
Ballotté comme des balles sur des barils, balade dans les barbelés, course d'obstacles.
en
In and out of sacks, over barrels, through wirefences, obstacle race.
eu
Denborak egiten dik doinua.
es
El ritmo configura la armonía.
fr
C'est le rythme qui fait la chanson.
en
Time makes the tune.
eu
Norbera dagoen aldartearen arabera.
es
Se trata del humor en que estés.
fr
Dépend de votre disposition.
en
Question of mood you're in.
eu
Hala ere, beti atsegina belarriarentzat.
es
Aun así siempre es agradable oír.
fr
Toujours agréable à entendre toutefois.
en
Still always nice to hear.
eu
Eskalak gora eta behera salbu, neskak ikastean.
es
Excepto las escalas para arriba y para abajo, niñas aprendiendo.
fr
Sauf les gammes montantes et descendantes, les jeunes filles qui s'exercent.
en
Except scales up and down, girls learning.
eu
Bi batera aldameneko ateetan.
es
Dos juntas vecinas de al lado.
fr
Milly aucune disposition.
en
Two together nextdoor neighbours.
eu
Piano mutuak sortu beharko litizketek horretarako.
es
Deberían inventar pianos de cartón a escala para eso.
fr
Étrange parce que nous deux, c'est-à-dire.
en
Ought to invent dummy pianos for that.
eu
Millyk gusturik ez. Bitxia, zeren guk biok, zera.
es
Milly no tiene gusto para la música. Raro porque nosotros dos, quiero decir.
fr
 
en
 
eu
Blumenlied erosi nioan.
es
Blumenlied la compré para ella.
fr
Blumenlied la partition que je lui ai achetée.
en
Blumenlied I bought for her.
eu
Izena.
es
El nombre.
fr
Le titre.
en
The name.
eu
Poliki jotzen, neska bat, etxera joan nintzenean, neska.
es
Tocándola despacio, una niña, la noche que vine a casa, la niña.
fr
Le jouait lentement, une jeune fille, la nuit que je rentrais, la jeune fille.
en
Playing it slow, a girl, night I came home, the girl.
eu
Ukuiluen atea Cecilia Streeten ondoan.
es
La puerta de los establos cerca de Cecilia Street.
fr
Porte des écuries près de Cecil street.
en
Door of the stables near Cecilia street.
eu
Pat gor soilak xurga paper leuna tinta ekarri zituen.
es
Calvo sordo Pat trajo tinta plano papel secante.
fr
Pat le chauve sourd apportait un sous-main plutôt fin et de l'encre.
en
Bald deaf Pat brought quite flat pad ink.
eu
Tintarekin Patek jarri zituen luma xurga paper oso leuna.
es
Pat puso con la tinta pluma plano papel secante.
fr
Pat plaça avec encre plume sous-main tout fin.
en
Pat set with ink pen quite flat pad.
eu
Patek hartu zituen erretilu plater labana sardexka.
es
Pat cogió platel plato cuchillo tenedor.
fr
Pat remporta assiette plat couteau fourchette.
en
Pat took plate dish knife fork.
eu
Pat joan zen.
es
Pat se fue.
fr
Pat s'en alla.
en
Pat went.
eu
Hori zen hizkuntza bakarra, hala esan zion Dedalusek Beni.
es
Era el único lenguaje dijo Mr. Dedalus a Ben.
fr
C'était le seul langage, dit M. Dedalus à Ben.
en
It was the only language Mr Dedalus said to Ben.
eu
Umea zela entzun zituen Ringabellan, Crosshavenen, Ringabellan, beren barkarolak kantatzen.
es
Les oyó de niño en Ringabella, Crosshaven, Ringabella, cantando sus barcarolas.
fr
Il les avait entendus enfant à Ringabella, Crosshaven, Ringabella, qui chantaient leurs barcarolles.
en
He heard them as a boy in Ringabella, Crosshaven, Ringabella, singing their barcaroles.
eu
Queenstowngo portua ontzi italiarrez betea.
es
El puerto de Queenstown lleno de barcos italianos.
fr
Le port de Queenstown rempli de bateaux italiens.
en
Queenstown harbour full of Italian ships.
eu
Pasieran, badakizu, Ben, ilargi-argitan, beren kapela lastozkoekin.
es
Andando, ya sabe, Ben, a la luz de la luna con esos sombreros de paja.
fr
Ils se promenaient, tu vois, Ben, au clair de la lune avec ces espèces de chapeaux de mousqueterres.
en
Walking, you know, Ben, in the moonlight with those earthquake hats.
eu
Ahotsak bat egiten.
es
Combinando las voces.
fr
Ils chantaient en canon.
en
Blending their voices.
eu
Umetan entzuna.
es
Oída de niño.
fr
Entendue enfant.
en
Heard as a boy.
eu
Cross Ringabella Havenen ilargi-karolak.
es
Cross Ringabella haven lunarolas.
fr
Cross Ringabella haven lunarcarolle.
en
Cross Ringabella haven mooncarole.
eu
Kenduta pipa garratza ezpainen ondoan eskua babes gisa jarri zuen, ilargi-argitako gau-doinu bat eginez haiekin urrumaka, zolia hurretik, dei bat urrundik, erantzuten.
es
La agria pipa retirada sostuvo una mano a guisa de escudo junto a los labios que reclamaron una llamadanoctuma a la luz de la luna, clara desde cerca, una llamada desde lejos, respondiendo.
fr
Son âcrepipe ôtée il mit une main en écran devant ses lèvres qui roucoulèrent un appel nocturne au clair de lune, clair et proche, un appel lointain en écho.
en
Sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying.
eu
Freeman bastoi bihurtuaren ertzean behera Bloomen beste begia ere bila nonbait ikusi diat nik hau:
es
El margen abajo de su Freeman en batuta recorría de Bloom, el otro ojo, que ojeaba a ver dónde había visto yo eso.
fr
Sous le bâton de son Freeman furetait ton autre ?il de Bloom qui cherchait avec soin où ai-je vu ça.
en
Down the edge of his Freeman baton ranged Bloom's, your other eye, scanning for where did I see that.
eu
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
es
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
fr
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
en
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Dong !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Dong !
en
Heigho!
eu
Fawcett.
es
Fawcett.
fr
Fawcett.
en
Fawcett.
eu
Hara.
es
¡Ajá!
fr
Aha !
en
Aha!
eu
Begiratzen ari nintzen lekuan, hain juxtu.
es
Justo estaba mirando.
fr
J'étais justement en train de regarder...
en
Just I was looking...
eu
Espero diat bera ez egotea begira, arratoia bezain begi-zolia.
es
Espero que no esté mirando, espabilado como una rata.
fr
J'espère qu'il n'est pas en train de me regarder, rusé renard.
en
Hope he's not looking, cute as a rat.
eu
Bere Freeman deskiribilduari eusten zion.
es
Sostuvo el Freeman desplegado.
fr
Il déplia son Freeman.
en
He held unfurled his Freeman.
eu
Ezin ikusi orain.
es
No se ve ahora.
fr
Peut plus voir maintenant.
en
Can't see now.
eu
Gogoratu e grekoak idazteaz.
es
Recuerda escribir las es griegas.
fr
Se rappeler d'écrire des e grecs.
en
Remember write Greek ees.
aurrekoa | 524 / 269 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus